Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Мускат утешения (ЛП) - О'Брайан Патрик - Страница 25


25
Изменить размер шрифта:

— Думаю, нет. Может, лучше предоставить такие вещи самим себе. Так что давайте ограничимся смотром и Дисциплинарным уставом. По крайней мере, пока не выйдем в открытое море. И не думаю, что стоит играть общий сбор. Матросам не помешал бы отдых. — После паузы Джек добавил: — Давайте пропустим по бокалу внизу, как только там снова появится каюта.

Переборки, мебель, капитанская скрипка, портрет Софи и все, что могло помешать работе у орудий при полной очистке палубы от носа до кормы, принятой на кораблях под командованием Джека Обри почти как ежевечерняя норма, при первых звуках «все по местам» спустили вниз. Теперь их с невероятной скоростью расставляли на местах молодой плотник и его команда (бывалые работники). Через пять минут каюта снова стала христианским жилищем с шерри и печеньем на подносе.

— Думаю произвести в мичманы Конвея, Оукса и Миллера. Что скажете?

— Конвей всегда был выдающимся юношей. И Оукс с Миллером хорошо себя показали при недавнем шторме.

— Я заметил. Очень хорошо понимаю, что они далеки от совершенства, но нам нужны мичманы. Можете предложить кого–нибудь из матросов, которые справились бы лучше?

— Нет, сэр, — признал Филдинг после некоторого раздумья. — Честно говоря, не могу.

Флотские представления об отдыхе могли обескуражить многих сухопутных. Койки установили в сетки на полчаса раньше обычного, и во время завтрака боцман проревел в главный люк: «Все слышите? Подготовиться к смотру в пять склянок: парусиновые рубахи и белые штаны». Его помощники ближе к носу повторяли: «Все слышите? Парусиновые рубахи и белые штаны к смотру в пять склянок». Крики эти на военном корабле почти столь же привычны, как и кукареканье на ферме.

Сразу после завтрака весь корабль перешёл в состояние целенаправленной и привычной активности. Все моряки кроме парочки ещё безбородых юнцов брились — либо собственными бритвами, либо прибегнув к услугам корабельного цирюльника. Все, у кого имелись косички, искали помощников для взаимного вычёсывания и заплетания. Палубу всухую отполировали, у ёмкостей с пресной водой мыли руки и умывались. Чистые штаны и рубахи без единого пятнышка, постиранные в прошлый четверг и высушенные на свежем марсельном ветре, во многих случаях украшенные тесьмой вдоль швов, наконец нашли применение, как и широкополые плетёные шляпы с уже вышитым именем корабля на лентах. Одновременно морская пехота полировала, белила и вычищала всё, что не успела отполировать, побелить и вычистить в субботний вечер, а все вещмешки, разумеется, подняли наверх и поставили пирамидами на рострах. Те офицеры, кто мог ждать, тянули до последнего момента, прежде чем переодеться в парадную форму, но даже они почти дошли до кипения, когда Ричардсон сказал своему товарищу по вахте Беннету: «Играть построение», а Беннет обернулся к барабанщику и скомандовал: «Играть построение». При первом ударе барабана морские пехотинцы, возглавляемые Уэлби в сопровождении унтер–офицеров и барабанщика, заполонили корму и под звуки военных команд, стукнув прикладами, выстроились поперек корабля. Матросы понеслись к своим постам, размещаясь единым рядом по остальному квартердеку, переходным мосткам и баку под выкрики офицеров и мичманов: «Все сюда, по местам! Держать ряд, паршивые салаги!». Когда все, наконец, пришли к некоему подобию порядка, офицер каждого отряда отрапортовал Филдингу, что его люди «присутствуют, одеты по форме и готовы, сэр». Филдинг прошагал по палубе к Джеку, снял шляпу и доложил: «Все рапорты приняты, сэр».

— Очень хорошо, мистер Филдинг, — сказал Джек. — А теперь мы, с вашего позволения, совершим обход корабля.

Этим они и занялись, начав как обычно с морских пехотинцев. Затем — ютовые и шкафутовые, на «Мускате» это один отряд под командованием мистера Уоррена и Беннета. Затем — орудийная команда под началом мистера Уайта (из–за нехватки офицеров) и Флеминга, а затем — марсовые под командованием Ричардсона и Рида. Это самые юные, проворные и богато украшенные члены команды, находившие безобидное удовольствие в том, чтобы хорошо выглядеть. Многих покрывали татуировки, а уж лентами и шитьем они расцветились от макушки до пяток. Среди них стоял и Конвей — веселый молодой человек с ярко–синими лентами в швах штанов. Там же и Оукс с Миллером, не столь веселые, но очевидно неплохо справляющиеся — даже позаботились сделать розовый кант на своих рубахах. С каждым смотром они все меньше походили на ожившие трупы, а с лиц сходили прыщи. Затем следовали баковые — опытные матросы в возрасте под командованием Сеймура. Но даже в их рядах (иные прослужили в море по сорок лет) никто ни разу не совершал кругосветного плавания, никто ни разу и не помышлял о лишнем оплаченном дне. Так что они тоже разделяли необычный подъем духа.

При подходе к каждому отряду офицер отдавал приветствие, матросы снимали шляпы, приглаживали волосы и вставали более–менее смирно. Джек проходил вдоль рядов, внимательно присматриваясь к каждому матросу, глядя в каждое хорошо знакомое лицо. Это требовало определенных усилий при качке — считалось, что «Мускат», несмотря на малый размер, является фрегатом, поскольку несет корабельное парусное вооружение и находится под командованием пост–капитана. Поэтому матросы должны выстраиваться на переходных мостках, несмотря на то, что это оставляло дородному капитану очень мало места даже чтобы пройти мимо, не то что осмотреть иного крепко сложенного матроса.

По завершении этой стадии был проинспектирован безупречно чистый, сверкающий медью камбуз. Затем Джек и его первый лейтенант прошлись на корму по пустой жилой палубе, где каждый закуток украшали картинки, перья яванских павлинов, стоящие на больших сундуках сияющие кружки и свечи. Потом осмотрели стеллажи для укладки тросов, кладовые, и, наконец, посетили лазарет, где их встретили Стивен, Макмиллан и недавно нанятый санитар, доложив о пяти трудноизлечимых случаях батавской оспы и одной сломанной ключице — у бакового, который на радостях от лишнего оплачиваемого дня взялся показывать товарищам, как плясать ирландский трот, балансируя на фока–кнехте.

Капитан вернулся на квартердек, к яркому свету дня. Морские пехотинцы с четким стуком взяли на караул, офицеры отсалютовали, матросы сняли головные уборы. «Очень хорошо, мистер Филдинг, — признал Джек. — Ограничимся Уставом, а потом подумаем об обеде».

Кафедра из стойки для сабель и таблички с Уставом уже были приготовлены. Джек легким галопом пробежался по знакомому тексту, вплоть до завершающих слов «Все другие не столь тяжкие преступления, совершенные любым лицом или лицами на флоте, не упомянутые в данном Уставе или для которых не установлена ответственность, должны быть наказаны в соответствии с законами и обычаями, применяющимися в таких случаях в море». После этого он продолжил: «Мистер Филдинг, поскольку до восьми склянок еще немного времени есть, можете убрать бом–брамсели и спустить бом–кливер».

Ему самому об обеде предстояло думать еще пару часов с лишним, но для его гостей, Ричардсона и Сеймура, ожидание оказалось еще хуже. Кают–компания обедала обычно задолго до кормовой каюты, а мичманы — еще раньше, в полдень.

Тем не менее, трапеза стоила ожидания. Кок Джека, Уилсон, превзошел сам себя с рыбным супом, сваренным из купленных на проходящем проа креветок, и жареным седлом барашка. Затем последовали разнообразные пудинги, а светлый херес, который они пили, ничуть не пострадал от минимум троекратного пересечения экватора. Стивену оставалось только изумляться, как они это все могли проглотить при температуре в восемьдесят градусов по Фаренгейту, да еще при такой влажности, при этом сидя в плотных шерстяных мундирах. Вся троица с жизнерадостным аппетитом как раз набросилась на печеный рисовый пудинг, пирог с патокой, вареное саго (помоги им Господь) и шрусберийское печенье. Впрочем, человек хорошо знакомый с Джеком Обри, мог обнаружить под жизнерадостными манерами капитана совсем другое настроение.

— Очень странно, — заметил Джек, — что все матросы так удивились и обрадовались лишнему оплачиваемому дню. В конце концов, корабли возят заключенных в Ботани–Бэй и возвращаются обратно мимо мыса Горн уже больше двадцати лет. Это должно уже было стать общедоступным знанием. Но я рад, что на борту праздничная атмосфера. Это гармонирует с тем, что я собираюсь сделать вечером.