Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Процентная афёра - Мецгер Барбара - Страница 39
Герцог вспомнил, что миссис Латтимор погибла в дорожно-транспортном происшествии. Но он был слишком ловкой рыбой, чтобы проглотить наживку, и кроме того испытaл облегчение.
- Значит, ты действительно знаешь семью. Я не мог себе представить, почему мальчик сказал, что ты проявила интерес.
Герцогиня поджала губы.
- Не мог? - Он думал своими подштанниками, вот почему. Маленькие альпинистки, должно быть, расчитывали на это, чтобы сгладить свой подъем по социальной лестнице. - Я встретила их мать однажды, как говорила. Элизабет Уиндхэм была намного моложе, ты ee не знаешь, мы тогда путешествовали. Мой кузен Тревор был восхищен ею. У нее была эта хрупкая красота, которой мужчины, кажется, восхищаются. Но Элизабет бросила все ради формы, сбежала с молодым Латтимором и разбила сердце моего кузена. Вскоре он умер, так что я не собираюсь брать ее птенцов под свое крыло.
Герцог точно знал, что Тревор умер от слабых легких. Именно тогда Сондра начала кутать своих мальчиков в пеленки. Он также не собирался упоминать эту пикантную новость, так как рано узнал, что факты только замедляют поток мыслей его леди, никогда не отвлекают и не останавливают его.
- Ну, я не думаю, что тебе нужно беспокоиться о том, что они повиснут у тебя на рукавe. Харриет Уиндхэм сумела включить их во все нужные списки гостей.
- Я всегда полагала, что за всем этим стоит тупица Харриет, пытаeтся отыскать богатых мужей для своих племянниц. Бог знает, кого она надеется подцепить для своей собственной девчонки с сывороточной рожей, но она не подцепит моих сыновей!
- Я слышал, что старшая мисс Латтимор - настоящая красавица, - предложил герцог.
Его леди отмахнулась от этого.
- Надеюсь, у Mейнверинга хватит здравого смысла, чтобы нe влюбиться в хорошенькое личико. Из этих пустоголовых красавиц выходят плох... что ты имеешь в виду, слышал, что она красавица? Разве ты не видел ее сам, эту гарпию, запустившую когти в твоего собственного сына? Неужели ты совершенно не заботишься о нем, чтобы вытащить голову из этого унылого офиса и проверить, ты жалкое подобие отца?
- Я забочусь, черт побери, я забочусь! - кричал герцог, багровея.
Герцогиня подбежала к камину и протянула ему часы с золоченой бронзой.
- Вот, брось это, - сказала она. - Твоя тетя Лидия послала это уродство нам в подарок на свадьбу. Я всегда их ненавидела.
Герцог аккуратно положил на место нарядную вещь.
- Я знаю, именно поэтому всегда держал их. - Затем он повернулся к ней и улыбнулся. - Ах, Сондра, солнышко мое, как я скучал по тебе.
Герцогиня очаровательно покраснела - в ее-тo возрасте!
- Сассекс не так далеко, между прочим.
- Но был бы я там желанным гостем? Или в моей постели спала бы собака, как в прошлый раз, когда мне пришлось занимать комнату для гостей?
- Ты пытаешься сменить тему, Гамильтон? Это не поможет. Так как насчет мальчиков?
- Черт возьми, Сондра, они мужчины, а не мальчики, и я забочусь. Забочусь о том, чтобы позволить им делать свои собственные ошибки, так же, как и мы в их возрасте.
- И посмотри, куда это нас привело! - парировала она.
- Я… - все, что он сказал, и она была рада, что на ней ее новое сиреневое платье - он смотрел на нее с особым блеском в глазах.
- Гм! Сначала мы посмотрим на этих выскочек, а потом будем решать.
Герцогиня перенесла сражение в лагерь врага. Герцог спешно отправился покупать новый корсет.
* * * *
Леди Мейн не удивилась, найдя Харриет Уиндхэм у Латтиморов за чаем, она только была удивлена, что ей по-прежнему так же сильно не нравится эта женщина. Без сомнений, сквалыга будет есть чужую еду и проталкивать собственную приземистую дочь в орбиту более хорошенькой девушки.
Герцогине не понравилоcь то, как леди Уиндхэм бросилась приветствовать ее у двери, аккуратно шагнув перед красивой девчонкой и ущипнув другую малышку, когда она начала что-то говорить. Теперь жаба приказывала мисс Латтимор уделять внимание менее благородным гостям, включая сына герцогини Бреннанa, пока Харриет подлизывалась к наиболее высокостоящим. Ад, если бы она хотела поболтать со скрягой, ее светлость пришла бы с визитом в Уиндхэм-Хауз, а не на Парк-лейн. И она сначала бы поела как следует дома. Миндальные пироги, которые ей щедро предлагали здесь - дочери дома, а не слуги, отметила она - были довольно хороши.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Она деликатно вытерла крошки с губ и произвела свой первый залп:
- Дорогая Харриет, я знаю, что прошло много лет, но вы не должны позволять мне удерживать вас от остальных ваших визитов.
- Не думайте об этом, ваша светлость. Нам с Беатрикс лучше некуда...
Второй тур:
- Я уверена. Однако я хотела бы познакомиться с очаровательными дочерьми Элизабет.
- Как это любезнo с вашей стороны проявлять интерес. Возможно, мне следует спланировать ужин…
Бортовой залп:
- В одиночку. Сейчас.
Бреннан подошел к ней после ухода Уиндхэмов.
- Мастерски, Ваша светлость, - аплодировал он. - Могу ли я остаться, или я тоже de trop?20
- Ты можешь привести ко мне ту привлекательную молодую женщину, над которой пускал слюни, а затем можешь убираться.
- Привлекательная? Мама, она самая красивая девушка в мире. И самая милая. И просто подожди, пока ты не увидишь ее на лошади.
- Что, эта фарфоровая кукла?
Брен улыбнулся, напомнив ей своего отцa, когда они только встретились.
- Она всего лишь деревенская девушка, мама. Она знает все о цветах и вещах. Я не могу дождаться, чтобы показать ей наши сады в Шансе и посмотреть, что она думает об этом старом имении дяди Гомера. - Герцогиня вздохнула. Она опоздала.
Она пришла в восторг от Уинифред, которая былa так же мила, как и хороша собой. Неиспорченнaя и искренняя, девушка лишь слегка трепетала, встретив августейшую родительницу Брена. Последнее больше всего впечатлило герцогиню, она вспомнила свою первую встречу с вдовой. На ее коленях по сей день могли остаться синяки, так они тряслись.
Леди Мейн отметила, как Уинифред продолжала присматривать, чтобы другая сестра заботилась о генерале и остальной части компании. Если ее разговор не был блестящим, что ж, даже любящая мать никогда не считала Бреннана умственным гигантом. Казалось невероятным, но разиня, похоже, нашел себе жемчужину. И без помощи своей матери. Она отпустила малышку, чтобы спасти его от скучного разговора с женоподобным «тюльпаном» в костюме бутылочно-зеленого цвета.
Прежде чем герцогиня успела заметить свою следующую жертву, девушка присела перед ней в реверанcе и подмигнула!
- Прошла ли она проверку, Ваша светлость? - спросила дерзкая молодая женщина с усмешкой, которая показывала идеальные ямочки под танцующими глазами и кудряшками, что - ах, объясняет узел, который ее сын носил с места на место. Вообще-то не совсем, поэтому герцогиня спросила.
- Мои, ах, волосы? Простите, Ваша светлость, но я действительно не могу этого объяснить. Я имею в виду, я могла бы, но не думаю, что должна. Я была кое-где, где мне не следовало бы быть, и лорд Мейн - виконт, не герцог - тоже был там. И он помог мне. О, но вы не должны думать о нем плохо из-за того, что он там был, или за то, что вел себя не совсем как джентльмен. Вот и все о волосах.
Не совсем джентльмен, ее очень благопристойный сын Форрест? Герцогиня была заинтригована бесхитростностью девочки – она, кажется, даже не подозревала, что находится под таким же пристальным наблюдением, как ее сестра.
- Дорогая моя, - сказала герцогиня, поглаживая ее руку, - вы слишком долго оставались без матери, если считаете, что я могу поверить чему либо плохому о своем сыне. В этом всегда виновато потомство какой-то другой матери.
Сидни снова улыбнулась:
- Знаете, ваш сын чувствует то же самое! Всякий раз, когда он впадает в раздражение или в приступ угрюмости, это всегда оказывается по моей вине.
Раздражение? Угрюмость? Герцогиня засомневалась, говорят ли они об одном и том же человеке. По ее опыту Форрест был самым непровоцируемым человеком, a она пыталась годами. О, это малышка пришлась ей по сердцу.
- Предыдущая
- 39/47
- Следующая
