Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Дракон, эрл и тролль - Диксон Гордон Руперт - Страница 38


38
Изменить размер шрифта:

— Боюсь, что это невозможно, сэр, — отвечал Джим. — Сейчас рождественские праздники, в это время полагается ограничение на использование некоторых имеющихся у меня способностей. Сожалею, что не в силах помочь.

Хозяин птицы мрачно посмотрел на Джима, но не стал спорить.

— Дело в том, — продолжал Джим более мягко, — что я ищу свою жену, леди Анджелу. Я даже не знаю, с какой группой охотников она едет. Не могли бы вы указать, хоть приблизительно, где она может быть?

Рыцарь, сидевший на коне спиной к Джиму, развернулся к нему лицом.

— Полагаю, я могу это сделать, сэр Дракон. — Рука его подкрутила ус. — Позволь, я покажу тебе, как туда проехать.

Это был сэр Гаримор.

— Ха! — невольно воскликнул Джим.

Сэр Гаримор удивленно взглянул на него:

— Я уверен, что она совсем рядом.

Сэр Гаримор тронул коня, и Джим пристроился рядом с рыцарем, который и не подумал попрощаться с покинутой им группой.

— Очень приятно, что ты взял на себя труд показать мне дорогу.

— Обычная любезность, — ответил сэр Гаримор. Он сидел в седле очень прямо и свободно, на лице его не было никакого выражения. — Я вряд ли смогу помочь в поимке сокола, с которым никогда не охотился и которого даже не видел до нынешнего дня.

Джим чувствовал неловкость. Он никогда не видел Гаримора до его стычки с Брайеном во дворце графа, а сэр Гаримор мог знать, что Джим близкий друг Брайена. Сэр Гаримор, казалось, старался быть любезным и обходительным. Джиму оставалось лишь удовлетвориться этим.

— Ты только что назвал меня сэром Драконом. Никогда прежде меня так не называли. Я уже привык к тому, что меня называют сэром Джеймсом или Джеймсом Эккертом.

Сэр Гаримор резко повернулся к Джиму, и в его глазах блеснула сталь.

— Сэр Гаримор Килинсворт к твоим услугам! Я неверно назвал тебя, сэр?

— Нет-нет, — миролюбиво проговорил Джим. — Конечно, нет, сэр Гаримор. Просто я не привык, чтобы меня называли сэром Драконом.

Холодность и сталь покинули взгляд Гаримора.

— Я слышал, когда речь шла о тебе, все обычно называли тебя сэром Драконом. Я решил, что это, наверно, кличка.

— Без сомнения, — поспешил согласиться Джим. Он знал, что слово «кличка» употреблялось здесь как привычное ему слово «прозвище». — Я не возражаю против обращения «сэр Дракон». Действительно, если люди хотят называть меня так, пусть. Вообще говоря, нет особой разницы между обращением «сэр Дракон» или «сэр Джеймс», если я понимаю, что обращаются ко мне или говорят обо мне.

— Ха! Тогда, если меня кто-нибудь об этом спросит, я так и отвечу.

— Благодарю.

— Пустяки, — ответил сэр Гаримор. Он глядел прямо перед собой, направляя свою лошадь среди тесно сомкнувшихся деревьев; всадники вступали в чащу. — Может, ты тоже ищешь сэра Брайена Невил-Смита?

— Я думаю, леди Анджела в той же группе, что и он.

— Я не уверен, — сказал сэр Гаримор. — Я могу различить на таком расстоянии только вашу леди и сэра Джона Чендоса. Но в группе есть еще два человека, один из них, вполне возможно, сэр Брайен. В любом случае, как только подъедем поближе, все узнаем.

Джим подумал, что неплохо бы как-то уладить ссору Брайена этого рыцаря,

— Ты ведь знаком с Брайеном.

— Да, знаком. Я несколько раз выступал против него на турнирах, и время от времени мы встречались в других местах.

— Он славный рыцарь. — Джим выбрал спокойное, привычное утверждение, которое можно было отнести, практически, к любому, кто носил рыцарские шпоры и пояс.

— Он чересчур горд, но благородный человек. Этого нельзя отрицать. И весьма сведущ в оружии.

Это высказывание вполне соответствовало характеру сэра Гаримора, каким его описал Брайен после того, как Джим видел их встречу в зале замка. Джим почувствовал, что сэр Гаримор рассматривает его. Во взгляде рыцаря вновь заблестела сталь.

— Ты что, хочешь взять сторону сэра Брайена в нашей небольшой размолвке? — В голосе сэра Гаримора тоже прозвенела сталь.

— Нет. Вовсе нет. О какой размолвке речь? — невинным тоном поинтересовался Джим.

— Речь о том, что ты владеешь магической силой, сэр Джеймс, но мне это безразлично. Если хочешь, мы можем покончить с этой размолвкой здесь и сейчас. Тебе достаточно сказать слово.

— О, — поспешил объяснить Джим, — я никогда не использую магию против рыцарей. Это просто не обсуждается. Нет-нет… это невозможно. К тому же, как я уже сказал, у меня нет намерения… гм… спорить с тобой.

Сталь исчезла из взгляда сэра Гаримора, но он продолжал смотреть на Джима, хотя теперь это выглядело несколько загадочно.

— Без магии? — спросил Гаримор. — В таком случае, сэр Джеймс, позволительно ли мне спросить, почему ты решил бросить вызов такому человеку, как я?

— Но я не бросал тебе вызова. — В голосе Джима прозвучало легкое раздражение. Настойчивые намеки Гаримора на то, что Джим якобы пытается завязать с ним схватку, начали действовать ему на нервы. — Но если хочешь, я с удовольствием встречусь с тобой в любое время и в любом месте. И заверяю, что не воспользуюсь магией, — Увидев, что рыцарь все еще не сводит с него взгляда, Джим поспешил добавить: — Я уже несколько раз повторил, что у меня и в мыслях не было ничего похожего. Ты, наконец, веришь мне или нет?

— По правде сказать, сэр Джеймс, я не перестаю удивиться. У тебя хватает мужества… Я знаю об этом, но только по разговорам в обществе. Тем не менее, если говорить о встрече со мной… ты должен понимать, что это не было бы честной схваткой.

— Не было бы честной схваткой? — ошеломленно откликнулся Джим.

— Да. На меня посмотрели бы как на человека, который сражается с двенадцатилетним ребенком. Я не намеревался оскорбить тебя, сэр Джеймс. Но ты должен понимать, что не выстоишь против меня и двух секунд. Естественно, следует принять во внимание вопросы чести, но ведь очевидно, что у тебя нет никакого навыка, чтобы сражаться с таким, как я… или даже с твоим другом сэром Брайеном… Всякий, кто меня знает, поймет, что я обо всем догадаюсь, едва взглянув на тебя.

— И как же ты догадался?

— Ну-ну, сэр Джеймс. Это сразу видно. И как ты садишься в седло, и как ходишь. И некоторая неловкость, когда…

Начавший сердиться Джим чуть не вскипел. Он давно знал, что его реакция обычно медленнее, чем у других в этом средневековом мире. А ведь спортивные обозреватели, еще в те дни, когда Джим учился в старших классах, давно заметили и упоминали в своих репортажах быстроту и пластичность его движений на волейбольных матчах. Здесь же, хотя Брайен и начал его учить, Джим овладел лишь малой частью того, что умел средний рыцарь, начинавший свое обучение, когда еще и ходить толком не мог; мальчики с детства на примере старших усваивали, как обращаться с оружием.

— Господи, — продолжал сэр Гаримор, — посмотри только на свой меч — он свисает ниже, чем следует, с пояса, чтобы было удобнее ехать, хотя должен быть впереди, чтобы сразу выхватить его в случае нужды.

Джим сник, как воздушный шар, из которого выпустили воздух. Стыдно было сознаться, что все сказанное сэром Гаримором чистейшая правда. Он уже привык ездить с мечом, который свисал ниже, чем полагается. Он даже слегка расслаблял пояс, садясь на лошадь. И сейчас он ощутил, что меч висит внизу

— постыдный знак для опытного бойца, ехавшего рядом с Джимом.

— Но все же…— неуверенно начал он.

— Довольно слов, сэр Джеймс. Я ценю твою готовность защитить друга, хотя ты знал, что твоя попытка безнадежна. Меньшего я и не ожидал от тебя. Теперь я понимаю, что легенда о тебе правдива. Но… погляди-ка! Я вижу твою леди и остальных, кого мы искали, они прямо перед нами!

Джим взглянул и увидел, что так и есть. Всего в дюжине ярдов, на небольшой лужайке, стояли, спешившись, четверо мужчин и женщина. Они рассматривали что-то на земле. Еще одна женщина сидела на коне в стороне от группы.

На коне сидела Энджи.

— Так и есть! Я очень признателен тебе, сэр Гаримор!

Джим пустил своего коня рысью; лошадь сэра Гаримора, не нуждаясь в указаниях всадника, тоже перешла на рысь, не отставая от коня Джима. Люди на лужайке подняли взгляд на подъезжавших рыцарей. Сэр Гаримор остановил лошадь в десяти футах от группы, а Джим подъехал к Энджи. Приблизившись, он заметил, что лицо у нее совершенно белое.