Выбери любимый жанр

Вы читаете книгу


Деверо Джуд - Бархатный ангел Бархатный ангел

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Бархатный ангел - Деверо Джуд - Страница 11


11
Изменить размер шрифта:

Майлс знал, что конь под Элизабет не отличается резвостью, но девушка выжимала из него все возможное. Майлс уже почти догнал Элизабет, как вдруг, почувствовав ослабшую подпругу, начал заваливаться набок.

— Чертовка! — воскликнул он, прекрасно сознавая, кто подрезал подпругу, и улыбнулся, дивясь ее сообразительности.

Элизабет Чатворт не учла лишь одного обстоятельства, а именно того, что Майлс вырос в компании старших братьев, а поэтому был готов к разного рода неожиданностям, и, например, таким, как, подрезанная подпруга. Естественно, он умел находить выход из любого положения.

Искусно перенеся вес вперед, к шее лошади, поскакал дальше уже без седла, которое теперь болталось позади него. Он немного потерял скорость, так как лошадь противилась новой манере езды, но Майлсу удалось справиться с ней.

Когда грунтовая дорога кончилась, Элизабет свернула на кукурузное поле и замешкалась, увидев, что Майлс преследует ее по пятам. Он догнал девушку на кукурузном поле и обхватил за талию. Элизабет отчаянно сопротивлялась, и Майлс, не имея опоры, соскользнул с лошади. Падая, он продолжал крепко держать девушку за талию и принял основную силу удара о землю на себя, тем самым смягчив падение Элизабет. Одновременно, выставив руку, Майлс защитил ее спину от ударов копыт. Лошади, проскакав еще несколько футов, остановились, тяжело поводя боками.

— Отпустите меня, — отдышавшись, потребовала Элизабет. Она неуклюже повернулась в объятиях Майлса.

Он продолжал удерживать ее. — Когда же ты успела подрезать подпругу?

Она не ответила, тогда он сжал ее с такой силой, что, казалось, у нее затрещали ребра.

— Во время обеда, — с трудом выдохнула она. Обняв девушку за шею, он с силой притянул ее голову к своему плечу.

— Ну и умница же ты, Элизабет! Как тебе удалось проскользнуть мимо моих рыцарей? Когда ты исчезла из моего поля зрения?

Шея Майлса вспотела, а сердце отчаянно билось рядом с ее сердцем. В результате встряски у Элизабет как рукой сняло усталость, что очень обрадовало ее, несмотря на неудавшийся побег.

— Здорово же ты заставила меня поразмяться, — довольным тоном произнес Майлс. — Если бы в свое время мои братья не подшучивали надо мной, отправляя на скакуне с подрезанной подпругой, я бы не знал, как выбраться из подобной ситуации. Конечно, они внимательно следили, чтобы в этом случае я ездил на смирной лошадке и при падении не разбился насмерть. — Он слегка отодвинулся, чтобы заглянуть ей в глаза. — Интересно, тебе бы доставило радость наблюдать, как я ломаю себе шею?

— Да, я получила бы массу удовольствия, — улыбаясь, ответила Элизабет, почти касаясь его носом.

Расхохотавшись, Майлс быстро поцеловал ее, сбросил с себя и вскочил на ноги. Однако заметив, что она вытирает рот тыльной стороной ладони, нахмурился.

— Пошли, тут недалеко есть постоялый двор, где мы переночуем. — Майлс не предложил ей свою помощь, чтобы подняться.

Когда они вернулись в рыцарям, сэр Гай окинул Элизабет быстрым, полным восхищения взглядом, и она догадалась, что с этих пор он станет неусыпно следить за ней. У нее больше не будет возможности посоревноваться в быстроте езды верхом.

Как только они снова оседлали лошадей, Элизабет заметила, что правая рука Майлса порезана и кровоточит. Она поняла, что это произошло в тот момент, когда он спасал ее от копыт. Пока Элизабет взбиралась на лошадь, сэр Гай тщательно осмотрел и перевязал рану. Девушке показалось довольно странным, что такой человек, как Монтгомери, вдруг проявил заботу о представителе рода Чатвортов. Майлс заметил ее взгляд:

— Одна твоя улыбка, Элизабет, и рана заживет быстрее.

— Хотелось бы надеяться, что эта рана вызовет заражение крови и вам отрежут руку.

Пришпорив лошадь, она пустилась вскачь. Не проронив ни звука, они подъехали к постоялому двору, куда, как обычно, Майлс заранее выслал гонцов. На этот раз в распоряжение Майлса и Элизабет была предоставлена отдельная столовая.

— Расскажи мне, и подробней, о твоей семье, — попросил Майлс.

— Нет, — коротко и ясно отрезала она, протянув руку к блюду с устрицами в чесночном соусе.

— Тогда я расскажу о своей. У меня три старших брата и…

— Я знаю о них. О вас и ваших братьях идет дурная слава.

Майлс удивленно поднял брови и спросил:

— Что же ты слышала про нас?

Элизабет откусила кусок пирога с говядиной и курятиной.

— Ваш брат Гевин — самый старший. Он должен был жениться на Элис Вейланс, но отверг ее, чтобы сочетаться браком с богатой Джудит Риведун, женщине злой и со скверным характером. Общими усилиями вашему брату и его жене удалось свести Элис, теперь уже Чатворт, с ума.

— Ты знакома со своей невесткой? Элизабет уткнулась в тарелку:

— Она не всегда была такой, как сейчас.

— Эта сучка уже родилась шлюхой. Она отвергла моего брата. А что ты скажешь о Стивене?

— Он силой овладел женщиной, которая была невестой моего брата.

— А Рейн?

— О нем я знаю мало, если не считать того, что ему нет равных на поле боя.

Майлс просто прожигал ее своим взглядом насквозь.

— После того как твой брат изнасиловал мою сестру и Мэри покончила с собой, Рейн повел нескольких вассалов короля войной на твоего брата Роджера. Король объявил Рейна вне закона, и мой брат вынужден теперь жить в лесу среди разбойников. — Майлс перевел дыхание. — А что тебе известно обо мне?

— Вы — распутник, соблазнитель молоденьких девушек.

— Ты льстишь мне, переоценивая мои мужские достоинства. Теперь позволь мне рассказать правду о моей семье. Едва достигнув шестнадцати, Гевин вынужден был взвалить на свои плечи бремя забот о трех младших братьях и одновременно управлять имением. Едва ли у него было свободное время для ухаживания за женщинами. Влюбившись в Элис Вейланс, он умолял ее выйти за него замуж, но получил отказ. Тогда он женился на Джудит Риведун и только позднее осознал, что действительно любит ее. Элис пыталась обезобразить внешность Джудит, плеснув ей в лицо кипящее масло, но в результате пострадала сама.

— Вы постоянно лжете, — сказала Элизабет.

— Нет, не лгу. Стивен — самый миролюбивый в нашей семье, и они очень близки с Гевином. Что касается Рейна, — он улыбнулся, — Рейн верит в то, что все тяготы мира покоятся на его могучих плечах. Он хороший человек, только невероятно упрямый.

— А вы? — тихо спросила Элизабет.

Майлс немного помолчал, прежде чем ответить:

— Я совсем одинок. Мои братья, как мне кажется, знают, чего они хотят. Гевин любит землю, Стивен — участник крестового похода против шотландцев, Рейн хочет изменить мир, а я…

Взглянув на Майлса, Элизабет на мгновение почувствовала, что их что-то связывает. Она тоже всегда ощущала себя одинокой. Эдмунд отличался своей злобой, Роджер был постоянно сердит, и она целыми днями старалась избегать встреч с Эдмундом и его дружками. Пыталась она также и защитить Брайана.

Майлс взял Элизабет за руку, и на этот раз она не отдернула ее.

— И тебе, и мне пришлось быстро повзрослеть. Ты помнить свое детство?

— Пожалуй, слишком хорошо, — резко сказала девушка, все-таки вырывая руку.

Некоторое время они ужинали молча.

— В своем доме вы были… счастливы? — спросила Элизабет, будто невзначай.

— Да. — Майлс улыбнулся. — Каждого из нас воспитывали отдельно, но все же много времени мы проводили вместе. Не так-то легко быть младшим. Тебя постоянно шпыняют и поддразнивают. А ты чувствовала себя счастливой?

— Нет, я была слишком занята, скрываясь от Эдмунда, поэтому мне некогда было думать о таких глупостях, как счастье. А теперь я бы хотела пойти отдохнуть.

Майлс проводил ее до дверей комнаты. На этот раз в спальне у стены стояла только одна застеленная кровать.

— Никаких диванов под окнами! — радостно воскликнул Майлс, но Элизабет было не до смеха. Майлс взял ее за руку:

— Когда же ты, наконец, поверишь мне? Я совсем не похож ни на Эдмунда, ни на Пагнелла, ни на других твоих мерзких знакомых.