Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Обольщённый (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 17
Несколько минут спустя декан завершил речь, и хмурый сэр Энтони проводил делегацию факультета. Их место заняли магистраты Лейта.
Глава 8
В пять часов церемония наконец-то завершилась. Первым зал покинул король, члены свиты двинулись следом. Только после этого все посмели пошевелиться: сняли шляпы, ослабили шейные платки, расстегнули пуговицы на фраках. Мужчины расхаживали из стороны в сторону и потягивались, разминая сведенные болезненной судорогой мышцы.
Декан же не поддался всеобщему расслабленному поведению. Он не расстегнул ни единой пуговки и, приняв чопорный вид, предложил членам делегации факультета места в своей карете. От предложения Дэвид отказался, ответив, что прогулка до дома займет не более получаса, да и разминка после долгого стояния пойдет на пользу. Дэвид настороженно взирал на декана, гадая, что же он подумал о необычной беседе с королем. Так сразу и не скажешь. Декан об этом не упоминал, даже когда к ним присоединился одышливый Брэбурн и поздравил Дэвида с быстрой реакцией, словно единственная причина, по которой никто больше не вызвался помочь, — это сверхъестественная скорость Дэвида.
Предложив занять свое место, Чалмерс рассчитывал, что Дэвид произведет впечатление на коллег. Судя по всему, Дэвиду удалось этого достичь, только вот он сомневался, что впечатление было правильным.
Как только толпившиеся в зале мужчины медленно поплелись к выходу, Дэвид попятился назад. Сам он уходить не спешил. У него еще осталось небольшое дельце с Мёрдо Балфором. С Мёрдо, с которым вопреки опасениям Дэвид согласился встретиться.
Однако в настоящий момент его нигде не было видно. Вслед за королем и королевской свитой Мёрдо покинул зал, и, насколько Дэвид понял, он уже уехал — несколько минут назад со двора донеслись звуки загрохотавших по булыжникам карет, а значит, король и его свита отправились во временную резиденцию в Далките. Дэвид подавил вздох и встал в конце неспешно продвигавшейся очереди.
Десять минут спустя Дэвид наконец-то покинул зал и увидел того, кто владел его мыслями. Прислонившись плечом к стене, Мёрдо расслабленно стоял возле двойных дверей.
Дэвид столь резко остановился, что шедший позади него мужчина врезался ему в спину. Оглянувшись через плечо, Дэвид извинился несметное количество раз, чем заслужил укоризненный взгляд от пожилого мужчины в черной рясе.
Мёрдо отлепился от стены, а рядом с ним встал военный, которого после беседы с Дэвидом подзывал к себе король. Кивер он держал под мышкой, благодаря чему стали видны темные волосы и красивое лицо.
— Мистер Лористон? — позвал офицер, удивив Дэвида тем, что именно он заговорил первым. — Есть минутка?
Его голубые глаза светились радостью, кончики лихих усов воском подкручены вверх. Зубы прямые и ослепительно-белые.
Слегка растерявшись, Дэвид окинул взором мужчин.
— Конечно. — Он сделал шаг вперед, чтоб не мешать бесконечному потоку покидавших зал мужчин.
Спутник Мёрдо протянул руку.
— Капитан Ян Синклер к вашим услугам. — Дэвид пожал ему руку и кивнул. — А это лорд Мёрдок Балфор.
Дэвид глянул на Мёрдо, не понимая, как себя вести. Мёрдо забубнил что-то о том, как счастлив познакомиться, и, к счастью, Дэвиду хватило выдержки сохранить невозмутимый вид и пробормотать нечто похожее.
— Король просил меня поговорить с вами, — изрек капитан Синклер, отвлекая Дэвида от Мёрдо. — Он благодарен вам за... Как он это назвал? За ваше шотландское здравомыслие. — Синклер ухмыльнулся, предлагая Дэвиду оценить фантазию короля.
Дэвид послушно улыбнулся.
— Пустяки. — Благодарность за такую мелочь смутила. — Я бы сделал то же самое для любого присутствующего.
— Тем не менее по настоятельной просьбе Его Величества мне велено пригласить вас на бал пэров, что состоится в пятницу вечером. В знак благодарности за помощь, оказанную вашему государю.
Явно потешаясь, он снова ухмыльнулся. Видимо, капитан обожал передавать пожелания короля.
— Как любезно, — пробормотал Дэвид. — Но в пятницу я занят.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Безусловно, Дэвид солгал. Но что еще оставалось? Мысль пойти на бал приводила его в ужас. А бал пэров вообще сущая пытка.
Однако от капитана Синклера не так легко отделаться.
— Боюсь, так дело не пойдет, — сверкнув глазами, сказал он. — Правда же, лорд Мёрдо?
— Разумеется, — со всей серьезностью согласился Мёрдо. — Король распоряжается, а мы подчиняемся. Он жаждет вашего присутствия, мистер Лористон. А мы с капитаном Синклером обязаны проследить, что вы придете.
— Точнее, лорд Мёрдо обязан, — виновато молвил капитан. — Я уже взял на себя заботу о других приглашенных. Лорд Мёрдо поможет вам с нарядом, если вам требуется костюм — мы не хотим, чтоб вам было неуютно, мистер Лористон, — и доставит вас до назначенного места на своей личной карете. Не так ли, лорд Мёрдо?
— Я стану крестной феей мистера Лористона, — ехидно согласился Мёрдо, и капитан хмыкнул.
— В этом нет необходимости, — возразил Дэвид. — У меня есть вечерний костюм, но в этот вечер у меня правда дело...
— Дорогой мой приятель, не стоит отвергать королевскую благосклонность, — перебил Мёрдо. — Если капитан Синклер не сумел вас убедить, позвольте мне попробовать. Идемте, я куплю вам эля и уговорю принять приглашение короля. Присоединитесь, Синклер?
Капитан вздохнул.
— Я бы с радостью, но уезжаю в Далкит. Можно я оставлю нашего нового друга на вас?
— Считайте, что все уже сделано, — откликнулся Мёрдо.
— Тогда я откланиваюсь. Мистер Лористон. — Синклер хлопнул Дэвида по плечу. — Счастлив с вами познакомиться, сэр. Молю, не разочаруйте короля. Он запоминает все эти мелочи. — В последний раз весело ухмыльнувшись, он развернулся на каблуках и удалился.
— Похоже на угрозу, — глядя капитану вслед, буркнул Дэвид.
— Нет, — радостно ответил Мёрдо. — Он имеет в виду, что король может дать волю эмоциям, если вдруг ему покажется, что им пренебрегли. Это утомительно для ближайшего окружения, например, для капитана. Ты имеешь полное право не идти, если действительно не хочешь. — После паузы он серьезным тоном добавил: — Но я надеюсь, ты все-таки пойдешь. Скрасишь своим присутствием это невероятно скучное мероприятие.
Дэвид вскинул глаза. На лице у Мёрдо появилось незнакомое выражение, отчего внутри что-то шевельнулось и переменилось, словно край утеса обрушился в море. Не удавалось подобрать слова для ответа, и пришлось отвести взор. К счастью, Мёрдо вновь заговорил:
— Идем выпьем эля. Таверна, в которую мы ходили в прошлый раз... Она неподалеку от твоей квартиры?
Дэвид перевел взгляд на Мёрдо. Выражение его лица изменилось. Он снова улыбался, взор темных глаз стал многообещающим.
Вот так уже легче. Лучше.
— Да. Неподалеку. Я тебя отведу.
В таверне их встретил тот же трактирщик и отыскал табуреты, которые они подтащили к обшарпанному деревянному прилавку. Сегодня все столики были заняты. Таверну заполонили гости, прибывшие в город ради визита короля. Они заказали эль и две порции тушеной баранины.
После праздного стояния в Холирудском дворце Дэвида одолел голод — он быстро разделался с бараниной и, отпив эля, согласился на предложенную Мёрдо вторую кружку. Пока они ели и пили, Мёрдо рассказывал о короле и его свите. Об эмоциональной натуре короля и его детских капризах. О слабостях его ближайших советников. Говорил о том, кто действительно имел влияние, а кого просто терпели. Говорил о том, что король обожал свою невзрачную неопрятную любовницу леди Конингхэм, об их абсурдных выходках, которые они часто позволяли себе на глазах у щедро вознагражденного мужа и детей этой дамы.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Ты в шоке, — подметил Мёрдо, приняв во внимание выражение лица Дэвида.
Дэвид догадался, что неодобрительно хмурился.
— Это отвратительно, разве нет? Стоит только задуматься о власти и богатстве, которыми наделен этот человек, в то время как обычные люди страдают и голодают. Посмотри, сколько он потратил на дворец наслаждений в Брайтоне.
- Предыдущая
- 17/38
- Следующая