Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
И станет тьма (СИ) - Шалугин В. - Страница 23
— Лошади, сухари и вино. — Повторила Галатея и надавила ножом на горло Фальстафа, отчего тот снова начал свои «гер» и «гыр». — Если через пять минут лошадей не будет, этот человек умрет.
Тут мы с Ансельмом, наконец, опомнились и переглянулись.
— Минуточку. — Воскликнул я. — А как же мы?
Галатея на мгновение задумалась. Кивнула.
— Четыре лошади, шесть мешков сухарей и четыре бурдюка.
Через некоторое время двое разбойников вернулись с лошадьми, вином и сухарями.
— Лошадей сюда. — Командовала Галатея. — Теперь ступайте к остальным. Ансельм?
— Да?
— Проверь, все ли в порядке с лошадьми.
Ансельм с недоумением поднял брови, но все-таки поплелся проверять.
— С виду все в порядке.
— Хорошо. — Сказала Галатея. И снова — громко, обращаясь к публике. — У кого есть веревка?
Тишина.
— Я спрашиваю, у кого-нибудь есть веревка?
— У меня есть. — Нерешительно ответил кто-то толпы.
Галатея посмотрела на меня и выразительно кивнула в сторону обладателя веревки. Спустя еще пару минут Фальстаф был связан и благополучно водружен на лошадь.
— Если за нами кто-нибудь поедет, этот человек умрет. — Пообещала напоследок Галатея.
На этом представление закончилось. Мы сели на коней и под изумленные взоры публики поехали по направлению к лесу. И вскоре растворились в темноте.
***
— Мы проехали уже лиг восемь. А то и все десять. Может, вы меня отпустите? Клянусь, мы не станем вас преследовать. Я уже ног не чувствую. — Плаксиво голосил Фальстаф.
— Если не замолчишь, я сброшу тебя с лошади.
Угроза возымела удивительный эффект. Почти волшебный. Фальстаф немедленно притих, хотя до этого нудил, не умолкая.
Я уже несколько минут пытался разузнать о планах Галатеи. Но выходило как в какой-то комедийной пьесе. Я спрашивал Галатею. А отвечал вместо нее Фальстаф.
— Так и куда ты говоришь, ты направляешься?
— Тебе какое дело?
— Интересуюсь.
— В Галат.
— Ты из Галата? — Удивился я.
«Галатея из Галата». Смахивало на какой-то пошлый анекдот.
— Нет, я не из Галата.
— Откуда же?
— Из Верталя.
— А где это?
— На Севере.
— Какое-то поселение в Талии?
— При чем тут Талия? Я же говорю: на Севере.
— То есть ты из Неведомых земель?
Мы с Ансельмом с изумлением переглянулись.
— Нет, я не из Неведомых земель. Верталь за ними.
— То есть как за ними?
— Вы называете его Потерянное королевство.
— Какое королевство? — Изумился я. Я в жизни не слыхал ни про Верталь, ни про Потерянное королевство — да и вообще о том, что есть какие-то королевства за границей Неведомых земель. Ансельм, судя по его лицу, напротив, что-то слышал.
— И что же привело тебя в наши края? — Нахмурившись, спросил Ансельм.
Галатея коротко взглянула на него и не отвечала. Поймав на себе тревожный взгляд Ансельма, я кивнул головой, предлагая несколько отстать.
— И что это за Потерянное королевство? — Спросил я шепотом.
— Какая-то страна на Севере. Я слышал о нем, когда скитался с лаотрикийцами. Правда, не помню, что именно я слышал.
— Я и не знал, что там за Неведомыми землями есть люди.
— Люди везде есть. — Пожал плечами Ансельм.
— Ну да, наверное. Так ты точно не помнишь, что ты слышал об этом Вертале?
Ансельм поморщился.
— Нет, не помню. Какую-то чепуху. Вроде того, что вертальцы умеют читать мысли. Или что-то в этом роде… — Тут Ансельм замолк, и мы опять переглянулись. Не знаю, что там именно мелькнуло в голове Ансельма. Но мне стало решительно не по себе.
— Как думаешь, можно ей доверять? — Спросил Ансельм после паузы.
— Даже не знаю. Она нас спасла.
— Спасла. Но разве это значит, что ей можно доверять?
Мы в третий раз переглянулись и оба погрузились в мрачную задумчивость. Из задумчивости нас вывел несколько спустя Фальстаф, который снова принялся нудить.
Я подозвал рукой Ансельма.
— Поступим так. Доедем с ней вместе до трактира. Переночуем там. А утром распрощаемся. Что думаешь?
Ансельм кивнул. Тогда я поделился своим планом с Галатеей. Та не возражала. Возражал Фальстаф, который тотчас заявил, что до ближайшего трактира отсюда лиг восемь, а то и все десять, что время уже за полночь и что его необходимо тотчас отпустить.
***
До трактира оказалось и правда порядка десяти лиг. Мы привязали лошадей снаружи. Подождали, пока Фальстаф придет в какое-никакое чувство. И отправились устраиваться на ночлег.
Трактир назывался «Пьяная фея». Как по мне, весьма нетривиальное название. Но как эти трактиры только не называют. Особенно у вестриэльцев на этот счет богатая фантазия. Внутри было натоплено и пахло медом и корицей. Зала была почти пуста.
За стойкой сидел какой-то человек, с виду купец, и беседовал с хозяином. Двое других, тоже похожих на купцов, сидели за столом. Возле камина недалеко от входа помещался юноша с повязками на голове. Юноша почему-то показался мне знакомым.
— Весьма недурно. — Объявил Ансельм.
И тут случилось нечто очень странное. Настолько странное, что я даже не сразу понял, что произошло.
Едва Ансельм закончил фразу, юноша повернул голову к двери и встретился глазами с Галатеей. В следующее мгновение в руке у Галатеи появился нож. Юноша вздрогнул и потянулся за мечом, который был неподалеку. И только-только успел отдернуть руку. Протянул бы чуть подальше — и нож, который метнула Галатея, вошел бы аккурат в его запястье. Дальше началось и вовсе черти что.
Юноша подскочил и бросился на Галатею. В руке у него откуда-то возник кинжал. Черт знает, откуда он его достал. Из рукава или еще откуда, я не понял. Галатея потянулась к поясу за вторым ножом. Бросила, но промахнулась. Как результат: кинжал, который юноша достал из ниоткуда, через мгновение был у горла Галатеи. Юноша сщурил взгляд и как-то погребально улыбнулся.
— Ну, вот теперь поговорим!
И тут я наконец-то понял, кого он мне напоминает, этот юноша. Юноша как две капли воды походил на молодого капитана королевской гвардии, лорда Поля Д’Астена. В сущности, едва я это понял, у меня уже не оставалось никаких сомнений, что это был именно он.
Глава X. Нежданная встреча
Из записей Энцио
Лорд Д’Астен бросил трактирщику какую-то фразу на ардейском и велел нам следовать за ним. Трактирщик со светильником шел впереди. Потом Ансельм, Фальстаф и я. Замыкали процессию Лорд Д’Астен с Галатеей. В торжественном молчании мы поднялись на второй этаж и вошли в небольшую комнатку. Комнатка была нечто среднее между гостиной и кабинетом. Вазы, люстра, пыль.
— Вы трое встаньте у окна. — Скомандовал лорд Д’Астен. — Ты садись.
Последнее относилось к Галатее. Галатея села.
— Веревку. — Коротко и по-военному потребовал лорд Д’Астен.
Трактирщик убежал куда-то. И вскоре воротился красный и с веревкой. Когда Галатея была должным образом связана, лорд Д’Астен распрямился, отпустил трактирщика и перевел глаза к окну.
Следующие несколько минут он молча, с интересом нас разглядывал. В какой-то момент мне даже показалось, что он меня не узнает. Но нет. Как выяснилось, узнает.
— Энцио. — Промолвил, наконец, лорд Д’Астен. По интонации у него вышло нечто среднее между вопросом и констатацией общеизвестного. Похожим тоном ко мне в детстве обращалась мама, когда я бывал застигнут за чем-нибудь таким.
— Что вы тут делаете?
— Я…
Как ему было объяснить, что я тут делаю? Я сам, признаться, только что размышлял о чем-то подобном. Что я, черт побери, тут делаю?
— Это довольно долгая история.
— А если коротко?
— Если коротко, то я в бегах.
— Кто остальные?
— Это Ансельм, мой друг и…
— Я слышал про Ансельма. Кто второй? — Лорд Д’Астен кивнул на Фальстафа. — И почему он связан?
- Предыдущая
- 23/66
- Следующая
