Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Озарение (Благословение) - Деверо Джуд - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

— Вы видели ее лицо? — говорила Эйми, облизывая край стаканчика с мороженным. Они с Джейсоном сидели на скамье у фонтана в тенистой аллее, а между ними в своей коляске сидел Макс. Их окружали бесчисленные сумки и коробки с детской одеждой.

— Разумеется, мне придется выслушать целую лекцию от этой бесцеремонной продавщицы, когда привезу все обратно, но стоило только посмотреть на лицо Джулии. Вы же были великолепны! — Эйми болтала ногами, как ребенок; она слизывала мороженое и улыбалась, глядя, как Джейсон делится содержимым своего стаканчика с Максом.

— Она действительно вела себя отвратительно по отношению к вам, когда вы были с ней на курсах?

— Хуже, чем вы можете себе представить, — весело сказала Эйми. — Она не могла удержаться от того, чтобы не рассказывать мне снова и снова обо всех недостойных поступках Билли в школе. Самой-то ее там не было, но ее муж учился вместе с Билли. Господи, стало быть, он почти такой же старый, как вы.

При этих словах Джейсон поднял бровь.

— Мне кажется, что я пока еще не на пороге смерти, — иронично заметил он.

— О, вы просто чудесны, — смеясь, ответила Эйми. — Но вам не следует говорить ей о нас. Вы должны помнить, что такое Абернети. Через два часа весь город будет знать, что я живу с каким-то здоровенным сильным мужиком, но никто и не подумает о том, в чем заключается суть дела.

— Так в чем же суть дела?

— В том, что у вас была связь с Чарльзом, разумеется.

— Но я не говорил…

— Однако и не отрицали. Эй, что вы делаете?

— Я надеваю новую рубашку на Макса, только и всего. Мне не по себе видеть на нем эти обноски.

— Но мы же должны вернуть все обратно, и… — Эйми оборвала себя и уставилась на Джейсона. — Вы не намерены возвращать эти вещи обратно, не так ли?

— Ни одной.

— Мне хотелось бы вас понять. Почему вы согласились пожить с Максом и со мной в моем дырявом старом доме?

— Чтобы предоставить Дэвиду шанс в отношении вас, — искренне ответил Джейсон.

— Не думала, что вы скажете мне правду. Пойди сюда, Макс, посмотрим, что натворила твоя нижняя половина. — Эйми взялась за ручки коляски и повела Макса в сторону женского туалета.

Оставшись один, Джейсон осмотрелся вокруг. Две недели назад он никогда не поверил бы в то, что проведет рождественские праздники подобным образом. Обычно он праздновал Рождество в каком-нибудь исключительно дорогом месте, и его обычным подарком какой-нибудь женщине была пара бриллиантовых сережек. Ее же подарок ему материализовался в постели. Возможно, он старел, но порой Джейсону хотелось, чтобы женщины раскошелились ради него на шнурки для ботинок или на пару носков.

— Стареешь, Уилдинг, — пробормотал он и встал, чтобы уступить место на скамье какой-то женщине, которая, судя по всему, ожидала двойню. Джейсон собрал сумки, прошелся мимо нескольких магазинов в ожидании Эйми и увидел в одной из витрин отличный женский костюм, который как раз подходил для вечерней встречи Эйми с Дэвидом. Это был бледно-лиловый свитер с короткими рукавами, в тон ему кардиган и плиссированная юбка темно-пурпурного цвета с рисунком в виде мелких тюльпанчиков.

Джейсон уверенно вошел в магазин, и к нему немедленно бросились три привлекательные продавщицы. Он сказал им, что в его распоряжении не больше пяти минут и что ему нужны тот комплект, что в витрине, и к нему чулки, туфли и ювелирные украшения.

Продавщица, которая была повыше других, с ярко-рыжей головой, и глазом не моргнула.

— И нижнее белье? — только и спросила она.

Джейсон коротко кивнул.

— Размеры примерно как у этой девушки, — добавил он, взглянув на одну из продавщиц. И уже через минуту Джейсон подписал чек, и веши оказались в сумке.

— Совсем большой мальчик, — имея в виду Макса, сказала Эйми, увидев Джейсона. — Простите, что мы были там так долго. А что вы купили на сей раз?

Джейсон усмехнулся.

— Кое-что из женского туалета для вашего сегодняшнего вечера.

— Вы… О, понимаю. Геи разбираются в этом, не так ли? Я имею в виду, что вам нравятся женские вещи, да?

Джейсон наклонился над ней так, что носом почти коснулся носа Эйми.

— Вы имеете какое-нибудь понятие о слове «спасибо»? Или, может быть, мое желание услышать его является лишним подтверждением моей сексуальной ориентации?

— Простите, — пробормотала Эйми. — Это правда, что я… — Она запнулась, глядя расширившимися глазами на что-то позади Джейсона. В следующее мгновение она оттолкнула его, распростерла объятия и воскликнула:

— Салли! — К ней уже бежала невысокая, очень привлекательная молодая женщина.

Джейсон стоял в стороне, глядя на то, как приятельницы обнимались, что-то наперебой говорили друг другу, и это был настоящий водопад слов.

— Как давно…

— Когда ты…

— Почему ты не…

— Это Макс, — наконец Эйми объявила и отступила назад, чтобы подруга могла видеть ее сына.

Но женщина лишь взглянула на сидевшего в коляске ребенка, потому что ее внимание было поглощено великолепным мужчиной, положившим свои руки с длинными пальцами на ручку коляски.

— Кто это? — выдохнула она, и Джейсон был очень рад тому, что на него смотрели как на красивого мужчину. Эйми-то этого наверняка не заметила!

Джейсон не смог удержаться, взял руку женщины и поцеловал ее, потом посмотрел на нее своими, как ему говорили, обольстительными глазами. Поскольку у этой женщины был такой вид, словно она готова растаять, он почувствовал себя на высоте.

— Это мистер Уилдинг, он — гей, — холодно проговорила Эйми.

— Но я намерен измениться, — промурлыкал Джейсон.

— Вы можете попрактиковаться со мной, — заявила женщина и посмотрела на Джейсона горящими глазами.

— С Максом все в порядке? — резко спросила Эйми. — Мистер Уилдинг — няня при Максе. Видишь ли, гомики очень хорошо с этим справляются.

— Я подумывала о том, чтобы завести ребенка, — призналась Салли, не сводя глаз с Джейсона, — и, наверное, мне понадобится няня.

— А как насчет кормилицы? — тихо спросил Джейсон.

— Голубчик, мне нужен донор.

— Салли, не могла бы ты отвязаться от моей няньки, чтобы мы могли пойти что-то выпить? А вы пока справитесь с Максом один, не правда ли? — спросила Джейсона Эйми и, свирепо глядя на него, сжала губы в тонкую линию.

— Справлюсь, — ответил Джейсон, не отрывая глаз от Салли, словно та была женщиной его мечты. — А вы идите. Мы с Максом отнесем все эти пакеты в машину, а потом я сделаю несколько м-м… личных покупок. — При этом Джейсон издал какой-то странный звук, как будто он собирался купить нечто эротическое и шелковистое.

Прежде чем подруга успела ответить, Эйми взяла ее за руку и повела в ближайшее подобие английского паба, где они заняли свободную комнату.

— Я хочу узнать о нем все, что только можно, — горячо сказала Салли, — Так что же привело тебя в Абернети на Рождество и почему не сообщила мне, что приезжаешь?

— Я живу не в Абернети, а в шести милях от него, — медленно проговорила Салли. — Ты хотела рассказать мне, что происходит. У тебя с ним связь? Или ты просто смотришь на него, как на произведение искусства?

— Ты идешь с любым встречным мужчиной? — язвительно спросила Эйми, затем взяла со столика меню и принялась его изучать. — Ты голодна? — Не получив от Салли ответа, она подняла голову.

— Оставь, — бросила Салли. — Я хочу знать все.

— Я уже все тебе сказала. Он — гомосексуалист, я не интересую его как женщина, и мы разговариваем как две старые курицы. Вот и все.

— Мне нужны подробности, — настаивала Салли, заказав официантке две чашки кофе.

— Нет, мне, пожалуйста, большой стакан апельсинового сока. Чтобы было молоко, как ты знаешь.

Салли слегка пожала плечами.

— Нет, не знаю и знать не хочу И довольно об этом. Ты уверена, что этот мужик «голубой»?

Эйми потребовалось лишь одно мгновение, чтобы преодолеть свою обычную скрытность, но ее очень обеспокоило возникшее у нее чувство, которое можно было назвать почти ревностью, вызванной реакцией Салли на «ее» мистера Уилдинга.