Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Ли Эдвард - Крикеры (ЛП) Крикеры (ЛП)

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Крикеры (ЛП) - Ли Эдвард - Страница 32


32
Изменить размер шрифта:

— А что, кошелёк тоже лежал там? — спросила она.

— Да, — сказал Маллинз. — Вот почему я хотел, чтобы ты принесла перчатки, чтобы собрать вещественные доказательства. Проверьте его.

Фил и Сьюзен натянули по паре резиновых перчаток и подошли к разбросанной одежде. Бумажник лежал рядом с одним из сапог. Сьюзен опустилась на колени и очень осторожно открыла бумажник щипцами.

— Наличных нет, — заметила она. — Но…

Так же осторожно она вытащила что-то ещё.

— Водительские права, — заметил Фил. — Ничуть не удивлён.

Маллинз, несмотря на явную тошноту, разволновался.

— Разве это не удача? Мы получили мгновенное подтверждение личности.

— Это не удача, шеф, — сказал Фил. — Это закономерность, и я готов поспорить на свою зарплату, что это связано с наркотиками.

— Откуда, чёрт возьми, ты это знаешь? — раздражённо спросил Маллинз.

— Это правила для наркодилеров, — сказала ему Сьюзен. — Они специально оставили бумажник.

— Вот именно, — добавил Фил и встряхнул пакет с вещественными доказательствами. — Кто бы это ни сделал, он хочет, чтобы все узнали, за что этого парня убили. Я видел такие вещи каждый день на работе в большом городе.

— Джейк Дастин Родс, — Сьюзен прочла имя на водительском удостоверении. — Адрес в Уэйнсвилле… — потом она бросила удостоверение в сумку.

— И я готов поспорить ещё на одну зарплату, — продолжал Фил, — что этот парень связан с делом, которое мы расследуем.

— Похоже, ты знаешь очень много, — проворчал Маллинз. — Я всё ещё не понимаю, к чему ты клонишь.

Фил нахмурился. Он всё время забывал, что это не большой город.

— Этот парень Родс — наркодилер, десять к одному, и какие-то другие наркодилеры сделали это с ним за то, что он продавал товар на их территории. Вот так дилеры предупреждают всех остальных: если кто-то сунется на их территорию, это произойдёт и с ним.

— Это чертовски хороший способ донести информацию, — прокомментировал Маллинз.

— Да, и это срабатывает, — затем Фил со Сьюзен начали складывать одежду в большие пакеты для улик. — В городе они всё время это делают: обезглавливают, расчленяют, поджигают, а потом оставляют тело с удостоверением личности, чтобы слухи распространились. Этот парень торговал наркотиками на чужой территории. И поскольку они оставили тело в пределах Крик-Сити, мы можем с уверенностью предположить, что возможная территория торговли и является самим Крик-Сити.

— Чепуха, — сказал Маллинз.

— Это хорошее предположение, шеф.

— В этом нет ничего хорошего, — Маллинз вытащил упаковку Red Man, поморщился и положил её обратно. — Я буду держать пари, что убийца — это больной, уродливый мерзавец, один из крикеров Наттера.

— Давайте пока не будем торопиться. Мы всё ещё должны проверить. Я могу ошибаться, но просто я сомневаюсь, что это крикеры.

Маллинз провёл ладонью по бледному лицу. Фил посочувствовал: Маллинз был простым, непринуждённым начальником городской полиции — он не знал, как справляться с подобными ситуациями, а поскольку должность начальника полиции была выборной в Крик-Сити, это было ещё одной проблемой. Увечья, убийства, наркопреступления были чужды шефу Маллинзу. Маллинз изо всех сил старался не развалиться на части, и у него это не слишком хорошо получалось. Он не хотел выглядеть слабым перед своими сотрудниками, что представляло собой ту сторону человеческой уязвимости, которую Фил никогда не понимал.

— Я… я должен подождать судмедэксперта, — заколебался Маллинз. Каждый раз, когда он заглядывал в овраг, казалось, что он вот-вот упадёт. — А вы возвращайтесь в участок и начинайте разбираться с этим Родсом.

— Я подожду с вами, шеф, — предложил Фил. — Помогу вам поменять колесо.

— Нет, поезжайте обратно, вы оба. Я ведь не ребёнок, знаешь ли. Я занимаюсь этими делами с тех пор, как ты начал носить подгузники.

— Послушайте, шеф, я же не говорю, что вы ребёнок. Но вы, очевидно, немного потрясены.

— Я не потрясён, — настаивал Маллинз. Он собрался с духом. — Отвезите улики в участок, — приказал он. — Проверьте по базе этого Родса. И что бы вы ни делали, не говорите никому об этом: ни окружным копам, ни штату, ни одной живой душе. Мы ведь не городские клоуны. Мы такой же хороший полицейский департамент, как и все остальные, и я не хочу, чтобы какое-то внешнее агентство занималось нашим делом. Это наша проблема, и мы будем теми, кто её исправит.

— Шеф, но…

— Возвращайся в участок вместе со Сьюзен, — приказал Маллинз, на этот раз более решительно. — Я твой босс, так что не перечь мне. Если тебе не нравится, иди работать в другое место.

— Понял, шеф, — повиновался Фил. — Увидимся чуть позже.

Они со Сьюзен положили пакеты с вещественными доказательствами в багажник и, не говоря больше ни слова, повели машину в обратном направлении. В зеркале заднего вида отражение Маллинза съёжилось, когда они отъехали. Это был толстый, старый, сломленный человек.

— Я никогда не видела его таким, — сказала Сьюзен, сидя за рулём. — Он разваливается на куски.

— Ему трудно справиться с тем, чтобы переехать в другую квартиру, а найти чей-то труп с содранной кожей… Он просто не хочет показывать, что потрясён. И он прав в одном. Мы сами с этим справимся. Нам не нужны окружные копы, утирающие нам носы.

— Да, но…

— Но что? — спросил Фил.

Хорошенькое личико Сьюзен выглядело совершенно растерянным, когда она вела машину через извилистые повороты шоссе.

— Это серьёзное дело, Фил.

— Мы с этим разберёмся.

— Я имею в виду… Господи, ты же видел, что они сделали с тем парнем. Кто мог сделать что-то подобное?

— Психопаты, вот кто. Единственное, что хуже психопата — это психопат, который является бизнесменом. Наркотики — это точно такой же бизнес, как и любой другой: ты преуспеваешь, избавляясь от конкурентов. Я гарантирую, что люди, которые сделали это с тем парнем, даже глазом не моргнули. Им насрать.

А потом, когда его волосы развевались на ветру из окна машины, и первые солнечные лучи выглядывали на горизонте, ему в голову пришёл самый жуткий вопрос:

«Какого чёрта они сделали с кожей этого парня?»

ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

Фил и Сьюзен вышли из участка к полудню. Маллинз вернулся раньше, после того как починил свою машину и отправил тело некоего Джейка Дастина Родса в морг; судмедэксперту не потребовалось много времени, чтобы официально объявить Родса мёртвым. Трудно было быть мертвее…

Предположение Фила было верным; проверка Сьюзен Джейка Родса выявила множество арестов, обвинений, условных приговоров — известных в этом штате — все за хранение, транспортировку и распространение наркотиков. Он даже был задержан как подозреваемый в ряде связанных с наркотиками расследований убийств, но был освобождён из-за недостаточных доказательств.

Мир не будет скучать по Джейку Дастину Родсу.

Будучи полицейским уже десять лет, Фил не был удивлён своему чувству отстранённости, которое охватило его вскоре после того, как он увидел состояние трупа; эта чувствительность сопровождала его работу: когда вы видите мёртвых людей, вы не принимаете это близко к сердцу, а когда вы видите мёртвых наркоторговцев, вы переживаете ещё меньше. Фил также не был удивлён странной и ускоренной манерой, в которой проходило это расследование по наркотикам. В течение нескольких недель он занимался этим делом и не обнаружил ничего, что указывало бы на связь «ангельской пыли» и Крик-Сити. Но теперь, буквально за одну ночь, у него был Игл Питерс с наркотиками в личном деле, пропавший человек по имени Орндорф с такой же историей, и труп по имени Родс, также замешанный с «ангельской пылью». Ещё один аспект полицейской работы — чистая спонтанность, к которой он уже привык. Тупая удача часто была самым надёжным другом полицейского.

— Не забудь о нашем завтрашнем свидании, — напомнила ему Сьюзен, когда они оба зашли в пансион «Старая леди Крейн».

— Ты издеваешься? Я скорее забуду своё имя! Я знаю, в аду нет такой ярости, как у отвергнутого диспетчера!