Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Вечное Лето, Том IV: Звёздная Пыль (СИ) - Macrieve Catherine - Страница 63
– Срань господня! – по коридору к ним приближается Крэйг. – Вы целы? Ал ждёт всех в номере, у нас тут какая-то херня!
– Мы уже заметили, – огрызается Джейк.
*
– Итак, – бормочет Алистер, расхаживая вдоль номера. Комната слишком маленькая, чтобы без проблем вместить всю компанию, так что ребята рассаживаются, кто где. Преимущественно на полу. Такое себе деловое собрание. – Итак.
– Любимый, пожалуйста, не мельтеши, – просит Грейс, потирая виски. Она уже успела рассказать, что её донимал вопросами тот самый мужчина с металлической кожей. – Все целы, всё обошлось…
– Обошлось! – восклицает Алистер. – Нет, я, конечно, всего ожидал, но не этого!
– Тоже мне, «герои», – фыркает Зара, отрываясь от планшета, – вы только гляньте. Этот огненный чувак, Калеб, даже не скрывает настоящего имени. Тут сказано, что он бывший преступник.
– А двое других? – спрашивает Куинн.
– Менуэт и Талос, – с готовностью отчеканивает Зара, – одна замораживает объекты во времени, второй покрыт бронзой и обладает сверхчеловеческой силой. Настоящие имена не известны, – она кровожадно ухмыляется, – пока что.
– Они работают на Прескотта? – интересуется Эстелла. – На его компанию?
– Я полагаю, лично на Прескотта, – поправляет Алистер, – младшего. Грейсон Прескотт, сын покойного Сайласа, теперь управляет компанией.
– А у вас много общего с этим парнем, – замечает Майк, и Алистер корчит рожицу.
– Что нам делать теперь? – произносит Радж. – Не похоже, что мы подружимся с этими ребятами, да?
– Кто знает, – протягивает Келе, – если они выяснили, что хотели, значит, что они знают – мы не опасны.
– Смотря что они считают опасностью, – отрезает Шон, – в любом случае, мы уже здесь. И, значит, встреча с Грейсоном Прескоттом состоится так или иначе. Вопрос лишь в том, что мы ему скажем. Нужна хорошая легенда…
– Кенджи Катсарос, – вдруг говорит Зара, – настоящее имя Талоса. Двадцать шесть лет, сын местного шефа полиции. Управляющий ночным клубом «Гранд». Ева Феррейра – это Менуэт. Двадцать три года, безработная, ухаживает за больным отцом.
– Нет, – бормочет Марикета, – не нужна нам никакая легенда, ребята. Боюсь, что нам придётся говорить правду.
– В каком это смысле? – ошарашенно спрашивает Мишель. – Хочешь прийти и вывалить на Прескотта всё про Ла-Уэрту? Ты в своём уме?
Мари жестом указывает на Зару и качает головой.
– Они точно так же могли выяснить всё о нас. И, скорее всего, выяснили, поэтому и отступили. Значит, любая наша ложь будет распознана ещё до того, как мы произнесём её вслух.
– Мари права, – признаёт Зара, – любую информацию можно достать. Не думаю, что на Прескотта работают идиоты. К тому же, у меня есть ощущение, что, если они действительно всё выяснили, и мы по-прежнему здесь… Значит, у Прескотта есть свой интерес в том, чтобы встретиться с нами.
Друзья мрачно переглядываются, и Мари думает – насколько интерес этого Прескотта представляет опасность для каждого из них?
Но отступать уже поздно, так что именно это им и предстоит выяснить.
========== 14: scared ==========
You can beat the world,
you can beat the war
Небоскрёб, где расположены офис и лаборатория «Prescott Corp», выделяется на общем фоне мрачного и грязного Нортбриджа какой-то вычурной аккуратностью. Странно, но, когда псевдо-делегация прибывает в просторный холл на первом этаже здания, охранник с именем «Сантьяго» на бейджике и сурового вида женщина средних лет, представившаяся, как Марджори, обращаются с ними излишним подобострастием, и Мари начинает сомневаться в том, что этим людям действительно что-то известно о них.
Может быть, они рано начали паниковать?
Впрочем, дурных предчувствий от этого становится только больше.
Лифт отвозит их на верхний этаж, и ребята оказываются в приёмной перед кабинетом Грейсона Прескотта. Марджори заходит первая, вежливо попросив гостей подождать, и возвращается спустя несколько минут.
– Мистер Прескотт ожидает, – сообщает она, жестом указывая в сторону двери.
Грейсон Прексотт на вид оказывается… простаком. Что-то есть открытое и искреннее в его серых глазах, нечто небрежное – во взъерошенных светлых волосах, и даже строгий костюм не добавляет главе компании хоть какой-то солидности. Он встаёт, приветствуя гостей.
– Добро пожаловать, мистер Рурк, – радушно говорит он Алистеру, будто они – давние друзья. – Прошу вас, присаживайтесь. Вы все.
Алистер коротко кивает, занимая место на противоположном от Грейсона конце длинного стола для переговоров. Мари переглядывается с Мишель, которая округляет глаза, как бы говоря «спокойно, веди себя естественно». Но о какой естественности может идти речь, если они собирались быть с этим человеком откровенным, а теперь, кажется, затеяли новую игру?
– Должно быть, вы – мисс Намаци, – вдруг обращается к Заре Грейсон, – один из моих сотрудников желает познакомиться с вами поближе.
– Я сейчас не понял! – возмущается Крэйг.
– А, мистер Чао, – усмехается Грейсон, – нет, не подумайте, никто не претендует на вашу очаровательную, – на этом слове Зара закатывает глаза, – спутницу. Просто моему сотруднику очень хочется лично увидеть женщину, столь умело обошедшую систему защиты данных «Prescott Corp».
– Мы бы тоже, – подаёт голос Эстелла, – хотели познакомиться с людьми, которые предоставили вам данные о нас, мистер Прескотт.
– Мисс Монтойя, – качает головой Грейсон, – я понимаю ваше рвение. Но чего мои сотрудники не сумели выяснить, так это того, с какими намерениями вы прибыли в Нортбридж.
– Я предлагаю прекратить разыгрывать эту пьесу, – фыркает Эмили. В это утро на ней официальный костюм и очки в роговой оправе, и впервые за короткое время знакомства Мари вспоминает, что Эмили, вообще-то, юрист. – Вы рассказываете нам всё, что знаете о нас, мы – всё, что выяснили о вас. Это будет честнее, чем пытаться изворачиваться, не находите, мистер Прескотт?
– Согласен с вами, мисс О’Малли, – коротко кивает Грейсон, – и, чтобы показать, что я готов к сотрудничеству, я начну. До недавнего времени я не так уж много знал о совместной работе наших отцов, мистер Рурк, – он смотрит прямо на Алистера, – но, как только от вас поступил запрос о соблюдении условий контракта, некоторые вещи встали на свои места. Вы должны понимать – сопоставить данные о людях, которые прибыли в наш город, с информацией о скандале, окружающем имя вашего отца, было совсем несложно. Как говорится, ваши имена широко известны в узких кругах. Почти все.
– Разумеется, – вскидывает брови Алистер, – но, возможно, вам следовало сначала выяснить, кто мы, используя более мирные методы, прежде чем отправлять к нам своих… Друзей.
– Мне бы хотелось оправдаться тем, что мои друзья сами проявили инициативу, но я не сделал ничего, чтобы это предотвратить, – говорит Грейсон. – Но я вижу, что все вы пребываете в добром здравии, а значит, никто не перегнул палку. К счастью.
– Однако вы признаёте, что мы могли пострадать, – замечает Шон.
– Мистер Гейл, вы должны понимать – то, что произошло в Нортбридже за последние полгода, кого угодно заставит нервничать.
– Да-да, – нетрепеливо перебивает Зара, – в свою очередь, у нас есть статистическая информация о деятельности вашей компании, данные о сотрудниках, а так же некоторые сведения об исследованиях вашего отца, связанных с телепортом…
– И вы прибыли из-за этого, – радушный тон Грейсона холодеет сразу на несколько градусов, – я не ошибаюсь?
– Ошибаетесь, – отрезает Грейс, – мы сыты по горло всем, что связано с телепортами и кристаллами с Ла-Уэрты.
– Значит, вам известно о кристалле? – удивлённо спрашивает Грейсон.
– Я же сказала, – фыркает Зара, – некоторые сведения. Неужели вы такой тупой, мистер Прескотт? Вы сами связали наши имена с происшествием на Ла-Уэрте, разве так сложно…
– Зара! – одёргивает её Алистер. – Впрочем, я должен признать, что она права. Помимо этого, я считаю, что нам известно о кристаллах существенно больше, чем вам…
- Предыдущая
- 63/100
- Следующая