Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Обращение капитана Брасбаунда - Шоу Бернард Джордж - Страница 8
он настоящий джентльмен. Любит малость самоуправничать, но так уж
положено джентльмену. Да ведь вправить мозги таким нехристям, как мы,
только самоуправством и можно, уверяю вас. Брасбаунд. Довольно. Ступай. Дринкуотер. Я только хотел растолковать леди, что...
Капитан угрожающим жестом прерывает его. Он со всех ног
удирает в дом, за ним следует итальянец.
Брасбаунд. Видите, миледи? Эти люди служат мне по доброй воле. Если они
недовольны, мы расстаемся. Если недоволен я, мы тоже расстаемся. Они
стараются не вызывать моего недовольства. Сэр Хауард (с одобрением и растущим доверием слушая его). Капитан Брасбаунд,
вы именно тот человек, который мне нужен. Если мы решим совершить
экскурсию и ваши условия окажутся приемлемыми, я воспользуюсь вашими
услугами. Надеюсь, вы не возражаете, Сесили? Леди Сесили. О, нет. К тому же эти люди, видимо, по-настоящему любят вас,
капитан Брасбаунд. Я уверена, что у вас доброе сердце. У вас такие
славные глаза. Сэр Хауард (шокирован). Право, дорогая Сесили, вам следовало бы воздержаться
от слишком доверительных замечаний по поводу глаз и лиц. (К
Брасбаунду.) Итак, ваши условия, капитан? Брасбаунд. Куда вы собираетесь ехать? Сэр Хауард. Право, не знаю. Куда мы можем поехать, мистер Рэнкин? Рэнкин. Послушайтесь моего совета, сэр Хауард, не забирайтесь далеко. Брасбаунд. Я могу проводить вас в Мескалу, откуда вы увидите Атласские горы.
Из Мескалы я могу отвезти вас в старинный замок в горах, где вам никто
не помешает пробыть столько, сколько вы захотите. Обычная плата
полдоллара в день за каждого человека. Питание тоже за ваш счет. Я
получаю вдвойне. Сэр Хауард. Я полагаю, вы ручаетесь за то, что у вас достаточно крепкие
парни, которые, в случае надобности, не побоятся взяться за винтовки? Брасбаунд. Я ручаюсь за то, что меня они боятся больше, чем марокканцев. Леди Сесили. Все это не имеет ровно никакого значения, Хауард. Важно другое,
капитан Брасбаунд: во-первых, возьмите с собой как можно меньше людей
во время путешествия мужчины всегда доставляют массу хлопот; во-вторых,
отберите людей со здоровыми легкими, не подверженных простуде. И самое
главное, присмотрите, чтобы одежда у них была из хорошего прочного
материала. В противном случае, мне всю поездку придется стирать, шить и
чинить, а у меня, поверьте, и без того будет достаточно забот - мне
ведь придется следить, чтобы они были хорошо вымыты и накормлены. Брасбаунд (надменно). Мои люди не дети, миледи. Леди Сесили (с неколебимой убежденностью). Все мужчины - дети, капитан. Я
вижу, вы многого не замечаете. У этого несчастного итальянца только
один ботинок зашнурован как следует; на другом шнурок совершенно
изорван. А мистер Дринкуотер, судя по цвету его лица, нуждается в
лечении. Брасбаунд (внутренне озадаченный и обескураженный, несмотря на всю свою
решимость не позволять шутить над собой). Сударыня, если вам нужен
конвой, я могу обеспечить вас конвоем. Если же вам угодно совершить
прогулку с учениками воскресной школы, это я вам предоставить не в
силах. Леди Сесили (с грустной нежностью). А разве вам не хотелось бы этого,
капитан? Ах, если бы я только могла показать вам своих ребятишек из
Уайнфлитской воскресной школы! Как бы им понравились все эти места,
верблюды, негры! Я уверена, что вы с большим удовольствием провели бы с
ними время. А какое воспитательное значение имело бы это для ваших
людей!
Брасбаунд с пересохшими губами уставился на нее.
Сэр Хауард. Сесили, перестаньте рассказывать глупости капитану Брасбаунду.
Пора окончательно договориться с ним об условиях. Леди Сесили. Но мы уже обо всем договорились. Выезжаем завтра в восемь утра,
если вы ничего не имеете против, капитан. Об итальянце не беспокойтесь:
у меня с собой большой сундук с одеждой для моего брата, который живет
в Риме; я найду там пару шнурков. А теперь идите домой, ложитесь спать
и не хлопочите попусту. Вам надо только привести утром своих людей, обо
всем остальном я позабочусь сама. Мужчины всегда так нервничают перед
поездкой! Спокойной ночи. (Протягивает ему руку.)
Пораженный, он в первый раз снимает шляпу. Угрызения
совести мешают ему сразу пожать ей руку. Он колеблется,
затем оборачивается к сэру Хауарду и серьезно, почти
угрожающе, обращается к нему.
Брасбаунд. Сэр Хауард Хэллем, советую вам не предпринимать эту экспедицию. Сэр Хауард. Вот как? Почему? Брасбаунд. Тут вы в безопасности. Предупреждаю вас, здешнее правосудие не
похоже на ваше английское. Здесь нет судов. Если вы обидели мужчину, вы
можете встретить его в горах. Если вы обидели женщину, вы можете
встретить в горах ее сына. Правосудие здешних гор - правосудие мести. Сэр Хауард (слова и тон капитана слегка его забавляют). Я вижу, вы суеверны,
капитан. Все моряки обычно суеверны. Однако я полностью полагаюсь на
ваш конвой. Брасбаунд (почти угрожающе). Берегитесь! Мстителем может оказаться
кто-нибудь из конвоя. Сэр Хауард. Я уже встретился с единственным человеком из вашего конвоя,
который мог бы таить злобу против меня, но и тот был мною оправдан. Брасбаунд. Значит, вам суждено ехать? Сэр Хауард (улыбаясь). Видимо, так. Брасбаунд. Пеняйте на себя! (К леди Сесили, пожимая ей наконец руку.)
Спокойной ночи. (Уходит.)
Уже наступила звездная ночь.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Полдень. Комната в марокканском замке. Вдоль обветшалых
глинобитных стен, частично крашеных, частично
облицованных белой плиткой с зелеными и желтыми узорами,
тянется диван. Потолок выложен небольшими яркими
разноцветными квадратиками с золочеными краями и
золотыми шишечками. На цементном полу разложены циновки,
овчины и кожаные подушки с геометрическим рисунком. В
середине маленький мавританский столик, возле него
громоздкое седло, покрытое пестрым чепраком : это
говорит о том, что в комнате живут иностранцы, привыкшие
к стульям. Присев за столик на это сиденье, вы
оказываетесь справа от главного входа - большой
- Предыдущая
- 8/28
- Следующая