Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Обращение капитана Брасбаунда - Шоу Бернард Джордж - Страница 24
выставляет вперед правую ногу в знак презрения к
окружающим его сентиментальным английским варварам.
Глаза Брасбаунда и его подергивающиеся губы
показывают, что и он заражен общим возбуждением; но он
делает отчаянное усилие над собой и сдерживается.
Редбрук, приученный к личине равнодушия, цинично
улыбается, подмигивает Брасбаунду и, наконец, дает
выход своим чувствам, беря на себя роль инспектора
манежа: он размахивает воображаемым бичом и подстрекает
остальных к еще более диким выходкам. Кульминационная
точка ликования наступает в тот момент, когда
Дринкуотер, второй раз без ущерба для собственной
репутации выйдя сухим из воды и уверовав в свою
счастливую звезду, приходит в экстаз, забывает об
остальных и начинает, как дервиш, кружиться в таком
сверхъестественно сложном танце, что все постепенно
прекращают свои упражнения и только смотрят на него.
Брасбаунд (срывая с себя цилиндр и выбегая вперед, в то время как Дринкуотер
в изнеможении падает на руки Редбрука). А теперь я избавлюсь от этого
почтенного головного убора и вновь почувствую себя человеком. Ну-ка,
валяйте все сюда и попрыгайте на цилиндре капитана. (Ставит цилиндр на
пол и собирается прыгнуть на него.)
Результат получается совершенно неожиданный и производит
на Брасбаунда ошеломляющее впечатление. Его товарищи не
только не оценили подобного акта, но, напротив,
скандализованы и отрезвлены, за исключением Редбрука,
которого крайне забавляет чрезмерная их щепетильность.
Дринкуотер. Нет уж, кептен, так не годится. Знаете, всему есть предел. Джонсон. Я не прочь позабавиться, капитан, но останемся все-таки
джентльменами. Редбрук. Напомню вам, Брасбаунд, что цилиндр принадлежит леди Сесили. Разве
вы не вернете его? Брасбаунд (поднимая цилиндр и тщательно обтирая с него пыль). Верно. Я
дурак. Но все равно, в таком виде она меня больше не увидит.
(Стаскивает с себя сюртук вместе с жилетом.) Кто-нибудь из вас умеет
как следует складывать эти штуки? Редбрук. Позвольте мне, начальник. (Относит сюртук и жилетку на стол и
складывает их.) Брасбаунд (расстегивая воротничок и рубашку). Ты, кажется, уставился на
запонки, Джек Пьяная рожа? Я знаю, что у тебя на уме. Дринкуотер (возмущенно). Нет, не знаете. А вот и ничего подобного. У меня
теперь только одна мысль - о самопожертвовании. Брасбаунд. Если из вещей леди пропадет хоть одна медная булавка, я
собственными руками повешу тебя на ноках шхуны "Благодарение", повешу
даже под пушками всех европейских флотов. (Стаскивает с себя рубашку и
остается в синем свитере. Волосы его взъерошены. Он проводит по ним
рукой и восклицает.) Теперь я, по крайней мере, наполовину человек. Редбрук. Ужасное сочетание, начальник: ниже талии вы церковный староста,
выше - пират. Леди Сесили не станет разговаривать с вами, пока вы в
таком виде. Брасбаунд. Я переоденусь целиком. (Уходит из комнаты на поиски своих брюк.) Редбрук (тихо). Послушайте-ка, Джонсон, и все остальные!
Они собираются вокруг него.
А что если она увезет его обратно в Англию? Марцо (пытаясь повторить свое столь успешное выступление). Я - проклятый
пират! Она - святой. Говорю вам, никого никуда не увозить. Джонсон (строго). Молчи, невежественный и безнравственный иностранец!
Отповедь встречена всеобщим одобрением. Марцо,
отодвинутый на задний план, тушуется.
Она не увезет его из дурных побуждений, но может увезти из хороших. Что
тогда будет с нами? Дринкуотер. На Брасбаунде свет клином не сошелся. Есть голова на плечах,
знаешь жизнь - вот ты сам и капитан. Такой человек найдется, только вы
не знаете, где его искать.
Намек на то, что сам Дринкуотер и есть такой человек,
кажется остальным нестерпимо наглым, и его встречают
долгим всеобщим свистом.
Брасбаунд (возвращается в своей одежде, надевая на ходу куртку). А ну,
смирно!
Команда с виноватым видом вытягивается и ждет его
приказаний.
Редбрук, уложить вещи леди в сундук и переправить к ней на яхту.
Джонсон, погрузить всех людей на борт "Благодарения", проверить запасы,
выбрать якорь и приготовиться к выходу в море. Потом выслать к причалам
Джека со шлюпкой - пусть ждет меня. Сигнал подать выстрелом из пушки.
Не терять времени! Джонсон. Слушаюсь, сэр. Команда, на борт! Все. Идем, идем. (Шумно уходят,)
Дождавшись, когда они уйдут, Брасбаунд садится к столу,
опирается на него локтями, подпирает голову кулаками и
погружается в мрачное раздумье. Затем вынимает из
бокового кармана куртки кожаный бумажник, вытаскивает
оттуда истрепанный грязный пакет писем и газетных
вырезок и бросает их на стол. За ними следует фотография
в дешевой рамке - ее он тоже грубо швыряет на стол рядом
с бумагами и, скрестив руки на груди, с мрачным
отвращением смотрит на нее. В эту минуту сходит леди
Сесили. Брасбаунд сидит к ней спиной и не слышит, как
она входит. Заметив это, она хлопает дверью достаточно
громко, чтобы привлечь его внимание. Он вздрагивает.
Леди Сесили (подходя к противоположному концу стола). Значит, вы сняли всю
мою элегантную одежду. Брасбаунд. Вы хотите сказать - одежду вашего брата? Человек должен носить
свою собственную одежду и лгать сам за себя. Очень сожалею, что сегодня
вам пришлось лгать за меня. Леди Сесили. Женщины тратят половину жизни на то, чтобы говорить за мужчин
маленькую неправду, а иногда и большую. Мы к этому привыкли. Но имейте
в виду: я не признаю, что делала это и сегодня. Брасбаунд. Как вам удалось обвести моего дядю? Леди Сесили. Не понимаю этого выражения. Брасбаунд. Я хотел сказать... Леди Сесили. Скоро завтрак, и, боюсь, мы уже не успеем выяснить, что вы
хотели сказать. Я собиралась поговорить с вами о вашем будущем. Можно? Брасбаунд (несколько помрачнев, но вежливо). Садитесь, пожалуйста.
Она садится, он тоже.
Леди Сесили. Каковы ваши планы? Брасбаунд. У меня нет планов. Вскоре вы услышите пушечный выстрел в гавани.
Это будет означать, что шхуна "Благодарение" подняла якорь и ждет
- Предыдущая
- 24/28
- Следующая