Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Обольщённый (ЛП) - Чемберс Джоанна - Страница 15
— Да, я проведу с ним немало времени. Ты собираешься на какое-нибудь из мероприятий, что организовал сэр Вальтер?
— Только в Холируд в понедельник с другими членами факультета.
— Это где добрые жители Эдинбурга по очереди талдычат о себе, а Его Величество улыбается и кивает?
— Именно, — слегка улыбнувшись, согласился Дэвид.
— Я тоже туда собираюсь. Мы сможем увидеться потом?
Дэвид задумался, сколько людей прибудет в Холируд. Какая несносная суматоха там воцарится.
Какое неблагоразумие.
— Да. Да, с радостью.
Глава 7
Понедельник, 19 августа 1822 года
Дэвид поправил кокарду на шляпе, отступив назад, вгляделся в свое отражение в маленьком зеркальце, что стояло на туалетном столике, и так и эдак вытягивал шею.
Ради сегодняшней церемонии в Холируде он облачился в новый костюм и мог лишь надеяться, что декан останется доволен. Декан уже и так дал понять, что считал Дэвида весьма плохой заменой Патрику Чалмерсу.
День будет бесконечным. Король пожалует в Холируд лишь после полудня, но Дэвид встречался с коллегами у декана дома в одиннадцать часов. На карете они доберутся до дворца, где у декана и заместителя декана назначена встреча с сэром Робертом Пилем. Пока они будут заняты, остальные члены компании отправятся в зал занимать места. Когда прибудет король, начнут произносить речи.
Затея провести день в обществе самых высокопоставленных членов факультета должна бы радовать, но, откровенно говоря, Дэвид страшился предстоящего дня. За шесть лет Дэвид так и не постиг политические взгляды факультета — с чем Чалмерс с легкостью уживался — и всегда считал, что намного безопаснее держаться от всего этого подальше.
Однако сегодня этого не избежать.
Единственное, что поможет пережить этот день, — в свите короля будет Мёрдо Балфор.
Дэвид не виделся с Мёрдо всего три дня, но уже не верилось, что они были вместе. Вспоминая о последней беседе, Дэвид изумленно качал головой, правда, при этом улыбался. А разум твердил о том, что следует перестать вести себя как одурманенный мальчишка.
А если серьезно, что еще могло между ними случиться? Ну переночует Дэвид у Мёрдо два-три раза. Эдакий мимолетный побег от обыденной жизни. Пара ночей для того, чтоб открыться и дать возможность потаенным желаниям выплеснуться наружу в запертой опочивальне Мёрдо Балфора.
Но сумеет ли Дэвид при помощи новых воспоминаний примириться с тем, что вскоре все закончится? Примириться с этим кошмаром?
«Довольно», — упрекнул себя Дэвид, удрученный направлением изменчивых мыслей. У него имелись заботы поважнее. Самое время выходить из дома. Декан не потерпит опозданий.
Он бодро зашагал к дому декана, превосходно обставленному особняку на Шарлот-сквер. День стоял пасмурный, но Дэвиду подумалось, что дождя удастся избежать. Хотя вряд ли это имело большое значение, учитывая, что большую часть времени они проведут в помещении.
Дверь отворила служанка в миленьком чепце и фартуке и проводила Дэвида в гостиную, где уже сидели Ирвин и Макивер. В сравнении с деканом мужчины были молоды, зато оба старше Дэвида на добрых десять лет.
— Здравствуйте, Лористон. — Ирвин явно не ожидал увидеть Дэвида. — Что вы здесь делаете?
— Ввиду болезни мистер Чалмерс не смог присутствовать, — пояснил Дэвид, — и попросил меня прийти вместо него.
Макивер фыркнул, а Ирвин улыбнулся и пробормотал:
— Молодая кровь. Очень хорошо. Посидите с нами.
Они завели беседу о всяких пустяках, и спустя несколько минут к ним присоединились декан и заместитель декана, что семенил следом, как верный пес.
Деканвысокий стройный импозантный мужчина с крючковатым носом, а вот заместитель деканаполная его противоположность: пухлый, добродушный и несколько рассеянный. Дэвид всегда считал его никчемным.
— Как я погляжу, мы все еще ждем Брэбурна, — гневно подметил декан. — Я говорил, в десять часов, а уже половина одиннадцатого.
— Встреча с Пилем только в двенадцать, — спокойным тоном подсказал заместитель декана. — У нас уйма времени.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Люблю приходить пораньше, — бросил декан. — Люблю сначала разведать обстановку. Это заковыристое дело.
— Зачем нужна эта встреча? — проворчал Макивер.
Он постоянно горячился, бурчал и сквернословил. Почему его выбрали в состав делегации, Дэвиду никогда не осмыслить.
— Сэр Роберт пытается согласовать уголовное законодательство и на севере, и на юге, — пояснил заместитель декана. — Он встречается не только с нами, но еще и с судьями. Пытается добиться поддержки своих идей. Даже не сомневайтесь, то же самое он делает и в парламенте.
Макивер нахмурился.
— Не нравится мне все это. Наше законодательство давно отличается от английского. У нас разное прошлое, разные принципы.
Заместитель декана весело и в то же время по-доброму улыбнулся.
— Неужели разное прошлое имеет такое уж значение, Макивер? Цели-то у нас совпадают.
— Разумеется, имеет! — парировал Макивер. — С какой стати мы должны потакать прихотям английского политика и менять многовековые шотландские законы?
— А вдруг нам нужны новые законы? Для борьбы с теми, кто ставит под угрозу верховенство закона.
Разумеется, он подразумевал общественные беспорядки, что последние несколько лет досаждали Британии по обе стороны границы.
— Этого и добивается сэр Роберт? — спросил Дэвид. — Упрощает борьбу с радикалами?
Все обратили взоры на него и выглядели такими изумленными, словно ни с того ни с сего заговорила собака.
— Наверняка я не знаю, но днем мы все выясним, — ответил заместитель декана. Голос, как всегда, прозвучал любезно, а вот взгляд стал довольно настороженным.
Прибывший Брэбурн, хватая ртом воздух, принялся извиняться. Декан сдержанно принял его оправдания и приказал подать карету. Спустя десять минут они уже теснились в старомодном экипаже, что грохотал по мощеным улочкам по пути в Холирудский дворец.
В зале Холирудского дворца стояла ужасная духота, и становилось все жарче. Уже почти два часа Дэвид стоял и ждал. Дэвид и еще несколько сотен человек — огромный зал кишел мужчинами, что ждали прибытия короля. Дорогие стулья предназначались для более важных — или, скорее, для самых страждущих — посетителей.
Декан и заместитель декана перекинулись парой слов с сэром Робертом Пилем, но умолчали о том, что обсуждалось. Сейчас же они сидели на стульях с тонкими ножками, склонив головы друг к другу, что-то бормотали, а остальные члены делегации факультета стояли сзади.
Долгое ожидание Дэвида не заботило, а вот другие джентльмены испытывали неудобства. Несчастный упитанный Брэбурн переступал с ноги на ногу, а в данный момент пытался тайком почесать бедро. Он столько раз вытер лоб, что платок, должно быть, уже насквозь промок от пота. Лицо от жары раскраснелось и блестело.
И Брэбурн не единственный. Упитанные мужчины в строгих новых одеждах ерзали и потели от удушливой жары. Господствовала в зале делегация кирки[7] — сотня человек в пресвитерианских черных одеждах. «Похожи на стаю ворон, — подумалось Дэвиду. — Или, возможно, на стаю грачей». Докучливые и благопристойные, словно какая-нибудь комиссия.
Преобладание черного цвета в зале разбавили прибывшие мужчины. Большинство, как и Дэвид, облачились в одежды сэра Вальтера — синий фрак, светлые брюки и шляпу с низкой тульей, но некоторые надели национальный костюм — красный, зеленый и фиолетовый тартаны. Эти мужчины, подобно райским птицам, выделялись среди неприметных соседей.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Дэвид понимал, что церемония продлится долго. До него доходила молва, что первой выскажется кирка, а после уже представители университетов, судьи, факультет, а в самом конце — магистраты, горожане Эдинбурга и жители множества близлежащих городов и деревень, куда никогда не наведается король. Речь за речью. Делегации по очереди произнесут одинаковые приветствия, комплименты и поздравления в адрес короля, который вынудил их ждать этой чести несколько часов.
- Предыдущая
- 15/38
- Следующая