Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Мускат утешения (ЛП) - О'Брайан Патрик - Страница 64
— Мне бы это очень понравилось, — ответил Джек, к которому в основном и были обращены эти слова, — если мы не выйдем в море до конца месяца, и корабль отпустит меня. Но даже если и нет, я уверен, что доктор и мистер Мартин с удовольствием туда отправятся. Они могут в любой момент взять один из катеров.
Как только компания допила кофе, пробили две склянки, и Джек извинился — он обязан отправиться на Паррамату с плотником отобрать кое–какой рангоут, но просит мистера Полтона не спешить. Стивену было очевидно, что Джек, невзирая на усталое и слегка желчное лицо, счел общество Полтона приемлемым.
После ухода капитана Полтон стал более открытым. Он стыдился, что не пригласил их на более раннее время, но, по его мнению, визит оказался бы не самым удачным. У кузена Мэтьюса множество добродетелей: хотя он суровый господин, но справедливый, никогда не наказывал каторжников по пустякам или из дурного нрава, как их сосед Уилкинс, и он в хороших отношениях с аборигенами, хотя те иногда воруют овец, а соседнее племя укрывает группу беглых каторжников. Но гостей он не принимает и не дозволяет в своем доме ничего кроме воды или очень слабого зеленого чая. У него множество добродетелей, повторил Полтон, но враги могут назвать его слегка косным и необщительным.
— Этот джентльмен женат? — поинтересовался Мартин.
— О, нет, — изумился Полтон.
— Рискну предположить, что на берегу вашей лагуны множество болотных птиц, — после непродолжительного молчания заметил Стивен.
— Уверен, что так, — согласился Полтон, вставая. — Часто вижу стаи взлетающих птиц, когда иду туда поиграть на скрипке, некоторые из них вполне могут быть болотными. Но теперь, с огромной благодарностью за прекрасный обед, я должен пожелать вам хорошего дня. И еще одно, — добавил он тихо, — на флоте принято давать на чай?
— Нет, нет, вовсе нет, — ответили оба, и, поскольку практически подошло время Стивену везти Сару и Эмили к миссис Макквайр, Мартин один проводил гостя.
В новых платьях девочки чувствовали себя довольно неловко и выглядели крайне угрюмо: неказистее, бедняжки, и даже чернее обычного, подумал Стивен.
— Мы отправимся к очень гостеприимной леди в дом губернатора. Она и добрая, и хорошая, — заверил он со слегка неестественной радостью в голосе.
Вчетвером они поднимались по холму почти в полной тишине. Стивен держал за руку Сару, Джемми–птичник — Эмили. К несчастью, им пришлось пройти мимо двух отрядов кандальных.
— Почему эти люди скованы? — спросила Сара, когда первый медленно прогремел цепями.
— Потому что они плохо себя вели, — объяснил Стивен.
Во втором отряде заключенный упал, и солдат его бил. Из–за специфичного статуса фрегата и необычной команды девочки ни разу не видели на борту «Сюрприза» порки, даже удара боцманской тростью или линьком. Они съежились и крепче схватились за руки взрослых, но ничего не сказали. Стивен надеялся, что экипажи (на них они уставились), лошади, прохожие (особенно красные мундиры) и здания отвлекут их, и показал на кенгуру на лужайке. Они согласились, но не улыбнулись и не стали на него смотреть.
Миссис Макквайр сразу же их приняла.
— Как я рада видеть вас, дорогие, — сказала она и расцеловала девочек, пока те кланялись. — Какие у вас прелестные платьица!
Слуга принес фруктовый сок и печенье. Стивен с облегчением заметил, что девочки постепенно расслаблялись. Они пили и ели. Поговорив с доктором Мэтьюрином о том, что есть надежда вскоре встретить корабль из Мадраса и о путешествии губернатора, миссис Макквайр повернулась к девочкам и рассказала им о приюте. Там много их сверстниц, они играют и бегают в парке с деревьями. Сара и Эмили выглядели вполне довольными. Согласились выпить еще сока и съесть печенья, поблагодарив ее «Спасибо, мэм». Сара поинтересовалась:
— А платья у них красивые?
— Не лучше твоего, — ответила миссис Макквайр. — Пойдемте со мной, я вам покажу.
Она провела их к конюшням, где уже ждал экипаж. Девочки выглядели вполне довольными, пока Стивен, стоя на подножке, не сказал:
— Джемми–птичник или я придем повидать вас завтра. А пока будьте хорошими девочками, благослови вас Господь.
— А мы че, не вернемся на посудину? — спросила Эмили. На ее лицо вернулось испуганное выражение.
— Не сегодня, подруги, вам нужно посмотреть на приют, — объяснил Джемми–птичник. Когда экипаж тронулся, обе девочки встали, смотря на него с тревогой, беспокойством и горем до тех пор, пока не завернули за угол.
Вниз шли в такой же тишине, как и вверх, только Джемми невольно воскликнул: «И это в такой земле, Господи спаси». На углу Стивен замер, задумался и предложил: «Джемми–птичник, вот тебе шиллинг. Иди этим путем пару сотен ярдов, там ты найдешь таверну, вполне приличное заведение, где можешь выпить».
Дальше он пошел один, медленно шагая, механически находя отличия в морских птицах над водой по левую руку и повторяя в высшей степени разумные причины своего поступка. Во время третьего повторения две фигуры пересекли дорогу, смеясь, и перед ним встали Дэвидж и Вест, одетые для увольнения на берег:
— А вот и доктор, — первым начал Вест, — кажется, мы вломились в ваши мысли.
— Вовсе нет. Скажите, капитан уже вернулся?
— Нет, еще нет, — ответили они хором. Дэвидж продолжил: — Но Адамс поднялся на борт как раз, когда мы отбывали, и он вас спрашивал.
И правда, Стивен и пяти минут не просидел в каюте, прежде чем в дверях показался Адамс:
— А вот и вы, сэр. Я выполнил ваше поручение. Прибыл от мистера Пейнтера меньше десяти минут назад. По пути встретил Джемми–птичника с лицом, залитым слезами. Надеюсь, доктор, ничего страшного не случилось?
— Мы отвезли девочек в приют.
— Что, в таком месте? Ну… — Адамс взял себя в руки, — уверен, вам лучше знать, сэр. Простите меня, пожалуйста. Значит, как я и говорил, я встретился с мистером Пейнтером по вашему указанию. Он оказался крайне любезным — немедленно нашел почти все текущие назначения, записи и сведения. Но боюсь, вам не понравится кое–что из того, что я доложу.
Он достал пометки, приколотые к кучкам бумаг, и разложил их на столе.
— Что до друзей Слейда, все довольно неплохо. Миссис Смайлс была назначена к человеку, отбывшему свой срок, их здесь называют эмансипистами. Он поселился на довольно неплохой земле около реки Хэксбюри, они поженились. Трое других на условном освобождении, работают на рыбацких лодках. Только один, Гарри Фел, сбежал к китобоям. Вот адреса остальных.
Он вручил Стивену аккуратный канцелярский лист, на котором имена и адреса были подчеркнуты красным, и продолжил:
— Что до списка Бондена, то, боюсь, здесь новости не столь хорошие. Двое не прибыли, умерев во время плавания. Один скончался здесь от естественных причин, один сбежал и то ли умер от голода в буше, то ли убит аборигенами, а двоих послали на остров Норфолк.
— Это где?
— Далеко в океане, по–моему, около тысячи миль. Исправительная колония, которая должна запугать местных каторжников. С ними так дурно обошлись, что они больше не в своем уме. Что до остальных, то некоторые все еще в назначенных слугах, некоторые — на условном. Вот документы. Но что до Колмана, сэр, то мне жаль сообщить, что дела его очень плохи. Он все время пытается сбежать. Последний раз вместе с тремя другими ирландцами. Один из них услышал, что если пройти достаточно далеко на север, то дойдешь до реки, не очень широкой и не очень глубокой, а на другом берегу ее — Китай, где люди добрые и можно найти «индийца», чтобы добраться домой. Их поймали аборигены полумертвыми от жажды и голода, и вернули за вознаграждение. Один из них умер от порки. Колман свою порцию пережил — дважды по двести кнутов, и его бы отправили в колонию, если бы не вмешательство доктора Редферна. Он сказал, что для него это значит смерть, так что его отправят в усадьбу на берегу Параматты вместе с полудюжиной других каторжников. Мистер Пейнтер рассказал, что это считается чуть лучше исправительной колонии, но не сильно, поскольку усадьба принадлежит мистеру Марсдену. Он священник, и его зовут «Отец Зверь» — так он любит пороть своих людей, особенно ирландских католиков. Мистер Пейнтер не думает, что Колман продержится хотя бы год.
- Предыдущая
- 64/77
- Следующая