Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ледяной меч (СИ) - Мисечко Владимир Александрович - Страница 19
Произнеся это, Серсус вновь поклонился королеве и отступил на шаг, мало ли что у этой рыжей сучки на уме.
— Хватит с меня ваших плясок, уважаемый маг! — крикнула в лицо Серсусу оскорблённая королева Виктория. — Устроили тут цирк с поклонами и плясками. Я за вас должна искать мага Оливиуса?! Поднимите всех своих осведомителей на ноги, и чтобы к утру он был здесь. Ты меня хорошо понял, Серсус? Тогда всё, можешь быть свободным. И помни: я жду тебя к утру с докладом или магом. Живым или мёртвым, мне всё равно. И постарайся, чтобы я не разочаровалась в тебе, Серсус. А теперь оставь меня одну, маг, я должна, встретиться с послом, прибывшим из Горрота.
Поклонившись королеве Виктории, маг Серсус вышел. Но не успел он сделать и пары шагов, как столкнулся с молодым лет двадцати пяти человеком с чёрными, как смоль кудрявыми волосами, направлявшимся для аудиенции к королеве.
— Послушайте, молодой человек, — остановил незнакомца маг Серсус. — Вам туда нельзя. Королева Виктория сейчас занята, она ожидает посла из соседнего королевства и просила, чтобы её не беспокоили по пустякам.
— Я знаю, старик. Она ожидает меня, я и есть посол короля Филлита, — высокомерно произнёс черноволосый незнакомец и, отпихнув с дороги мага Серсуса, продолжил свой путь в зал, где ожидала его королева Виктория.
— Что за неуважение к старшим, — вдогонку выкрикнул маг и топнул от злости ногой.
— Послушай, старик, — остановился посол и, повернувшись к Серсусу, заговорил. — Я прибыл сюда не для того, чтобы выслушивать каждого встречного старика, а повидаться с вашей королевой. Меня послали к королеве Виктории с посланием, а вы меня хотите остановить.
— Нет, нет ни в коем случае, молодой человек, — засеменив ногами на одном месте, произнёс маг Серсус. — Королева Вас ожидает, посол, пройдите в зал.
Охрана незамедлительно пропустила посла к королеве. Маг Серсус, опустив седую голову, медленно пошел в свою комнату, что находилась в правом крыле дворца. "Зачем нашей королеве понадобилось встречаться с послом короля Филлита?" — подумал Серсус, спускаясь по лестнице и направляясь к себе. Размышляя об этом, маг не заметил, как прошёл мимо своей комнаты. Остановившись возле окна, он посмотрел в парк, что окружал королевский дворец. Любуясь красотами королевского парка, Серсус не заметил, как к нему тихо подошёл на своих кривых ножках маг Феофан и остановился за его спиной.
— Любуешься красотами парка, многоуважаемый Серсус, или замышляешь какую-нибудь пакость? — произнёс он.
Вздрогнув от неожиданности, Серсус обернулся на голос подошедшего коллеги.
— А, это вы, многоуважаемый маг Феофан.
— А вы здесь кого-то другого ждёте? — спросил тот. — Или просто отдыхаете, наслаждаясь великолепными красотами королевского парка.
— Нет, мой дорогой коллега, — ответил Серсус. — Просто решил остановиться и отдохнуть, что-то заколол правый бок, уж больно крутые лестницы во дворце.
— В ваши годы, уважаемый коллега, я бы поостерегся так бегать по городу и скакать по лестницам, — произнёс маг Феофан.
— На что это вы намекаете, коллега? — поинтересовался Серсус.
— Нет, нет, я просто забочусь о вашем здоровье, мой дорогой друг. Ведь годы не остановить и не повернуть назад, — сказал Феофан и, повернув голову в сторону окна, незаметно улыбнулся.
— Ладно, Феофан, не будем вспоминать, кто и сколько прожил лет.
— Послушай, многоуважаемый Серсус, я тут услышал краем уха, что пропал маг Оливиус, — вновь заговорил маг Феофан и посмотрел на Серсуса.
— Извините меня, коллега, но я не в курсе, — ответил Серсус и попытался ускользнуть от Феофана.
Но неугомонный старичок ухватился за руку мага Серсуса и притянул его к своей крысиной морде.
— Уважаемый коллега, я прошу меня отпустить, — произнёс маг Серсус и постарался освободиться из цепких рук мага Феофана.
— Я вам внятным языком сказал, что ничего не знаю, и отпустите, пожалуйста, меня.
Выдернув руку, маг Серсус вприпрыжку помчался в свою комнату, а Феофан, крутанув пальцем у виска, развернулся на своих кривых ногах и поплёлся в другую сторону, чтобы покинуть королевский дворец.
Пройдя в зал для аудиенций, молодой черноволосый человек остановился перед королевой и, поклонившись, хотел начать разговор. Но Виктория не дала ему сказать ни единого слова. Взмахнув небрежно рукой, она попросила посла присесть в кресло возле королевского трона кресло и заговорила первой.
— Все разговоры потом, посол, — произнесла королева. — Я хочу услышать ваше имя, молодой человек, а потом поговорим, если я сочту это нужным.
— Вам моё имя ни о чем не скажет, — произнёс посол королевства Горрот.
— Тогда и не будет никакого разговора посол, — ответила королева Виктория и поднялась с кресла, собираясь покинуть зал.
Но молодой человек, моментально уловив неприятные нотки в голосе королевы, вновь заговорил.
— Меня зовут Эстебаль, я бастард короля Филлита и посол королевства Горрот.
От такой наглости со стороны посла, королеву передёрнуло.
— Можете идти отдыхать, Эстебаль, после обеда я вас приму, а сейчас у меня есть одно неотложное дело, — произнесла королева.
Развернувшись, бастард короля Филлита, покраснев, вышел.
Хлопнув в ладоши, Виктория вызвала из потайной комнаты, что скрывалась за портьерой, Арчибальда, своего верного казначея и осведомителя в одном лице.
— Ты всё слышал, Арчибальд? — спросила королева Виктория.
— Так точно, Ваше Величество, — произнёс тот и поклонился.
— Вы что, совсем одурели! — закричала на него Виктория. — Кланяетесь, как клоуны в цирке! Наедине можно без церемоний, ты меня понял, Арчибальд?
— Извините, Ваше Величество, — замявшись, произнёс тот и низко поклонился.
— Опять! — закричала в припадке королева Виктория и замахнулась на Арчибальда рукой.
— Я понял, Ваше Величество, больше такой глупости с моей стороны не повторится, — произнес, шмыгая носом, Арчибальд.
— Что скажешь? Как мне поступить с послом короля Филлита? — произнесла Виктория и, взмахнув рукой, предложила казначею присесть в кресло.
Арчибальд от испуга покрылся испариной и, утерев лысину накрахмаленным платком, присел на краешек, чтобы вовремя вскочить.
— Я краем уха слышал, что бастард хорошо разбирается в военном деле. И король Горрота Филлит полностью доверил ему всю свою многотысячную армию.
— А каким боком здесь мы? — спросила королева Аросии.
— До меня дошли слухи, что король Филлит хочет объединить наши армии, — сказал королевский казначей и потупил глаза. — Ты на что это намекаешь, лысый недомерок? — уставившись на Арчибальда, закричала королева Виктория. Рыжие волосы, спадавшие на её роскошные плечи, взметнулись вверх и осыпались огненным рыжим водопадом на её лицо.
— Ваше Величество, я просто ответил на ваш вопрос, — замявшись, произнёс тот. — Вот и помалкивай, казначей, это не твоё собачье дело, я сама решу, что мне делать с армией, — прикрикнула королева Виктория на Арчибальда и, убрав с лица волосы, погрозила тому кулачком. — Можешь идти и приглядись к бастарду повнимательней: он мне не очень нравится.
Лысый коротышка пулей выскочил от королевы и понёсся разыскивать посла королевства Горрот. А Виктория, поднявшись с кресла и забросив рыжие локоны за плечи, стала расхаживать по залу, переваривая в своей (а что, можно в чужой?) голове услышанную новость от королевского казначея.
После ухода из трущоб Эльтурус отправился в харчевню, чтобы хорошенько перекусить и заодно расспросить своих тайных осведомителей.
Глава 10
Медленно, словно никуда не торопясь, проведя несколько дней в городе, Алекс возвращался в придорожную таверну. Шагая по пыльной дороге и размышляя о происшествии в таверне "Обжора", он не заметил поравнявшуюся с ним почтовую карету.
- Предыдущая
- 19/110
- Следующая
