Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Всё, что любовью названо людьми - Фальк Макс - Страница 41
И тот, чей протеже получит
Согласие самой девицы,
Пусть тот и женится на ней.
Азирафель
А чем рискует проигравший?
Должна быть ставка высока.
Кроули
Пусть он поступит в услуженье
На десять ровно лет к тому,
Кто сможет одержать победу.
Азирафель
Я — к вам?
Кроули
Я к вам, а вы ко мне — рассудят
Нас время и старанья наши.
Азирафель
Ну что ж, азартной будет битва.
Но чтоб она была и равной,
Отдайте вашего задиру
Мне под крыло, себе ж берите
Поэта. Эта перемена
Покажет истинную силу
Того из нас, кто больше властен
Над человеческой природой.
Кроули
Я восхищён таким манёвром!
Вы просто ангел хитроумья!
Азирафель
Сказал мне демон обольщенья.
Кроули
Я преклоняюсь перед вашей
Изобретательностью, ангел.
Так поспешим скорее порознь,
Я — к Лауренсио, поэту,
Вы — к грубияну Альдемаро.
Тот, кто окажется сильнейшим,
Подаст о том отчёт по форме,
А проигравший поступает
На десять лет ему в служенье.
Так, по рукам?
Азирафель
Определённо!
Готовьтесь проигравшим стать.
Кроули
И вы готовьтесь — пригодится.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 3
Лопе
Какие горестные вести!
Два жениха к одной невесте!
Едва дышу, от горя плачу,
Кляня жестокую удачу.
Ведь мы встречаемся украдкой
С той Изабеллой, о которой
Сеньоры эти речь вели.
О ней, сомнений нет нисколько!
Но как же это слышать горько.
Я беден, а она богата,
И вот за счастье нам расплата.
Что делать? Как им помешать?
Отец её, не стану лгать,
Не деспот, любит дочь безмерно,
Но выдать замуж непременно
Желает лишь за дворянина.
Я б лучше съел мешок стрихнина,
Чем увидал её чужой
Супругой верной и женой!
Я должен всё ей рассказать —
Она должна со мной бежать!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад у дома Изабеллы
ЯВЛЕНИЕ 4
Лопе и Изабелла шепчутся
Изабелла
Так значит, жизнь моя — игрушка
Для благородных кабальеро?
И честь моя — лишь побрякушка,
Что украшает интерьеры,
Как будто штора или ваза:
Купил её и выбрал место,
Где будет выгодней смотреться,
Чтобы приятно было глазу.
Кто будет спрашивать у вазы —
Нет у неё ума и сердца,
Нет воли, нет своих желаний,
Поставь в углу — стоит смиренно,
А надоела — на чердак
Перемести, среди бумаг
И старой мебели и пыли
Она затихнет молчаливо.
Так я должна терпеть покорно?
Лопе
Нет! Надо действовать проворно!
Я небогат, почти что беден,
Мне не тягаться с господами,
Но их интрига тошнотворна!
Сегодня ночью мы уедем,
Я раздобыл для нас карету.
Мы будем вместе, Изабелла,
И обвенчаемся к рассвету.
Изабелла
Бежать!.. Нет, Лопе, я не стану —
Такая весть убьёт отца.
Насмешки, стыд — подумай только,
Что будет ждать его седины!
А он уже весьма немолод,
И мне подумать даже страшно,
Что станет с ним, коль я исчезну,
И сколько слёз пролить придётся
Ему над этой горькой вестью!
Лопе
Так что — взамен меня убьёшь ты,
Согласье дав на брак другому?
Изабелла
О нет, послушай, Лопе — лучше
Есть у меня одна идея.
Те два сеньора, что посмели
Взять ставкой жизнь мою и честь,
Узнают, что такое месть!
Мы выставим их курам на смех,
На всю Севилью опозорим,
Но в час, когда уже расплата
От них неотвратима будет —
Мы с них потребуем возмездья:
Мы гарантируем молчанье,
Но только если два сеньора
Скрепят молчанье наше прочно
Бесценной золотой печатью —
Монетой звонкой и чеканной.
Она моим приданым будет.
И если дорога им честь,
То ты приобретёшь богатство,
А я — возлюбленного мужа.
Лопе
Ты хитроумнее Минервы!
Изабелла
Мне страшно действует на нервы,
Когда меня хотят принудить
К тому, на что я не согласна.
Я быть твоей женой мечтаю,
А мой отец желает зятя
С карманом, полным золотых.
Так мы тебе добудем их!
Лопе
Послушай! Знаю! Мой сеньор
Без памяти влюблён в кого-то.
Грустит, вздыхает и тоскует,
То пьёт, то в свою флейту дует.
Все признаки любовной страсти,
Но нет надежд на призрак счастья.
Воспользуемся этим делом —
Пусть та, о ком он так вздыхает,
Как будто бы письмо напишет
И пригласит его на встречу.
Но не она к нему явится —
А тот, второй, придёт под вечер,
Одетый словно бы девица.
Изабелла
О, можно так повеселиться!
Хозяин твой решит, что дама
Ответила ему вниманьем,
Второй же должен со стараньем
Не выдавать себя так рано.
И будешь ты тому свидетель,
Чтоб точно пригрозить могли мы,
Сказав, что знаем час и место,
Где было тайное свиданье.
Лопе
Мой гений, хитростью храним!
Доверься мне, я всё устрою.
И этой славною игрою
Устрою свадьбу нам двоим.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Улица недалеко от городских ворот
ЯВЛЕНИЕ 5
Входят Азирафель и Альдемаро
Альдемаро
Как тихо здесь! И как спокойно!
Ни пушек, ни траншей, ни дыма.
Не скачут вздыбленные кони,
Нет криков раненых повсюду,
Дома объяты не пожаром,
А безмятежными садами,
И воздух пахнет не гангреной,
А персиками и жасмином.
Я столько лет провёл в сраженьях,
Пролитой видел столько крови
Своих друзей, чужих несчастий
Мне столько довелось узнать,
Что странно мне теперь привыкнуть
К тому, что есть другая жизнь —
Где смерть с тобой не ходит рядом,
Где есть веселье и покой.
Как рад я, что я встретил друга!
Так вы с отцом моим знакомы?
Азирафель
Да, мы старинные друзья!
Отец покойный ваш женат был
На дочке моего кузена,
А тот прадедом приходился
Племяннику, который позже
Сестру свою…
Альдемаро
Сеньор, простите,
Все эти родственные связи
Я не запомню ни за что.
Вы друг мой — этого довольно!
Итак, теперь нас ждёт Севилья!
Скажите, есть ли тут поближе
Трактир или такое место,
Где подают вино и мясо?
В дороге умирал от жажды,
Представьте — ни глотка с рассвета!
Азирафель
Идёмте же, я отведу вас
В один трактир — во всей Севилье
Вы не найдёте лучше места,
Чтоб съесть нежнейшего ягнёнка
И за стаканом…
Альдемаро
(с обидой)
За бутылкой!
Азирафель
…Потолковать о нашем деле.
(не заметив, роняет из кармана сонет)
Альдемаро
(подобрав сонет, в сторону)
А это что за бумажонка? Стихи?
Однако, очень мило.
Должно быть, кто-то обронил
Иль даже выкинул нарочно.
Я не учён слагать красиво
Сонеты или прочий вздор,
И пусть они мне пригодятся,
Чтобы усилить мой напор,
Когда прелестная красотка
На мне свой остановит взор.
Уходят
ЯВЛЕНИЕ 6
Входят Кроули и Лауренсио
Кроули
На добродетельных юнцов
Девицы смотрят без вниманья,
Скучны им робкие признанья,
Милей остроты наглецов.
Красавиц ветреных, мой друг,
Прельщают пылкие мужчины,
Задиры, а не паладины,
Что слышат жар и сердца стук
Лишь если слягут от ангины.
Лауренсио
Сеньор, спасибо за науку.
Не ведал я, что всё так сложно.
Я думал, только осторожность
Поможет мне найти супругу.
Признаться, опыт мой скромнее,
Чем этот воробей на ветке,
И опытные сердцеедки
Меня пугали, в самом деле.
Но вы, сеньор, я вижу, дока
В искусстве тонком обольщения,
От вас как будто излученье
- Предыдущая
- 41/118
- Следующая
