Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Бумажный тигр (I. - "Материя") (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич - Страница 6


6
Изменить размер шрифта:

— Так что там случилось с вашим цивилизованным дикарем? — поспешно спросил Лэйд.

Доктор Фарлоу хмыкнул.

— Он вынужден был держать ответ перед банком, как и предусмотрено договором. К его чести, он не стал пускаться на всякие хитрости или грязные трюки, Кеоки был человеком слова, пусть и дикарем в душе. Поэтому мой приятель ничуть не удивился, когда тот ни свет ни заря явился к нему в банк с объемным мешком за плечами.

Фарлоу отчего-то замолчал, задумчиво глядя в сгущающуюся ночь. Едва ли он видел в ней чудовище, подумал Лэйд. Доктор Фарлоу имел репутацию здравомыслящего человека, не подверженного ни болезненной фантазии, ни фобиям. Образец истого британского джентльмена на фронтире цивилизации — хладнокровие ягуара и ни йоты болезненной рефлексии.

— Но в мешке были не деньги. Это сделалось очевидным, когда Кеоки вывернул его содержимое на банковский стол.

— И что там было? — нетерпеливо спросил Макензи.

Фарлоу резко отвернулся от окна.

— Там был череп отца Эббота. Хорошо вываренный череп, надо заметить. Уж в этом-то полли знают толк.

От Лэйда не укрылось то, как Макензи украдкой сложил пальцы под столом в кружок — охранительный символ Тучного Барона.

— Великий Боже! Так он…

— Он в точности выполнил договор, — кивнул Фарлоу, — Заплатил за долг головой своего поручителя. Да, Кеоки был образованным, но все-таки дикарем, верным сыном Полинезии. И, кажется, не так хорошо разбирался в банковском деле, как думали другие. С тех пор, насколько мне известно, банки Майринка не ведут дел с полли…

Макензи хотел было сказать что-то грубое, но сдержался, бросив взгляд в окно.

— Вовремя вы уложились, старина. Кажется, я вижу Эйфа Саливана, который направляется сюда. Он терпеть не может все эти истории с душком.

— Эйф — славный малый, — заметил О’Тун, потягиваясь, — Но очень уж молод. Вот поживет в Новом Бангоре с наше…

— Рехнется, — буркнул Макензи, вытирая бороду, — Или сделается убежденным кроссарианцем.

* * *

Лэйд давно подозревал, что бытовавший в Хукахука слух о том, что хозяин «Глупой Утки» способен взглядом взвесить любой предмет с точностью до грана, мог и не быть слухом — глаз у шотландца был необычайно острым. Он сам успел лишь дважды отпить из стакана, когда входная дверь тяжело отворилась, пропуская внутрь Эйфа Саливана.

Саливан был молод, в этом О’Тун, без сомнения, был прав, моложе любого из присутствующих самое малое в два раза. Но то ли дело было в его форменном полицейском мундире, застегнутом на все пуговицы, то ли в спокойном взгляде голубых глаз, констебля Эйфа Саливана ни один человек во всем Миддлдэке не осмелился бы назвать сопляком.

Он островитянин, подумал Лэйд с тяжелым от выпитого чувством, которое усиливалось тяжестью наваливающейся ночи. Нельзя об этом забывать. Он — плоть от плоти Нового Бангора, такой же исконный его обитатель, как прочие. Это значит, что в биологическом смысле он так же далек от меня, как морской конек. Но, верно, славный парень. И, кажется, симпатичен Сэнди.

— Добрый вечер, джентльмены! — очутившись внутри, Саливан первым делом бережно снял лакированный шлем с серебристой звездой. Лэйд незаметно поморщился. Эта восьмиугольная звезда, традиционная эмблема колониальной полиции Нового Бангора, всегда неприятно напоминала ему хищный колючий символ Почтенного Коронзона, одного из Девяти Неведомых, — Вы даже не представляете, до чего холодно снаружи.

— Сорок градусов, — с готовностью подтвердил Макензи, — И барометр все падает.

— Это ужасно, — Саливан расстегнул кожаный ремешок под своим массивным подбородком, — Меня предупреждали, что на этом острове немудрено сгореть заживо, но я не был готов к тому, чтоб замерзнуть насмерть…

— Это все холодный циклон, — вставил доктор Фарлоу, — Не самая удивительная вещь в тропических широтах. Уверяю вас, еще день или два подобных заморозков и на Новый Бангор вернется обычная погода. Вы и верно выглядите замерзшим, Эйф. Как на счет горячего пунша?

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})

Освободившийся от своего шлема Саливан медленно покачал головой. Не будучи урожденным островитянином, он, однако, обладал тем, что для его народа считалось несвойственным — спокойным выдержанным нравом, из-за которого, несмотря на юный возраст, часто выглядел пожилым ирландским волкодавом.

— Благодарю, не сейчас. Я все еще на службе. А вот от чашки горячего кофе не откажусь — у меня половина ночи впереди.

— Может, поужинаете с нами? — даже грубиян Макензи при виде Саливана проявил несвойственный ему такт, — Кухарку я уже отпустил на ночь, но если не имеете ничего против пары холодных ханги[12] с моллюсками в виноградных листьях…

— Нет, спасибо. Я не голоден.

Эйф Саливан не входил в Трест, однако по давнему соглашению пользовался титулом почетного члена, дававшему ему право принимать участие во всех заседаниях. Впрочем, правом этим он пользовался с похвальным для его возраста благоразумием.

Саливан занял свободное место, аккуратно пристроив на стол шлем и ослабив туго затянутую кожаную портупею. И хоть его форма выглядела как всегда безукоризненно, Лэйду показалось, будто этим вечером она сидит на Саливане как-то непривычно, будто с чужого плеча. Да и лицо его, неярко озаренное светом газового рожка, показалось Лэйду бледнее обычного. Должно быть, это заметил не он один.

— Неважно выглядите, Эйф, — сочувственно заметил О’Тун, передавая ему горячий кофейник, — А уж отсутствие аппетита в вашем возрасте — и вовсе тревожный знак. Уж не подхватили ли вы, чего доброго, лихорадку?

Саливан слабо улыбнулся.

— Благодарю, я вполне здоров. Просто хлопотное дежурство.

Макензи фыркнул.

— Хлопотное? Да Миддлдэк — самый спокойный район Нового Бангора, благословение его покровителю губернатору Брейрбруку! Хотите узнать, что такое хлопоты, похлопочите о переводе в Шипспоттинг или Клиф, не говоря уже о Скрэпси! Там, я слышал, констебли на ночное дежурство без револьвера и не выходят…

Саливан с благодарностью кивнул О’Туну, наполняя кофе чашку.

— Так и есть, мистер Макензи. Миддлдэк — спокойное местечко, а Хукахука и вовсе самая сонная его часть.

Лэйд насторожился. Констебль Саливан относился к тем редким людям, которые для обозначения своего места службы использовали благозвучное официальное наименование, означенное на карте — Хейвуд-стрит, вместо куда более привычного для здешних обитателей Хукахука. В этом не было ни высокомерия, ни презрения, как полагал Лэйд, скорее, врожденнаянелюбовь представителя закона ко всякого рода островному арго, зачастую представлявшего собой тарабарщину из английского языка и полинезийских наречий. Если Саливан, забывшись, назвал Хейвуд-стрит Хукахука, это могло означать лишь то, что молодой констебль мысленно находится где-то далеко от «Глупой Утки». Возможно, и от всего Нового Бангора.

В последнем случае он сам мог ему лишь позавидовать. Иногда Лэйду казалось, что его собственные мысли навеки прикованы к острову цепью — куда более толстой и тяжелой, чем та, которой он обыкновенно запирал на ночь лавку.

Лэйд кашлянул в кулак.

— Величайший знаток человеческих душ, мистер Бартоломью Хиггс, однажды заметил: «Если умащенное соусом тарэ куриное филе спустя четверть часа на углях не приобретет румяный цвет, это означает, что в вашей печи недостаточно жара, либо же с мясом что-то не то». И я не могу не согласиться с тем, до чего метко это сказано, мистер Саливан.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})

Саливан непонимающе взглянул на него, оторвавшись от чашки.

— Признаться, я далек от кулинарии и…

— Вы до сих пор не приобрели румяного цвета, Эйф, хотя влили в себя полпинты горячего кофе. Это значит, с вами что-то не то. Выкладывайте, что стряслось — Трест умеет хранить секреты. Что-то скверное приключилось на дежурстве?

Саливан отхлебнул из чашки и поморщился, будто обнаружил там вместо кофе чистейший смоляной вар.