Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Просвещённый (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 27
Менее чем через час они вернулись в гостиную. Мёрдо облачился в изящный темно-синий фрак, облегавший широкие плечи, в складках платка сверкала сапфировая брошь. Хоть Дэвид и не выглядел столь же роскошно, но в черно-белом вечернем костюме он смотрелся довольно недурно.
К трапезе Йен почти не притронулся. Наверное, его ужасно нервировали думы о том, что случилось с Элизабет. Все были на грани, ожидая новостей от Лиддла.
Наконец-то дворецкий возвратился.
— Кучер охотно рассказал о привычках господина, — сообщил дворецкий. — Он повсюду сопровождает сэра Аласдера, поскольку сэр Аласдер не любит ездить верхом.
— Что с леди Киннелл? — поинтересовался Йен. — Есть новости?
Холодное выражение лица чуть смягчилось.
— Боюсь, почти нет, сэр. Кучер сказал, что ее держат в доме. Я попросил разузнать побольше у домашней прислуги. Надеюсь, позднее получу вести.
Йен кивнул.
— Расскажите про Киннелла, — изрек Мёрдо.
Дворецкий передал слова кучера о том, чем Киннелл занимался в Лондоне. Завтракал он дома, просматривая утреннюю почту, ежедневно встречался с секретарем, посещал портного, после обеда наносил визиты, а по вечерам бывал в клубе «Калейн» неподалеку от Сент-Джеймс.
— Чаще всего он ужинает в клубе, — подытожил Лиддл.
— «Калейн», — пробормотал Мёрдо. — Надо было догадаться.
— О чем ты? — заинтересованно спросил Йен.
— «Калейн» — это закрытый клуб для шотландских пэров и влиятельных людей, — пояснил Мёрдо. — Члены клуба владеют большей частью Шотландии. Мой отец — один из почетных членов клуба. Там принимаются важные решения, сильные мира сего договариваются о браках.
«Мёрдо о помолвке тоже договаривался в клубе?» — подумалось Дэвиду. Однако он отринул сию мысль.
— Ты член клуба?
Мёрдо нахмурился.
— Раньше был. Я не наведывался в клуб более десяти лет, но надеюсь, меня не вычеркнули из списка. Скоро узнаем. — Он обратился к дворецкому: — Мистер Лиддл, прикажите подать карету. Мы с мистером Лористоном едем в «Калейн».
— Хорошо, милорд, — удаляясь, пробормотал дворецкий.
— По-твоему, он будет там? — после ухода Лиддла справился Йен. — Он только сегодня забрал Элизабет.
— Не знаю. Но что еще нам остается? Стоит проверить.
Глава 15
В клуб «Калейн», занимавший большой особняк на окраине Сент-Джеймс, деньги текли рекой. Все, начиная от роскошных занавесок и заканчивая ливрейным лакеем, стоявшим у входной двери, являло собой картину состоятельного джентльменского клуба.
— Он не настолько популярен, как «Уайтс» или «Брукс», — поведал Мёрдо, — но в этом клубе состоит немало именитых шотландцев. Хотя многие состоят и в других клубах.
— Например, твой отец?
Мёрдо кивнул.
— Отец чаще посещает «Уайтс», а сюда приходит пообщаться с шотландцами.
Заметив их приближение, лакей постучал по двери, кою отворил высокий мужчина в костюме дворецкого. Пригласив их в вестибюль, он раболепно извинился за то, что не признал, и попросил представиться.
— Я лорд Мёрдо Балфор, а это мой гость, мистер Лористон.
— Простите, что спрашиваю, милорд, но вы член клуба?
— Да. Хотя не заглядывал сюда несколько лет.
Дворецкий предложил им присесть, а сам отправился проверять членские записи. Много времени это не заняло. Учетная книга подтвердила, что последние двенадцать лет лорд Мёрдо состоял в клубе. Получив дозволение войти, Мёрдо внес Дэвида в качестве гостя.
— Желаете отужинать, милорд? — справился дворецкий, шагая вместе с ними по вестибюлю. — Сегодня у нас ростбиф и отменный силлабаб.
— Не сейчас, спасибо, — любезно отозвался Мёрдо. — Сначала мы осмотримся.
— Хорошо, милорд. На этом этаже вы найдете салоны, где господа встречаются и общаются. Обеденные залы на втором этаже, а игорные залы на третьем.
— Благодарю вас, — сухо откликнулся Мёрдо, пресекая дальнейшую беседу.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Уловив намек, дворецкий кивнул и удалился.
— Идем.
Прогулка началась. Быстро стало ясно, что, несмотря на единственную парадную дверь, «Калейн» занимал не один дом. На первом этаже располагались четыре салона разных размеров. Комнаты обустроили так, что члены клуба с легкостью переходили из одного помещения в другое. Большинство салонов заставили уютными на вид кожаными креслами, в коих восседали члены клуба и гости. Весело потрескивали камины, в настенных бра горели свечи.
В четвертом по счету салоне Мёрдо окликнули:
— Мёрдок, мальчик мой! Что ты здесь делаешь?
При звуках чеканного отцовского голоса Мёрдо замер как вкопанный, а Дэвид остановился чуть позади. Так сложилось, что сперва граф Дэвида не углядел, в радушном голосе слышались удивление и одобрение, грубые черты озарились чем-то похожим на удовольствие. Однако как только он увидел Дэвида у сына за спиной, удовольствие улетучилось. Он мрачно поджал губы.
— Как я погляжу, ты привел… секретаря.
Затянувшейся паузой перед словом «секретаря» он выразил недовольство, но все же спутник — угрюмый мужчина, почти ровесник графа — даже не заподозрил, кем в действительности он считал Дэвида.
После этой заминки Мёрдо подошел к отцу и мужчине.
— Добрый вечер, отец. Лорд Хартли.
Лорд Хартли. Значит, это тот самый человек, с чьей дочерью обручился Мёрдо.
У Дэвида не осталось иного выбора, кроме как последовать за Мёрдо. Он встал чуть поодаль, приметив, с каким холодным выражением лица лорд Хартли пожал протянутую руку.
— Это мой секретарь, мистер Лористон, — продолжил Мёрдо, отойдя в сторону.
Хартли едва различимо кивнул, вынужденный поздороваться с Дэвидом, но недовольный тем, что его познакомили со столь скромной особой. Дэвид учтиво, но неглубоко поклонился. Граф же им пренебрег.
— Не знал, что вы в городе, — обратился лорд Хартли к Мёрдо, покосившись на графа, будто ждал объяснений.
— Он только приехал, правда же, Мёрдок? — натянуто осклабился граф.
— Верно. — Мёрдо безрадостно улыбнулся в ответ, засим адресовался к Хартли: — Я планировал завтра навестить вас, милорд. Я надеялся, мы сможем пообщаться наедине. Днем будет удобно?
Не дав Хартли возможности ответить, заговорил граф:
— Завтра днем я должен быть в парламенте. Лучше вечером. За ужином…
Пока граф не увлекся, Мёрдо его перебил:
— Вы неправильно поняли, отец. Я хочу пообщаться с лордом Хартли наедине.
Граф поджал губы, а лорд Хартли изрек:
— Если желаете, можем пообщаться сейчас. Здесь наверняка есть где уединиться.
— Сожалею, но сейчас не получится. У меня важное дело.
— Важнее разговора с будущим тестем? — бросил Хартли.
Повисла неловкая пауза.
— Да, — ответил Мёрдо. — Боюсь, что так.
Лицо у графа приняло ледяное выражение, яростное и вместе с тем пустое.
Хартли тоже не обрадовался, однако кивнул.
— Ладно. Приходите завтра в два часа.
— Спасибо. — Мёрдо отвесил чопорный поклон. — Пожалуй, мы вас оставим. — Только когда они оказались в другой комнате, он прошептал: — Извини, что вел себя столь высокомерно, но, по идее, ты мой секретарь.
Дэвид лишь тихонько хохотнул.
Они поднялись на второй этаж, к обеденным залам, переполненным клиентами, что пробовали сухой на вид ростбиф и пугающе серый «отменный силлабаб». Посетители с радостью поглощали ужин. Все-таки пришли они не ради яств, а ради выпивки, карт и компании.
Дэвид и Мёрдо заглянули в три обеденных зала, но Киннелла нигде не обнаружили. Выйдя из последнего, Мёрдо молвил:
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Давай проверим игорные залы. Еще рано, но попробовать стоит.
Было и впрямь рано. Серьезные азартные игры начнутся позднее. Тогда за столами соберутся толпы джентльменов. Ныне лишь несколько джентльменов наслаждались партиями в карты и делали скромные ставки. Киннелла нигде видно не было.
- Предыдущая
- 27/36
- Следующая