Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Критика и публицистика - Пушкин Александр Сергеевич - Страница 88


88
Изменить размер шрифта:

Путешественник Ансело - Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский драматург и публицист, автор памфлета "Six mois en Russie", Paris, 1827, запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело см. упоминание в статье "Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" (1831).

Гордиться славою своих предков и далее. - Первая печатная декларация мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В конце мая 1825 г. Пушкин писал; "У нас писатели взяты из высшего класса общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием. Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как шестисотлетний дворянин" (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева ("Ты сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога, Пушкиным") Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений.

...говорит Карамзин... - Цитата из предисловия к "Истории государства Российского".

Mes arriere-neveux... - Стих из басни Лафонтена "Старик и трое молодых".

Байрон говорил... - Взятие Измаила описано в восьмой песне "Дон-Жуана", а поездка Дон-Жуана в Петербург- в песне девятой.

Победитель - А. В. Суворов.

Сон Сарданапалов - речь идет о драме Байрона "Сарданапал".

...напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве... - Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II отрубленные головы польских женщин и детей.

Лорд Мидас - Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова, своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им также, эпиграммы "Полу-милорд, полу-купец...", "Певец Давид был ростом мал...", "Сказали раз царю..." (см. т. 2, стр. 64, 65, 124).

Москва-девичья... - Сентенция эта, исключенная по цензурным соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в "Романе в письмах" (см. т. 5).

Появление "Истории государства Российского"... наделало много шуму... В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов "Истории" Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А. Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова "в государстве самодержавном" (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали.

Одна дама (впрочем, очень милая)... - княгиня Евдокия Ивановна Голицина (1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина "Простой воспитанник природы..." и "Краев чужих неопытный любитель..." (см. т. 1, стр. 42 и 53).

Французская словесность родилась в передней и далее.- Строки эти в начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи "О поэзии классической и романтической" (1825).

1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.)

2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)

3) одинаково хороши (франц.)

4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным (франц.)

5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)

6) Тайные общества - дипломатия народов (франц.)

Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274).

Tantae ne animis scholasticis irae! - Стих из первой песни "Энеиды" Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть "обитающих на небе".

"...и тяжба одного из них с цензурою..." - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте.

Редактор "Вестника Европы" - профессор М. Т. Каченовский.

...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или даже рассуждениями о куньих мордках... - О разборе Каченовским предисловия к "Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13.

...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. - Пушкин намекает на статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина, писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее стр. 535, 536 и 542).

Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... - Отзыв о музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в первом номере "Вестника Европы", 1829 г.

Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... - Перевод романа Леонара "Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г.

Бенигна - псевдоним Н. А. Полевого.

Мiхаил Трофiмович. - Пушкин иронически подчеркивает орфографические архаизмы "Вестника Европы".

Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого отсутствуют в первопечатном тексте.

Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого отсутствуют в первопечатном тексте.

Князь Вяземский уже дал однажды заметить... - Пушкин имеет в виду его "Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22.

...решение главного управления цензуры... - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных..."

1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.)

"Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина". Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в "Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7).

1) блестящих оборотов мысли (итал.)

"Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.

Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее.

Раевский Николай Николаевич (1771 - 1829) - генерал от кавалерии, один из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина. В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму.

...он не упомянул о двух отроках... - Пушкин имел в виду сражение при Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух своих сыновей - шестнадцати и одиннадцати лет.

Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи.

Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831 г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении "любимым нашим романом".

...обнародованный гением лорда Байрона. - Имеется в виду "Чайльд-Гарольд".