Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Алиса в Стране Чудес / Alice’s Adventures in Wonderland. Метод интегрированного чтения - Кэрролл Льюис - Страница 2


2
Изменить размер шрифта:

Alice stood in a long, low hall, a row of lamps was hanging from the roof. There were many doors on all sides, but they were all locked. She walked back and forth and tried to think how to get out. Suddenly she saw a little glass table; there was a tiny golden key on it. Alice thought that this was a key to one of the doors of the hall, but when she tried the key in each lock, she found that the locks were too large or the key was too small.

Then Alice noticed a little door about fifteen inches high. She tried the key in the lock, and to her great joy it fitted. Alice opened the door and found a small passage, not larger than a rat-hole. But how to get there? She was too big for that passage. She knelt down and looked through it into a garden of flowers.

* * *

Алиса вернулась to the table, на сей раз она обнаружила на нём небольшую бутылку, которой раньше там не было; вокруг the neck of the bottle была обернута бумажная label на которой большими буквами были написаны слова «Выпей меня».

Хорошо говорить «Выпей меня», но wise маленькая Алиса сказала:

«Нет, я сперва посмотрю. Помечено ли это как «poison» или нет?»

Она знала: если много выпить из бутылки, на которой написано «poison», то наверняка заболеешь.

However на бутылочке не было написано «poison», поэтому Алиса решила to taste, и питьё пришлось ей по вкусу (у напитка был вкус cherry-cake, мороженого, ананаса, жареной turkey, и горячего toast).

«Как странно я себя feel, – сказала Алиса, – я уверена, что уже не столь large, как раньше».

♠♣♥♦

cherry-cake – вишнёвый пирог

however – однако

label – этикетка

large – большой

neck of the bottle – горлышко бутылки

poison – яд

table – стол

taste – пробовать на вкус

toast – поджаренный хлеб

turkey – индейка

wise – мудрый

Alice went back to the table: this time she found a little bottle on it, which was not there before, and round the neck of the bottle was a paper label with the words ‘DRINK ME’ in large letters.

It was all very well to say ‘Drink me’, but the wise little Alice said,

‘No, I’ll look first. Is it marked ‘poison’ or not?’

She knew: if you drink much from a bottle marked ‘poison’, it will certainly make you sick.

However, this bottle was not marked ‘poison’, so Alice decided to taste it, and found it very nice (it had a taste of a cherry-cake, ice-cream, pine-apple, roast turkey, and hot toast).

‘How strange I feel’ said Alice; ‘I am sure I am not as large as I was.’

* * *

Так и произошло: её рост был теперь всего десять inches. Теперь она была подходящего size, чтобы пройти через маленькую дверь и выйти в тот beautiful сад. Поэтому она решила to enter; но – какая незадача для poor Алисы! – она забыла маленький golden ключ, а когда вернулась за ним к столу, то не могла до него reach: она была чересчур мала. Poor маленькая Алиса уселась и стала плакать.

Скоро она увидела небольшую стеклянную box, которая лежала под the table: она открыла её и обнаружила там очень маленькое cake, на котором заметила слова «Съешь меня».

«Ладно, съем это, – сказала Алиса, – если я вырасту и стану большой, то смогу reach до ключа, а если я стану ещё меньше, то смогу creep под the door!»

И soon она съела всё the cake.

♠♣♥♦

beautiful – красивый

box – коробка

cake – пирожное

creep – ползать

door – дверь

enter – войти

golden – золотой

inch – дюйм

poor – бедный

reach – дотягиваться

size – размер

soon – скоро

table – стол

And so it was indeed: she was now only ten inches high. She was now the right size to go through the small door and get out to that beautiful garden. So she decided to enter; but, alas for poor Alice! she forgot the little golden key, and when she went back to the table for it, she could not reach it: she was too little. Poor little Alice sat down and cried.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Soon she saw a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which she noticed the words ‘EAT ME’.

‘Well, I’ll eat it’, said Alice, ‘and if I grow larger, I can reach the key; and if I grow smaller, I can creep under the door!’

She soon ate all the cake.

Глава II

Море слёз

«Как strange! – воскликнула Алиса, – какая я tall! До свидания, мои ножки! О, мои бедные little ноги! Дорогие, кто на вас теперь наденет shoes и stockings?»

Когда она взглянула вниз на свои feet, они были весьма далеко.

«Посмотрим. Я буду одаривать свои feet новой парой shoes каждое Рождество».

Она остановилась и задумалась: но как же их to send?

«Их можно отправить by mail, – подумала она, – как funny! Я буду send shoes своим собственным feet! Вот странный the address получится!»

В это мгновение её голова ударилась о the roof зала: её рост был теперь фактически больше девяти футов, и она тут же схватила маленький golden ключ. Но теперь она не может открыть the door, ведь она чересчур большая. Бедная Алиса! Она уселась и again заплакала.

«Стыд-то какой! – сказала Алиса. – а ведь такая большая девочка! Не плачь! Прекрати at once, говорю я тебе!»

Она лила целые gallons слёз, пока вокруг неё не образовалась большая pool глубиной около четырёх inches, которая занимала половину зала.

♠♣♥♦

strange – странный

tall – высокий

again – опять

at once – немедленно

roof – крыша; потолок

door – дверь

address – адрес

by mail – по почте

little – маленький

gallon – галлон

funny – забавный

shoe – ботинок, туфля

send – посылать

feet – ступни

stocking – чулок

golden – золотой

pool – лужа

inch – дюйм

Chapter II

The Pool of Tears

‘How strange!’ cried Alice; ‘how tall I am! Good-bye, my feet! Oh, my poor little feet, who will put on your shoes and stockings for you now, dears?’

When she looked down at her feet they were so far off.

‘Let me see. I’ll give my feet a new pair of shoes every Christmas.’

She stopped to think: how to send them?

‘They must go by mail,’ she thought; ‘how funny! I’ll send shoes to my own feet! How strange the address will be!’

Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key. But she can’t open the door now, she is too big. Poor Alice! She sat down and began to cry again.

‘Shame on you’, said Alice, ‘a big girl like you! Don’t cry! Stop at once, I tell you!’

She was shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.

* * *

Спустя какое-то время она услышала noise. Она торопливо вытерла глаза, чтобы to see, что was coming. Это был Белый Кролик. Он was returning, в одной руке у него была пара белых gloves, а в другой – большой fan. Он was muttering себе под нос:

«Ох! Герцогиня, Герцогиня! Она рассердится. О! Я не могу опоздать!»

Алиса заговорила low, робким голосом:

«Сэр, пожалуйста, сэр…»

Кролик выронил белые gloves и fan и умчался в the darkness.

Алиса подняла fan и gloves.

«О боже, боже! Как queer всё сегодня! И как привычно всё было yesterday. Неужели я за ночь изменилась?»

♠♣♥♦

come – приходить

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

darkness – темнота

fan – веер

glove – перчатка

low – низкий, тихий

mutter – бормотать

noise – шум

queer – странный, необычный

return – возвращаться

see – видеть