Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма - Страница 129
Порядок действий расписали, важнейших гостей известили и пригласили. Из тех, кого знала Лизавета, были Раньеро и герцог Вассо, который согласился посетить Фаро и принять участие в коронации своего пусть бывшего, но зятя. Всех детей также приставили к делу, её величество София даже привезла Фальковых внуков — двух мальчишек семи и девяти лет, которые с восторгом повисли сначала на шее у деда, а потом точно так же — на дяде Маттео. С отношениями внутри этой ветви семьи всё хорошо, порадовалась Лизавета.
Тилечка, как оказалось, успела задружиться с обоими новообретёнными братьями. Маттео научил её хитрому заклинанию защиты и ещё — плевать жеваной травой через стеклянную трубочку. Теперь они радостно это делали в компании юных наследников Ниаллы Танкредо и Лукиано, а также — подаренного на свадьбу щенка какой-то редкой охотничьей породы. Дамиано успел притащить ей ценные книги по магическим искусствам, которые она радостно читала и обсуждала с ним. Софию она боялась и старалась с ней лишний раз не встречаться.
Всё шло своим чередом, только очень быстро. И вечером накануне церемонии Лизавета и Фалько сидели на диване, прогнав всех — и детей, и охрану, и советников.
— Смотри на всё это, как на приключение, — сказал Фалько. — Ты увидишь Фаро с весьма любопытной стороны. И если захочешь, сможешь изменить что-нибудь, что не нравится тебе особенно сильно. Ведь есть такое, правда?
— Можно подумать, мне кто-то даст что-то изменить, — усомнилась Лизавета.
— А куда денется-то, я же тебя поддержу, — подмигнул Фалько.
О такой стороне будущей карьеры супруги правителя Лизавета не задумывалась. А если попробовать, то перспективы открывались захватывающие. Просвещение? Женское образование? Что там ещё бывает? Посмотрим. Если Фалько и вправду будет на её стороне…
И когда наутро под несмолкающий колокольный звон и радостные крики народа Марканджело и Элизабетта Фаро стали Великими Герцогом и Герцогиней, все знамения были благоприятными и сулили обоим долгое и успешное правление.
А кто они такие, чтобы возражать благоприятным знамениям?
4.22 Лизавета учится приносить пользу в новых условиях
Новый уклад жизни навалился на Лизавету на следующий же день после церемонии. Во-первых, теперь приходилось вставать затемно и идти в главный храм на службу — подавать подданным пример веры и добродетели. Во-вторых, министр-церемонимейстер, господин Велизарио, чтоб его тёмная тварь жрала, пришёл и начал командовать. То есть, попытался.
Он изложил свои сверхценные соображения о том, что его милости не должно жить в покоях супруги. Пусть перебирается в отдельные, а супругу навещает по мере надобности, иначе непорядок. Лизавета услышала этот перл, хотела вставить свои драгоценные пять копеек, а потом поняла, что нет надобности — Фалько вставит без неё. Всё, что надо, и туда, куда положено. Он сощурился, оглядел господина Велизарио с головы до ног, а потом ещё раз — с ног до головы. И спросил — кто, по его мнению, тут приказывает? Господин Велизарио сначала хотел что-то прочувственно произнести, но потом присмотрелся к грозному лику его милости — и передумал. Сказал только — ваша милость, и поклонился.
— В таком случае, моя милость даёт сейчас тебе разрешение нас покинуть и больше сюда с такими глупостями не заходить, — сообщил Фалько. — Хотя погоди, есть момент. Подбери и обустрой комнаты для её милости Аттилии. Чтобы красиво, и учиться — магию там тренировать, боевую в том числе, и книжки чтобы было, где копить, а то она на пол складывает, непорядок. И неподалёку — переезжать на другой этаж она не согласится.
Господин Велизарио горестно вздохнул, кивнул и удалился.
Выселить Тилечку в отдельные комнаты оказалось той ещё задачей — она сопротивлялась. В конце концов принялась реветь и говорить, что она просто побоится спать одна на три пустые комнаты. А так — они с Фалько за стенкой, и хорошо. А много места ей не надо, ей нормально.
Ясное дело, нормально, если у них тут живут друг у друга на голове, и думают, что так и надо!
Фалько оглядел страдающую деву и спросил:
— А если захочешь кого-нибудь в гости пригласить, мы не помешаем?
— Не захочу. Я лучше сама пойду. А потом вернусь, и у меня тихо, — отрезала дева.
— Может, тебе компаньонку какую придумать? — озадачилась Лизавета.
— Вот ещё! — фыркала Тилечка и упрямо держалась за свой угол.
Вопрос разрешил, кто бы мог подумать, Дамиано. Он предложил Тилечке потренировать какую-то хитрую защиту, но для этого нужно было место, и чтобы никто не тревожил. Сам отправился к господину Велизарио, а потом за руку отвёл Тилечку в предложенные тем комнаты. И сказал, что для их целей годится. И если Тилечка будет спать где-нибудь поблизости, то это тоже будет удобно. Тилечка похмурилась, поспорила ещё немного — и согласилась переехать. И прихватила с собой щенка, она назвала его Золотком, потому что шерсть у него была золотистая.
Далее Лизавете представили несколько барышень на должность камеристки — ведь сама она со всем этим не справится, а Тилечка больше не может заниматься её вещами и прочим, ей самой нужны девушки в услужение! Лизавета осмотрела представленных барышень и поинтересовалась, что они умеют. Например, как насчет нагреть воды для купания? Ну, не каждый же день, начала одна, и была отправлена восвояси. Схожу на кухню и велю нагреть, сказала вторая. Шестая по счёту обладала некоторыми небольшими магическими способностями и после базового обучения в Ордене Сияния умела их использовать. Её Лизавета и оставила. Деву звали Виттория, родни у неё не было, и ей очень повезло родиться магом — в Ордене не дали пропасть, и рекомендовали во дворец. Деве было лет двадцать пять, выйти замуж она уже не рассчитывала, но была очень рада оказаться в комнатах её милости — раньше приходилось пробавляться уборкой покоев первого этажа. Виттория навела порядок в вещах Лизаветы и Фалько, а для того захватила ещё одно помещение по соседству под гардеробную, где и расположила всё — от исподнего до шапочек и украшений. Ещё она честно попыталась делать Лизавете причёски и красить её, но оказалось, что о своих волосах и о косметике Лизавета знает больше. Виттория притихла, смотрела и училась.
А Тилечка привела себе камеристку непосредственно из Ордена. Деву звали Маура, она была чуть старше Тилечки, умела магичить и делать всё, что положено. Тилечка тихонько сказала, что дева повздорила с кем-то из преподавателей, потому что отстаивала своё мнение по какому-то там важному для неё вопросу, её все время наказывали и всячески притесняли, но на самом-то деле она хорошая! Фалько посмеялся, послушав этот рассказ, посмотрел на деву своими глазами и в целом одобрил. Велел им ездить в Орден на занятия вместе, потому что магам нужно учиться, и точка. Тилечка не возражала, а Маура подумала, и тоже не стала возражать.
Далее тот же самый господин Велизарио выдал Лизавете список благородных дам и девиц, и ей следовало его просмотреть и одобрить. То есть — все эти дамы должны быть представлены ко двору, посещать различные мероприятия во дворце, приводить на них девиц, достигших возраста шестнадцати лет, и устраивать их судьбу, то есть — присматривать им женихов среди придворных его милости Марканджело. И вообще, при её милости постоянно должно быть вплоть до трёх дам, а лучше — и того больше, иначе неприлично.
Лизавета возмутилась.
— Кто все эти люди и зачем они мне? — спросила она у господина Велизарио.
— Это подданные вашей милости, — сообщил министр с ехидной улыбкой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Лизавета за их недолгое знакомство уже успела выпить у него прилично крови, как она сама понимала. Но ничего не могла с собой поделать.
— И что теперь? Раз подданные, то должны забирать у меня моё личное пространство?
— Что-что? — ясен пень, идея о личном пространстве и приватности в эти головы ещё не забредала.
— Должно быть у человека, ясно? Иначе человек может начать кусаться. От переизбытка общения.
- Предыдущая
- 129/139
- Следующая
