Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Бумажный тигр (СИ) - Соловьев Константин Сергеевич - Страница 45


45
Изменить размер шрифта:

14

Назар («куриный глаз») — амулет от сглаза из тюрской доисламской магии.

15

Баккара — карточная игра.

16

Форморы — гигантские существа из ирландской мифологии.

17

He kiore (язык маори) — «Грязные крысы».

18

Iomrall fuilteach do mháithreacha. (ирландский язык) — «Кровавые выкидыши ваших матерей»

19

Джордж Колли — британский генерал, погибший в англо-бурской войне в 1881-м году, Южная Африка.

20

Четыреста фунтов — приблизительно 180 кг.

21

«Иа отэ» — блюдо полинезийской кухни, состоящее из сырых фруктов и овощей, замаринованных в лимонном соке.

22

Хёнкон (香港) — Гонконг на кантонском диалекте.

23

Поэ — десерт полинезийской кухни. Пудинг из корней таро, ванили, папайи и бананов.

24

Теургия — магическая практика, предполагавшая взаимодействие с богами, демонами и ангелами.

25

Каббала — оккультное течение в иудаизме.

26

Гоэтия — средневековая магическая традиция, направленная на призыв демонов и составление талисманов.

27

Гинея — старая золотая английская монета. Гинеи, о которых говорит Макензи, чеканились в 1813-м году и на тот момент имели стоимость в 27 шиллингов.

28

Kia ora (язык маори) — «Здравствуй».

29

Шкот — снасть корабельного такелажа для растягивания паруса.

30

Плавник — здесь: обломки дерева, выброшенные водой на берег.

31

Качурка — мелкая морская птица, похожая на ласточку.

32

«Eeny, meeny, miney, moe» — популярная в Англии детская считалка.

33

Волшебный фонарь — распространенный в XIX-м веке проекционный аппарат, предшественник кинематографа.

34

Киршвассер (нем. Kirschwasser) — крепкий немецкий алкогольный напиток из цельной забродившей черешни.

35

Кэролайн Гаррисон — первая леди, жена президента США Беджамина Гаррисона.

36

Лондонское миссионерское общество — английская протестантская организация, основанная в 1795-м году и занимавшееся миссионерской и благотворительной деятельностью на территории Океании, Африки и Азии.

37

Чилибуха — тропическое дерево, семена которого (рвотные орешки) содержат в себе алкалоиды.

38

«Современный Прометей» — менее распространенное название романа Мэри Шелли «Франкенштейн», вышедшего в 1818-м году.

39

Камолино — сорт египетского риса.

40

Уильям Вордсворт (1770–1850) — английский поэт, видный представитель романтического движения в литературе.

41

Маскерон — архитектурное украшение зданий в виде человеческого лица.

42

Даяки — одно из племен, населяющих Индонезию.

43

Шанти — традиционные матросские песни, задающие ритм и хорошо подходящие для монотонной работы.

44

Здесь: около 9 метров.

45

Макинтош — плотный длинный плащ из прорезиненной ткани.

46

Royal Ascot — традиционные английские королевские скачки, которые устраиваются неподалеку от Лондона.

47

Битва при Кресси — англо-французская битва 1346-го года.

48

Осада Барселоны — сражение в 1706-м году, в котором участвовал английский флот.

49

Из «Песни Дарзи» Редьярда Киплинга (перевод Маршака).

50

Taureira (язык маори) — «Тигр».

51

Из безымянного стихотворения Джона Китса (перевод — Г. Кружков).

52

В октябре в Вестминстерском дворце Лондона обычно проводится ежегодная церемония открытия парламента.

53

Касуэлла — густой бульон из мяса и овощей.

54

Ломбардия — область на севере Италии.

55

Стилтон — сорт английского «голубого» сыра.

56

Mon général (фр.) — «Мой генерал».

57

Нефтяное масло — устаревшее название керосина.

58

Ковент-Гарден — распространенное название Лондонской Королевской Оперы.

59

Откровения Иоанна Богослова — апокалиптическая книга Нового Завета, возвещающая пришествие антихриста и Страшный Суд.

60

Литтлтон — город и порт в Новой Зеландии.

61

Кинг-Кросс — один из вокзалов Лондона.

62

Под Фарсисом в Библии, скорее всего, подразумевается Тарсус, город, сейчас расположенный в центральной части Турции; Суффолк — графство на востоке Англии.

63

В Библейском тексте используется слово «левиафан»; «левиатан» — (ивр.) — «кит».

64

Здесь — около 20-ти сантиметров.

65

Французские виноделы традиционно применяют специальную тару определенной емкости, названную в честь библейских персонажей. Так, «бальтазар» вмещает 12 литров, «навуходоносор» — 15 литров, и т. д.

66

Здесь — примерно 110 см.

67

Здесь — 14 грамм.

68

Панч — традиционный персонаж английского кукольного театра.

69