Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Принцесса и Золушка - Деверо Джуд - Страница 33


33
Изменить размер шрифта:

– Сара, – голос Бромптона прозвучал странно напряженно, и она замерла, – если ты не встанешь немедленно... я не знаю, что сделаю. Впрочем, наоборот, знаю. Я лягу рядом с тобой, и мы славно развлечем соседей.

– Да ладно, – лениво отозвалась Сара, старательно игнорируя истому, разлившуюся по телу при звуках его голоса – Они выглядывают из окон только в том случае, если твердо уверены, что увидят дохлого пса на дороге.

Бромптон не ответил, и Сара наконец соизволила открыть глаза. Босс молча смотрел на нее, и она узнала этот взгляд. Так же он иной раз смотрел на своих женщин – на лучших. Но она не его женщина и не станет реагировать, как они все. «Стоит только поддаться на этот призывный, обжигающий тело взгляд – и быстренько окажешься там, где дюжина остальных побывала до тебя. А потом так же, как они, вылетишь вон». Она со вздохом села и обвела взглядом окрестности. Вокруг не было ни души; только старые дома смотрели на них темными глазницами окон. Потом Сара вспомнила Фенни Несбита, и как он сидел в ванне, когда уже стал трупом, и вчерашний вечер, когда им пришлось делать самые невероятные вещи, чтобы избавиться от мертвого тела и покинуть дом, И сердце ее наполнилось страхом. Понимая, что истерикой делу не поможешь, она постаралась взять себя в руки. Пригладила волосы, с тоской подумав, что хорошо бы сейчас в душ. Потом провела языком по зубам, ощутила налет и поморщилась. Господи, это разве жизнь?

– А в тюрьме есть ванная? – спросила она. – Я согласна сдаться добровольно, если мне пообещают ванну, дезодорант и чистую одежду.

Бромптон смотрел на город и, казалось, совершенно ее не слушал. Сара взглянула на него с завистью. Испытаний на их долю выпало почти одинаково, пожалуй, ему досталось даже больше. Но вот выглядит Эр-Джей очень даже неплохо. Щетина на щеках и подбородке соответствует нынешней моде на легкую небритость, а костюм совершенно не помят, хотя он в нем спал. И как это он ухитрился?

Через несколько минут они уже шли по дороге и все больше и больше удалялись от дома Филлис, а значит, и от своих друзей – Ариэль и Дэвида.

– Как вы думаете, с ними все будет в порядке? – с беспокойством спросила Сара.

– У них все будет прекрасно! Теперь у них есть деньги, так что они могут заняться тем, что у них так замечательно получается: ничегонеделанием.

– Иногда мне кажется, что вы относитесь к ним с неприязнью.

– М-м? А скажи-ка мне, кто именно придумал этот идиотский план по обмену личностями? Кому пришла в голову идея обмануть меня?

– Вы тут совершенно ни при чем! – выпалила Сара, но потом замолчала и задумалась.

Раньше она была уверена, что Ариэль просто завидует ей – как ни глупо это звучит. И сестра решила занять ее место, чтобы узнать как это – жить по-настоящему: самой принимать решения, общаться с людьми, ходить в кафе на углу и все такое. Именно простых человеческих радостей и горестей была лишена кузина в своем доме, в позолоченной клетке, где ее держала мать. Но теперь информации у Сары значительно прибавилось, и в ее голове начала складываться несколько другая картинка. Похоже, Ариэль увидела Бромптона на каком-то благотворительном балу в Нью-Йорке и решила, что жить без него не может. Именно это и сподвигло ее на разработку хитроумного плана. Она желала оказаться в непосредственной близости от мужчины своей мечты. Но для подстраховки сестре требовалось присутствие Сары, поэтому она и настояла на совместной поездке на остров.

– Если я ни при чем, то для чего был задуман маскарад? – настаивал Эр-Джей. – Ради этого маменькина сыночка? Ты так сильно хочешь, чтобы эти снобы из Арундела приняли тебя за свою, что решилась выставить меня идиотом?

Саре совершенно не хотелось оправдываться и еще меньше – объяснять, что к чему.

– А что это вы такой ворчливый и подозрительный сегодня с утра? – поинтересовалась она язвительно. – Забыли принять слабительное и лекарство от артрита? То-то я вижу, что вы скрипите с самого утра.

– Я стараюсь тебя достать, – медленно сказал он. – Достать так, чтобы ты обиделась или разозлилась и вернулась к своим друзьям.

– Не выйдет. – Сара широко и невоспитанно зевнула. Вы забыли, что я привыкла к вашим фокусам? К тому, что вы вечно всем недовольны. Кроме того, с чего вы взяли, что им удастся выбраться с острова? Если хотите знать, я свято верю, что только вы способны найти выход из того кошмара, в котором мы оказались. Поэтому и держусь поближе. Поставила на фаворита, так сказать.

– Любой человек на моем месте воспринял бы эти слова как комплимент, но я-то знаю, что это невозможно: если Джонсон скажет что-то хорошее про своего босса, мир рухнет. Так что я не обольщаюсь.

– А куда мы идем, босс?

– Завтракать. Тебя устроит такой вариант?

– Смотря как вы собираетесь расплачиваться за завтрак. Тарелки будем мыть?

Жестом фокусника Эр-Джей извлек из кармана сложенную пополам стодолларовую купюру.

– Ага. То есть Ариэль и Дэвиду вы оставили одну сотню?

– Две. – Он быстро шел вперед, и Сара едва поспевала за его размашистым шагом.

– Минуточку. Два минус один – будет один. Получается, что вы меня обманываете.

– Нет.

– Когда мы выберемся с этого чертова острова, первое, что я сделаю, – подам заявление об уходе.

– Они были в ремне.

– Что?

– Ты решила, что все обо мне знаешь, если шарила в моем шкафу и нашла деньги в ботинках. А вот и нет. Все мои брючные ремни сделаны вручную. И в каждом имеется денежка, которая может пригодиться в сложной ситуации. Вот как сейчас.

– Я никогда не сую нос в чужие шкафы! И в вашем не шарила! Вы сами как-то... – Она замолчала. «Не стану я оправдываться, – думала Сара. – Вот еще!» – И сколько у вас денег?

– М-м, – задумчиво отозвался Бромптон. – Вон там я вижу кафе для рыбаков. Оно открывается в четыре утра. Идем?

Сара, которая, несмотря на принятое решение не принимать слова босса близко к сердцу, все еще переживала из-за обвинения, что она без спросу лазила в шкаф, и некоторое время они молча продвигались к кафе. Потом Сара увидела рыбаков, которые вышли из дверей и, переговарива ясь, двинулись в сторону моря. Только увидев этих мужчин; одетых в непромокаемые куртки, она вдруг поняла, что они действительно выходят в море, а значит, могут покидать остров. И если у Бромптона есть несколько сотен долларов, то они могут купить себе путь на свободу!

– Давай, – тихо сказал босс, поглядывая на нее. – Уверен, я смогу договориться.

Сара словно воочию вновь увидела Фенни Несбита в ванне и страшную черно-красную дыру во лбу. Если она покинет остров, то сможет позвать на помощь. Вернуться с целой армией юристов. Она сможет... Сара заставила себя перестать дрожать и взглянула на босса. Он останется один на один с местными жителями и полицией.

– Надо бы отправить домой Ариэль и Дэвида, – сказала она и подумала, что тогда им с Бромптоном точно придется плохо, потому что Ласситер и судья не простят бегства богатых детей, с которых наверняка надеются получить денежки за свободу.

– Может, нам вовсе не стоит связываться с рыбаками, – задумчиво возразил Бромптон. – Если хорошенько подумать, то попытка бегства – прекрасный предлог, чтобы снова засадить нас всех в тюрьму, разве нет? Уверен, за нами следят, и как только мы подойдем к кому-то из местных, об этом узнают все остальные. А как только мы окажемся в тюрьме, они станут искать Фении, потом найдут его тело, и тогда нам точно не выбраться отсюда живыми. Полагаю, нам лучше пока оставаться на виду, чтобы сохранить хотя бы свободу передвижения по острову. Все, что мы хотим предпринять, надо будет делать тайно и своими силами.

– Вы правы, – кивнула Сара, испытывая огромное облегчение при мысли, что ей не нужно больше выбирать между отъездом и дальнейшим пребыванием на острове.

За разговорами они незаметно добрались до кафе. Эр-Джей распахнул дверь, и Сара вошла в помещение, где слышался гул голосов и пахло кофе и беконом. Как только они вошли, в кафе воцарилась мертвая тишина. Сара медленно обвела глазами зал. Шесть столиков из восьми заняты. Видимо, все посетители были моряками: одинаковые тяжелые куртки и красные, обветренные лица делали их похожими на братьев. Сара робко улыбнулась. Но никто – ни посетители, ни официантка – не улыбнулся в ответ. Мужчины опустили глаза и молча принялись за еду, а официантка отвернулась и начала греметь кофеваркой.