Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Непокорная (СИ) - Ольга "Реджина Фаланджи" - Страница 33


33
Изменить размер шрифта:

Спустя пять попыток их старания увенчались успехом.

— Вот оно, — снова сказал Гарри. — Нам сюда…

Он оглянулся на своих друзей — все они достали палочки и сделались серьезными и взволнованными. Он снова повернулся к двери и толкнул ее.

Дверь открылась. Они наконец нашли то, что искали, — зал, высокий, как в соборе, где не было ничего, кроме бесконечных стеллажей с маленькими, пыльными стеклянными шариками. Кое-где к полкам были прикреплены зажженные канделябры, и шарики тускло блестели в их лучах. Здесь, как и в круглой комнате, свечи тоже горели синим пламенем. В зале было очень холодно.

— Так, прежде, чем мы двинемся дальше, я хотела вам кое-что сказать, — Амелия сняла с плеча рюкзак и достала фляжку с оборотным зельем. Она добавила туда волосы профессора Вектор и подняла взгляд на ошеломлённых ребят.

— Это оборотное зелье? — осторожно спросила Гермиона, с интересом поглядывая на фляжку.

— Да. И это первый пункт, про который я вам хотела рассказать: меня никто не должен узнать.

— Но почему? — удивился Невилл.

— Этого я вам не могу сказать, — она выпила зелье, чуть поморщившись при этом. Пока шла трансформация тела, она достала из рюкзака простую чёрную мантию, наподобие той, которую обычно носила профессор Вектор.

— Профессор Вектор… — ошеломлённо промолвила Гермиона, округлив глаза.

— Десять очков Гриффиндору, — Амелия смогла в точности повторить голос профессора Нумерологии, от чего Рон подавился смешком.

— Но как?..

— На этот вопрос я тоже не могу ответить, — повторила Амелия, поправляя мантию и убирая свой жетон в карман. — А теперь продолжим идти, если ты, Поттер, все ещё хочешь спасти Сириуса.

— Сириус… — вторил он, приходя в сознание. — Идём!

— Ты говорил, нам нужен девяносто седьмой, — прошептала Гермиона.

— Да, — шепнул в ответ Гарри и поглядел на крайний стеллаж в ближнем ряду. Там, под канделябром с горящими синим огнем свечами, поблескивали серебряные цифры — тройка рядом с пятеркой.

— По-моему, надо идти вправо, — прошептала Гермиона, вглядываясь в полумрак. — Да… вон пятьдесят четвертый ряд…

— Держите палочки наготове, — тихо предупредил Гарри. Они украдкой двинулись вперед, по дороге загляды­вая в длинные проходы между рядами стеллажей, дальние концы которых тонули в кромешной тьме. Под каждым стеклянным шариком, лежащим на полке, был приклеен крохотный пожелтевший ярлычок. Некоторые шарики испускали зловещее красноватое сияние, другие были темны и безжизненны, как перегоревшие лампочки. Они миновали восемьдесят четвертый ряд… потом восемьдесят пятый…

— Девяносто семь! — прошептала Гермиона.

Они сбились в кучку у самого края ряда, пытаясь разглядеть что-нибудь в проходе за ним. Там никого не было.

— Он в дальнем конце, — сказал Гарри.

— Гарри, — осторожно окликнула его Гермиона, но он не захотел ей отвечать. — Я… я не думаю, что Сириус здесь.

Остальные молчали.

— Гарри! — позвал Рон.

— Что? — раздраженно отозвался Поттер.

— Ты видел это? — спросил Рон.

— Что? — повторил Гарри, но на этот раз с жадным нетерпением. — Ну?

— Тут… тут твое имя, — сказал Рон.

Все взгляды устремились в одно место. Рон указывал на маленький шарик, тускло светящийся изнутри и покрытый толстым слоем пыли — похоже, никто не трогал его уже много лет.

— Мое имя? — озадаченно переспросил Гарри. Он сделал еще шаг вперед.

— Что это значит? — спросил Рон. В голосе его звучала тревога. — Почему здесь стоит твое имя? Он посмотрел на другие ярлычки, приклеенные к той же полке. — А меня тут нет, — недоуменно сказал он.

— И никого из остальных тоже.

— Гарри! По-моему, тебе лучше его не трогать, — резко сказала Гермиона, когда он протянул к шарику руку.

— Почему? — спросил он. — Ведь это имеет ко мне отношение!

И, поддавшись безрассудному порыву, он сомкнул пальцы на пыльной поверхности шарика. Но ровным счетом ничего не произошло. Все обступили Гарри, наблюдая за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль. И тут, прямо за их спинами, раздался голос. Кто-то сказал спокойно, чуть растягивая слова:

— Очень хорошо, Поттер. А теперь повернись, медленно и без глупостей, и отдай его мне.

========== Глава 19. Ловушка ==========

Черные силуэты, возникшие неизвестно откуда, обступили их слева и справа, отрезав все пути к бегству; глаза блестели сквозь прорези капюшонов, с десяток палочек с горящими кончиками были направлены прямо им в сердце. Джинни ахнула от ужаса.

— Дай его мне, Поттер, — с расстановкой повторил голос, и его обладатель, Люциус Малфой, протянул к Гарри руку ладонью вверх.

— Я хочу знать, где Сириус!

— «Я хочу знать, где Сириус!» — передразнила его женщина слева. Пожиратели смерти сузили свой крут, так что от Гарри с друзьями их отделяла всего какая-нибудь пара шагов. Свет их палочек слепил глаза.

— Вы схватили его, — сказал Гарри, подавляя волну паники, а Амелия потянула его назад за рукав мантии. — Он здесь, я знаю.

— Его здесь нет, — нараспев сказала женщина и расхохоталась. — Ты увидел лишь то, что было угодно Темному Лорду!

— Вы лжёте! — воскликнул Поттер, а Уизли рядом с ним угрожающе двинулся на Пожирателей. — Не сейчас, Рон, — шепнул он ему.

— Слыхали? Нет, вы слыхали? Он еще дает указания другим детям, словно собирается драться с нами!

— Просто ты не знаешь Поттера так, как я, Беллатриса, — вкрадчиво сказал Малфой. — Он питает большую слабость ко всему героическому, и Темному Лорду это отлично известно. А теперь дай мне пророчество, Поттер.

— Я знаю, что Сириус здесь, — сказал Гарри. — Я знаю, вы его схватили!

Опять несколько Пожирателей смерти рассмеялись, и женщина — громче всех.

— Пора бы тебе понять разницу между сном и явью, Поттер, — сказал Малфой. — Отдай мне пророчество, иначе мы пустим в ход палочки.

— Пожалуйста, — сказал Гарри, поднимая свою собственную палочку на уровень груди. Тут же по обе стороны от него взлетели в воздух еще шесть палочек — Амелии, Рона, Гермионы, Невилла, Джинни и Полумны. Но Пожиратели смерти медлили с нападением.

— Если ты отдашь мне пророчество, никто не пострадает, — холодно сказал Малфой.

Теперь настала очередь Гарри ответить смехом.

— Ну да, конечно! — сказал он. — Я дам вам это… пророчество, да? И вы спокойно отпустите нас всех по домам — так, что ли?

Не успел он договорить, как Пожирательница смерти взвизгнула:

— Акцио, проро…

Гарри среагировал как раз вовремя — он крикнул «Протего!» прежде, чем она успела произнести заклинание до конца, и, хотя шарик едва не спрыгнул с его ладони, сумел удержать его.

— А он у нас шустрый, этот малютка Поттер, — сказала она. Ее безумные глаза блестели в прорезях капюшона. — Ну что ж, ладно — тогда…

— ПРЕКРАТИ НЕМЕДЛЕННО! — рявкнул на нее Люциус Малфой. — Если ты его разобьешь…

Женщина шагнула вперед, отделившись от своих собратьев, и стащила с головы капюшон. Азкабан иссушил лицо Беллатрисы Лестрейндж — оно стало худым и похожим на череп, но глаза ее сверкали лихорадочным, фанатическим блеском.

— Значит, будем сопротивляться? — спросила она. Ее грудь быстро поднималась и опускалась. — Прекрасно. Возьмите самую младшую, — приказала она Пожирателям смерти, которые стояли рядом. — Пусть посмотрит, как мы пытаем девчонку. Я сама этим займусь.

— Не так быстро, милочка! — Амелия вдруг вспомнила, что находится в теле сорокалетней волшебницы, поэтому отвела Джинни рукой себе за спину и навела палочку прямо в грудь Беллатриссы.

— Септима Вектор? — Люциус Малфой, казалось, только сейчас заметил Амелию и посмотрел на неё пристальным взглядом. — Что вы здесь делаете в компании студентов?

— Школьная экскурсия, знаете ли, — нагло бросила она, прожигая его ненавидящим взглядом. — А вот что вы тут делаете? Поместье Малфоев уже недостаточно шикарно для Пожирателей Смерти, Люциус?

Сказать, что он удивился ее речи, значит ничего не сказать. Его брови шокировано взлетели, как и озарение, появившееся в его глазах.