Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Просвещённый (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 29
Дэвид внимательно слушал, несмотря на то что сердце тревожно билось, внутри все сжималось при мысли, что Мёрдо пострадает. «Странно, — подумал он, наблюдая, как майор копотливо записывал рекомендации. — Я наконец-то встретился с Уиллом Ленноксом, а из головы не выходит Мёрдо». Много лет он размышлял о том, что скажет Уиллу при встрече. Представлял, как кинется на Уилла за то, что он когда-то его предал, а точнее, сказал, что поцелуй, который лицезрел отец, дело рук Дэвида, и бросил разбираться с последствиями.
А сейчас он уразумел, что ему вообще нечего сказать Уиллу.
Уилл записал адрес, для того чтобы Дэвид пришел к нему утром, и протянул листок. Мужчины поднялись.
— Господа, оставляю вас договариваться, — раскланявшись, изрек майор.
Дэвид и Уилл поблагодарили и попрощались.
Как только майор ушел, Уилл со всей вежливостью справился:
— Завтра в десять утра удобно?
— Вполне. — Дэвид убрал листок в карман. — С вашего позволения, я должен отыскать лорда Мёрдо.
Он хотел уйти, но Уилл взял его за локоть.
— Дэви, послушай…
Они встретились взглядами. На миг Дэвид перенесся на много лет назад. Болотного цвета глаза врезались в память. Однако он быстро встряхнулся и высвободил руку.
— Не зови меня так, — молвил он и удалился.
Мёрдо увели в другую комнату. Он сидел в кресле подле камина и глядел на пламя. Неподалеку скучились бубнившие мужчины, но с Мёрдо не общался никто.
Когда Дэвид вошел, глаз он не поднял. Но стоило Дэвиду оказаться прямо перед ним, он наконец-то отвлекся от огня.
— Ты вернулся, — с настороженным видом сказал он.
— Да, — бросил Дэвид, сознавая, что у них есть зрители. — Мы с сэром Уильямом договорились встретиться завтра утром. Может, пойдем…
Он хотел добавить «домой», но в последний момент остановился, из-за чего слова прозвучали отрывисто и нескладно.
Мёрдо кивнул и встал с кресла. Не успели они дойти до середины комнаты, как в дверях возник Хартли, граф стоял чуть позади. Видимо, стычки еще не завершились.
Мёрдо закрыл собой Дэвида.
На пустые угрозы Хартли время тратить не стал:
— Лорд Мёрдо, можете считать, что ваша помолвка с моей дочерью расторгнута, — громко объявил он.
Вид он имел равнодушный и бесстрастный. Из-за отсутствия эмоций слова прозвучали еще убедительнее.
Зрителей было меньше, чем во время разговора с Киннеллом, но тем не менее публика имелась. Уже завтра события сего вечера обсудят в каждом лондонском салоне.
— Знать вас больше не желаю. Моя семья тоже, — продолжил Хартли, а после паузы добавил: — Вы очернили отцовское имя. Будь вы моим сыном, я бы от вас отрекся. — Он обратился к графу: — Мне жаль вас, Балфор.
Он покинул комнату, оставив Мёрдо с отцом. «Еще одна перчатка брошена», — подумал Дэвид. На сей раз Хартли бросил перчатку графу. Откуда-то Дэвид знал, что эту перчатку граф поднимать не хочет.
«Будь вы моим сыном, я бы от вас отрекся».
Хартли обладал значительной властью в политике, тори, как и Балфор. Брак их детей стал бы началом новой политической династии.
Три десятилетия граф предпринимал настойчивые шаги, дабы связать их с Мёрдо нитями, сотканными из тайн, угроз и обещаний. Он упрямо цеплялся за каждую нить, не давал сыну освободиться.
Усилия вели к браку. А теперь этого не случится.
Нити, соединявшие Мёрдо с отцом, были завязаны сложным, хитрым гордиевым узлом. Сегодня, невзирая на искусность узла, Мёрдо разрубил его мечом, решительно разорвал, не заботясь о последствиях.
Дэвид смотрел на графа, разглядывал холодное, суровое лицо, выискивая злость, разочарование, гнев. Он был готов увидеть каждую из этих эмоций. Но он не подготовился к тому, что все-таки увидел.
К неприкрытому горю.
Зрители ждали, когда граф заговорит. Мёрдо тоже безропотно ждал. Тем не менее решение далось нелегко. Граф не хотел делать то, что должен. Но как-никак он политик и оплот респектабельности. Его поставили в положение, не предполагавшее выбора.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Наконец-то в тишине раздался его голос:
— Больше ты мне не сын.
Он развернулся и ушел, сгорбив в знак поражения плечи.
Глава 16
Вскоре после того как ушел граф, слуга, что их встречал, принес пальто и шляпы.
— Милорд, — поклонился он Мёрдо, вслед за тем обратился к Дэвиду: — Сэр, — и смолк со снисходительным, но приятным выражением на вытянутом узком лице.
Дэвид глянул на спокойного и довольного Мёрдо.
— По-моему, нас просят удалиться, — заявил Мёрдо.
Вежливо возразив, слуга подал им шляпы и помог надеть пальто. Мужчины, следившие за распрей между Мёрдо и отцом, с угрюмыми, недовольными физиономиями наблюдали, как Мёрдо и Дэвид готовились уйти.
Дэвид задумался: если не брать в расчет невозмутимое поведение, Мёрдо тревожило, что эти люди осуждали его и не поддерживали? Должно тревожить. Дэвида и то тревожило, а ведь для него эти люди — никто. Для Мёрдо же они ровня, люди, с коими он учился, общался, вел дела. Необязательно любить их или уважать, чтобы их отношение оскорбило.
Когда они перешли из маленького салона в большой, стало хуже. Все обернулись, гул разговоров резко стих. Но Мёрдо ни на что не обращал внимания, ибо в другом конце комнаты заметил Киннелла.
Киннелл с вернувшимся спутником тоже готовились отбыть. При виде Мёрдо он испуганно вытаращил глаза и устремился к двери.
— Говорят, всадить пулю в мозг гораздо милосерднее, чем в живот, Киннелл, — прокричал Мёрдо. — Если не хотите умирать долго и мучительно, не трогайте сегодня супругу.
После этого оскорбления гневный ропот начал нарастать, и Дэвид взял Мёрдо за локоть, опасаясь, что он пойдет за Киннеллом и разъярит присутствующих. В их понимании Мёрдо, несомненно, злодей, несмотря на то что он обвинил Киннелла в жестокости.
Киннелл даже не оглянулся, но угрозу слышал точно. Дэвид с радостью отметил, как он сбился с шага, перед тем как двинулся дальше. Теперь он хорошенько подумает, поднимать руку на Элизабет или нет.
Едва Киннелл испарился, к ним подошел сухопарый неказистый мужчина, похожий на клерка, безликий, смотревшийся неуместно среди элегантных представителей знати.
— Лорд Мёрдо, можно поговорить с вами и вашим другом наедине? Я владелец заведения, мистер Робертсон.
Мёрдо, взглянув на него, вмиг превратился в типичного аристократа, поднятой бровью выражавшего, что подобное обращение его огорошило. Робертсон, к его чести, не дрогнул.
— Хорошо, — пожал Мёрдо плечами.
— Сюда, пожалуйста.
Мёрдо последовал за Робертсоном, а Дэвид поплелся за ними, с ужасом сознавая, что толпа провожала их немыми взглядами.
Робертсон привел их в вестибюль, где они ждали по прибытии, и с преувеличенной осторожностью закрыл дверь, напустив на себя жеманный вид.
— Боюсь, я должен извиниться, лорд Мёрдо, — заговорил он. — Я так понимаю, мой служащий, мистер Хилл, сообщил, что клубное членство у вас сохранилось.
Сердце екнуло. Дэвид догадался, куда он клонил.
— Все верно, — отозвался Мёрдо.
Робертсон пожал плечами, как бы сконфуженно извиняясь. Получилось у него прекрасно.
— Мистер Хилл ошибся. Вы уже давно не посещали клуб, и членство… истекло.
— Ах, истекло?
Мёрдо приподнял уголок пухлых губ. Казалось, такое развитие событий его совершенно не волновало, однако Дэвид знал, сколь замечательно он умел скрывать истинные эмоции.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Боюсь, что так, милорд. Безусловно, вы можете подать заявку на членство…
По услужливому виду и без слов было ясно, что сия попытка — это пустая трата времени.
— Заманчиво, конечно, — съехидничал Мёрдо, — но в этом нет смысла. В ближайшем будущем я перееду в Шотландию.
Робертсон никоим образом не выказал облегчения.
— Разумеется, милорд, я понимаю, — отвесил он глубокий поклон и отступил.
- Предыдущая
- 29/36
- Следующая