Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Человек и сверхчеловек - Шоу Бернард Джордж - Страница 26
скептически приподнятыми бровями не совсем правильной
формы. Когда он возится с машиной, движения его быстры и
неожиданны, хотя в то же время обдуманны и точны. К
Тэннеру и его друзьям он относится без малейшей
почтительности, но благодаря своему хладнокровию и такту
ему удается удерживать их на расстоянии, не давая при
этом поводов к недовольству. Тем не менее он всегда
зорко следит за ними, - слегка, впрочем, иронически, как
человек, хорошо знающий изнанку жизни. Говорит он
медленно, с оттенком сарказма; и поскольку в своей речи
он совершенно не стремится подражать джентльмену, можно
заключить, что его опрятная внешность является данью
уважения тому классу, к которому он принадлежит, а не
тому, которому служит. Сейчас он садится на свое место
за рулем, чтобы спрятать инструменты и снять свой
комбинезон. Тэннер снимает кожаное пальто и со вздохом
облегчения кидает его в машину, очень довольный, что
наконец от него избавился. Шофер, заметив это,
презрительно встряхивает головой и с насмешкой
поглядывает на своего хозяина.
Шофер. Что, надоело? Тэннер. Дойду пешком; не мешает размять ноги и немного успокоить нервы.
(Смотрит на часы.) Вам известно, что мы проехали расстояние от
Гайд-парка до Ричмонда за двадцать одну минуту! Шофер. Я и за пятнадцать проехал бы, был бы путь свободен. Тэннер. Скажите, зачем вы это делаете - из любви к спорту или ради
устрашения вашего злополучного хозяина? Шофер. А вы чего боитесь-то? Тэннер. Во-первых, налететь на штраф; во-вторых - сломать себе шею. Шофер. Так если вам медленная езда по душе, ездили бы в омнибусе. Дешевле.
Вы мне платите деньги, чтобы экономить время и оправдать тысячу фунтов,
которую вам стоила машина. (Спокойно усаживается.) Тэннер. Я раб этой машины и ваш тоже. Мне эта проклятая штука по ночам
снится. Шофер. Это пройдет. Скажите, пожалуйста, вы там у них долго пробудете?
Может, вы все утро собираетесь с дамами разговоры разговаривать, так я
поставлю машину в гараж и пойду погляжу, как тут насчет завтрака. А
если нет, буду ждать вас с машиной здесь. Тэннер. Лучше ждите. Мы не задержимся. Сейчас должен приехать мистер
Робинсон, он едет с одним молодым американцем, мистером Мэлоуном, в его
новой американской машине. Шофер (выскакивает и подбегает к Тэннеру). Американская машина?! Следом за
нами из Лондона?! Тэннер. Может быть, они уже здесь. Шофер. Если б я только знал! (Тоном глубокого упрека.) Почему вы не сказали
мне, мистер Тэннер? Тэннер. Потому что мне говорили, будто эта машина может делать восемьдесят
четыре мили в час; а что можете делать вы, когда вас нагоняет другая
машина, я и сам знаю. Нет, Генри, бывают обстоятельства, о которых вам
вредно знать, - и это как раз одно из таких обстоятельств. Но вы не
огорчайтесь: нам предстоит прогулка вполне в вашем вкусе. Американец
повезет мистера Робинсона, его сестру и мисс Уайтфилд. С нами поедет
мисс Рода. Шофер (успокоившись и думая уже о другом). Это ведь сестра мисс Уайтфилд? Тэннер. Да. Шофер. А сама мисс Уайтфилд поедет в другой машине? Не с вами? Тэннер. А почему, черт возьми, она должна ехать со мной? Ведь мистер
Робинсон будет в той машине.
Шофер, взглянув на Тэннера с хладнокровным недоверием,
принимается насвистывать вполголоса популярную песенку и
отходит к машине. Тэннер, несколько раздосадованный,
хочет продолжить разговор, но останавливается, услышав
шаги Октавиуса. Октавиус идет от дома, одетый
по-дорожному, но без пальто.
Слава богу, мы проиграли гонку: вот и мистер Робинсон. Ну, Тави, хорош
американский паровичок? Октавиус. Пожалуй. Мы ехали сюда от Гайд-парка ровно семнадцать минут.
Шофер, рыча от злости, дает машине яростного пинка.
А вы?
Тэннер. Что-то около трех четвертей часа. Шофер (задетый). Но-но, мистер Тэннер, будет вам! Мы и за пятнадцать минут
могли бы доехать. Тэннер. Кстати, позвольте вас познакомить: мистер Октавиус Робинсон - мой
друг; мистер Генри Стрэйкер - мой шофер. Стрэйкер. Очень приятно, сэр. Мистер Тэннер нарочно так сказал: "шофер".
По-вашему, надо говорить "шофер". Но я не в обиде, пусть его. Тэннер. Ты, верно, думаешь, Тави, что с моей стороны бестактно
передразнивать его? Ошибаешься. Этот молодой человек переставляет
ударения не случайно, а обдуманно. Для него это - знак касты. Я в жизни
не встречал человека, до такой степени надутого классовой гордостью,
как Генри. Стрэйкер. Тише, тише! Не увлекайтесь, мистер Тэннер. Тэннер. Замечаешь, Тави? "Не увлекайтесь". Ты бы мне сказал: "Полегче,
Джек". Но этот молодой человек получил настоящее образование. Больше
того, он знает, что мы с тобой его не получили. Как эта школа
называлась, где вы учились, Стрэйкер? Стрэйкер. Шербрук-Роуд. Тэннер. Шербрук-Роуд! Ну кто из нас произнес бы Рэгби, Харроу, Итон этаким
тоном интеллектуального сноба! Шербрук-Роуд - школа, в которой учат
делу. А Итон - просто питомник, куда нас отправляют, потому что дома с
нами нет сладу, и еще для того, чтобы потом, когда при тебе упомянут
имя какого-нибудь герцога, можно было сказать: "А, это мой школьный
товарищ". Стрэйкер. Все-то вы путаете, мистер Тэннер. Делу вовсе не в школе учат, а в
политехникуме. Тэннер. Его университет, Октавиус. Не Оксфорд или Кембридж, не Дарэм, Дублин
или Глазго и не какое-нибудь из нонконформистских заведений Уэльса.
Нет, Тави. Риджент-стрит, Челси, Боро...- я и половины их названий не
знаю, - вот его университеты. И в отличие от наших, это не просто
лавки, где торгуют сословными привилегиями. Ведь правда, вы презираете
Оксфорд, Генри? Стрэйкер. Отчего же. Оксфорд, я бы сказал, отличное заведение - для тех,
кому вообще такие заведения по нраву. Там учат быть джентльменом. А в
политехникуме учат быть механиком или чем другим в таком же роде.
Понятно? Тэннер. Сарказм, Тави! Чувствуешь сарказм? О, если б ты мог заглянуть в душу
Генри, тебя ужаснуло бы, как глубоко его презрение к джентльмену, как
непомерна его гордость механика. Ему положительно доставляет
- Предыдущая
- 26/74
- Следующая