Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Генрих IV (Часть 1) - Шекспир Уильям - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

Входят принц Генрих и Уэстморленд.

Принц Генрих

Ну как дела, разбухший Джек? Как дела, перина?

Фальстаф

А, Хел! Как дела, шалопай? Какой черт занес тебя в Уорикшир? Добрейший лорд Уэстморленд, прошу прощенья: я полагал, что ваша милость уже в Шрусбери.

Уэстморленд

По правде сказать, сэр Джон, мне давно пора там быть, да и вам тоже. Впрочем, войска мои уже там. Да будет вам известно, что король ждет нас всех. Нам придется маршировать всю ночь напролет.

Фальстаф

Ба! На мой счет будьте спокойны: я бдителен, как кот, который хочет полакомиться сливками.

Принц Генрих

Именно так, полакомиться сливками; ведь благодаря этому, ты и сам превратился в масло. Но скажи мне, Джек, чьи это молодцы идут за нами?

Фальстаф

Мои, Хел, мои.

Принц Генрих

Никогда в жизни я не видал такого жалкого сброда.

Фальстаф

Ба! Они достаточно хороши, чтобы истыкать их копьями. Пушечное мясо, пушечное мясо! Они заполнят могилу не хуже других. Смертные люди, братец ты мой, смертные люди!

Уэстморленд

Да, но мне кажется, сэр Джон, что у них уж чересчур голодный и изнуренный вид: они прямо-таки похожи на нищих.

Фальстаф

Что до нищеты, ей-богу, не знаю, где они ее набрались, а что касается худобы, то я уверен, что они научились ей не у меня.

Принц Генрих

Не у тебя, готов поклясться, если только не называть худобой слой жира в три пальца на ребрах. Однако надо спешить, друзья мои: Перси уже выступил.

Фальстаф

Как! Король уже разбил лагерь?

Уэстморленд

Да, сэр Джон. Боюсь, как бы нам не опоздать.

Фальстаф

Ладно.

К началу пира и к концу боя спешат

Проворный гость и ленивый солдат.

Уходят.

СЦЕНА 3

Лагерь мятежников близ Шрусбери.

Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.

Хотспер

Мы вступим в бой сегодня.

Вустер

Невозможно.

Дуглас

Врагу на пользу будет промедленье.

Вернон

Нисколько.

Хотспер

Что вы говорите мне?

Иль подкреплений он не ждет?

Вернон

Мы - тоже.

Хотспер

Но он дождется их, а мы - едва ли,

Вустер

Совет мой вам: в бой нынче не вступать.

Вернон

Не следует, милорд.

Дуглас

Плох ваш совет:

Он страхом, слабостью внушен.

Вернон

Граф Дуглас,

Не клевещите! Я клянусь вам жизнью

И подтвердить готов своею жизнью,

Что, коль ведет меня святая честь,

Такой же мне советник бледный страх,

Как вам и как любому из шотландцев,

Покажет завтра битва, кто из нас

Трусливей.

Дуглас

Иль сегодня!

Вернон

Как хотите.

Хотспер

Сегодня в ночь!

Вернон

Поймите, это невозможно. Право,

Дивлюсь, что вы, столь славные вожди,

Не видите препятствий к наступленью.

Кузен мой Вернон с конницей не прибыл.

Лишь нынче Вустера войска пришли,

И спит сейчас в солдатах гордый пыл,

Усталостью притуплена отвага,

И в каждом всаднике лишь четверть силы.

Хотспер

Но конница врага в таком же виде:

Измучена, ослаблена походом,

А наша уж порядком отдохнула.

Вустер

У короля гораздо больше войска.

Племянник, ради бога, подождем,

Пока все наши силы будут в сборе.

Звуки труб, возвещающие прибытие парламентера. Входит сэр Блент.

Блент

Я к вам от государя с доброй вестью,

Коль встречу здесь почтительный прием.

Хотспер

Привет, сэр Уолтер Блент. Свидетель бог,

Хотел бы я, чтоб вы примкнули к нам.

Вы дороги иным из нас, и, право,

Досадно им, что вы, при всех заслугах

И добром имени, сейчас не с нами,

А заодно с заклятыми врагами.

Блент

Избави бог уйти из их рядов

В годину бед, когда, презрев свой долг,

Вы боретесь с помазанником божьим.

Но к делу. Государь велел узнать,

В чем недовольство ваше и зачем вы

Из лона мира вызвали вражду,

Жестокости уча народ покорный.

Коль вашими заслугами король

Мог пренебречь - он их высоко ценит,

Поведайте, чем недовольны вы,

И ваши все желания сейчас же

Исполнит он и подарит прощенье

И вам и всем, кто вовлечен в крамолу.

Хотспер

Король ваш добр; мы знаем, что король

Умеет выбрать час для обещаний

И для расплат. Отец, я сам и дядя

Ему вручили королевский сан.

Когда лишь двадцать человек с ним было,

В глазах у света был он слаб, ничтожен,

Изгнанник жалкий, кравшийся домой,

На берегу его отец мой встретил.

Когда же он поклялся перед богом

С невинными слезами, пылкой речью,

Что прибыл он сюда лишь как Ланкастер

Принять свой лен, вступить в свои права,

Отец по доброте, его жалея,

Ему помочь дал слово и сдержал.

Когда все лорды и бароны края

Узнали, что к нему Нортемберленд

Примкнул, - они явились на поклон,

И крупные и мелкие, встречали

Его в деревнях, селах, городах.

Теснились на мостах и на дорогах,

Дары вручали, приносили клятву,

Наследников ему в пажи давали,

Его сопровождали по пятам

Толпою раззолоченной. И вскоре,

Мощь осознав свою, перешагнул он

Чрез клятвы, что отверженцем несчастным

На берегу пустынном Ревенсперга

Давал отцу. И вот - подумать только!

Взял на себя он преобразовать

Эдикты и суровые указы,

Что бременем лежали на стране;

Вдруг стал кричать о злоупотребленьях,

Притворно плакать о страданьях края,

И, правосудия надев личину,

Он завладел сердцами тех. кого

На удочку ловил. Пошел он дальше:

Снес головы любимцам короля,

Которых тот оставил править краем,

В Ирландию отправившись войной...

Блент

Довольно. Не за тем сюда я прибыл,

Чтоб это слушать.

Хотспер

Я сейчас кончаю.

Потом он свергнул короля с престола,

А вслед за тем лишил его и жизни;

И тотчас край обременил налогом.

А в довершенье зла он потерпел,

Чтоб родственник его граф Марч - который

Сам был бы королем - в плену остался,

Покинутый без выкупа в Уэльсе.

Меня срамил он после всех побед,

Поймать меня старался чрез шпионов,

Прогнал сурово дядю из Совета,

Отца отставил в гневе от двора,

За клятвой нарушал он клятву, зло

Творил за злом - и вот принудил нас

В войне искать спасения. Мы вникли