Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Чарли Бон и Пустынный волк - Ниммо Дженни - Страница 14


14
Изменить размер шрифта:

— Вы не заслуживаете того, чтобы вас отпускали на каникулы, — проворчал он, открывая тяжелые створки дверей.

Чарли не стал ему доказывать, что один единственный, оставшийся от выходных день, нельзя назвать каникулами. Град, наконец, прекратился, но вместо него повис ледяной и промозглый туман. Они с трудом различили машину дяди Патона, припаркованную на стоянке за площадью. Тот, как всегда, сидел, уткнувшись в книгу. Непривычно было видеть его без темных очков.

— В этом тумане трудно что-либо различить, а в очках вообще ничего не видно, — оправдывался дядя, пока мальчики устраивались на заднем сидении.

Они осторожно выехали со стоянки. Уже начинало смеркаться. Уличные фонари напоминали ореолы света, висящего в тумане.

— Необычный туман, — дядя Патон напряженно всматривался вдаль, — с привкусом соли. Наверное, его принес ветер с моря, хотя оно находится в милях отсюда.

— Море… — начал объяснять Чарли, — дело в том, что у нас в школе появился новый мальчик. Он одаренный, и, по его словам, он занимается утоплением.

— Утопление? — усмехнулся дядя Патон, — он что, устраивает призрачные кораблекрушения?

— Здесь нет ничего смешного. Мистер Юбим, — попытался убедить его Билли, — он на самом деле ТОПИТ людей по своему желанию.

— Его отцом является Лорд Гримвальд, — добавил Чарли, — человек, который…

— Боже мой! Я знаю, о ком ты говоришь. Грабитель разбитых кораблей. В последнее время о нем не было ничего слышно. Кстати говоря, я думал, что он давно уже умер и похоронен.

Дядя Патон посигналил встречной машине, замаячившей в тумане в опасной близости.

— В зоне его обитания несколько раз тонули люди, в основном рыбаки. Во всем винили погоду, но кто его знает, что там было на самом деле.

— А где он живет? — спросил Чарли.

— На севере, — дядя Патон неопределенно махнул рукой вдаль, — на одном из островов. Никто не знает, где именно. Эти Гримвальды — очень любопытная семейка. Легенда гласит, что когда очередной сын в их семье достигает двенадцати лет, то он или его отец должен умереть. Это трагедия их рода, но, с другой стороны, за такой дар нужно платить высокую цену; и уж лучше один утопитель, чем двое.

Чарли представил себя в такой ситуации. Его отец исчез, когда он был еще совсем маленьким. Но теперь, когда отец, наконец, нашелся, было бы ужасно потерять его снова, когда Чарли исполнится двенадцать лет. Внезапно его охватил непонятный приступ страха — он представил своих родителей совсем одних посреди бушующего океана и даже ощутил на губах соленый привкус морской воды.

Дядя Патон вдруг осознал, что он уже проехал мимо своего дома и так резко остановил машину, что задремавшие мальчики ударились о передние сидения. Когда они вышли наружу, туман окутал их ледяным и плотным одеялом.

Билли зашелся в приступе резкого кашля и схватился за грудь — ему нечем было дышать.

— Туман вошел мне прямо в легкие, — с трудом прохрипел он, — как будто я кусок ваты проглотил.

Поднимаясь по ступенькам, они услышали приглушенный звук церковных колоколов, который с трудом пробивался сквозь сырой воздух. Дядя Патон открыл входную дверь и сказал:

— Чуть не забыл, Чарли, сегодня у нас праздник. Твоя внучатая тетя Венеция как раз сейчас выходит замуж.

— Тетя выбрала для свадьбы не самый удачный день, — заметил Чарли, заходя внутрь, — им явно не повезло с погодой.

— А меня, как и следовало ожидать, не нашли нужным позвать на торжество, — пожаловался дядя, вытирая ноги о половик.

Бабушку Мэйзи тоже забыли пригласить, и мальчики были этому рады. Теперь они могли спокойно сидеть и наслаждаться ароматным чаем. А главное, напротив них не маячило вечно недовольное лицо бабушки Бон, обычно не сводившей с ребят тяжелого, пристального взгляда.

— Видел бы ты свою бабушку, — стала рассказывать Мэйзи, — она все-таки решила пойти на свадьбу своей сестры. Бон не в силах пропустить такое событие, хотя на ее лице было написано осуждение и недовольство, и она даже не пыталась это скрывать. Оделась, как королевская особа, в пурпур и бархат с головы до ног. Одни красные туфли с большими бантами чего стоят, а шляпа с широкими полями, украшенная страусиными перьями и гроздьями винограда, просто потрясает воображение! Не шляпа, а фруктовый салат.

Представив себе мрачное лицо бабушки Бон в обрамлении винограда, Чарли подавился печеньем и закашлялся. Все сидящие за столом дружно засмеялись. Громче всех хохотал дядя Патон.

Чарли собирался навестить Бенджамина после ужина, но вид за окном не предвещал ничего хорошего. Сквозь туман и мрак видны были только отсветы фар машин, медленно и осторожно прокладывавшие себе путь.

Билли с тоской всматривался в ночную мглу. Он очень хотел навестить свою ручную крысу, но не осмеливался предложить другу выйти на улицу в такую непогоду.

— Мы пойдем к Рембрандту завтра утром, — пообещал Чарли, — и возьмем с собой Бена и его собаку Спринтера Боба.

Уже под утро туман начал медленно спадать. Высоко в небе поднялась полная луна, и ударил сильный мороз. Кровли домов покрылись изморозью и казались сделанными из серебра. В глуши за рекой несчастный пленник опять безнадежно и тоскливо завыл.

Раннее воскресное утро встретило мальчиков ярким солнечным светом и ледяной голубизной неба. Пока все спали, они наспех позавтракали тостами и кукурузными хлопьями с молоком. Когда Билли заканчивал мыть посуду, вниз спустилась Мэйзи. На ней был розовый халат и теплые тапочки на босу ногу.

— Если вы не вернетесь к обеду, я пойду вас искать, — предупредила она, — улица Пимини находится за собором, недалеко от книжного магазина Мисс Инглдью. Если вы решите остаться у нее на ланч, не забудьте мне позвонить.

— Мы не собираемся туда заходить, — грубовато ответил Чарли.

Мэйзи снисходительно склонила голову набок:

— Что, поссорился с одной из своих подружек?

— У меня нет подружки, — вспылил Чарли, — и я ни с кем не ругался.

В прихожей мальчики заметили на кресле очень большую ярко-красную шляпу, похожую на фруктовый салат. Ее вид вызвал у Билли приступ беззвучного смеха, и Чарли сразу почувствовал себя лучше.

Бенджамин всегда был готов отправиться на поиски приключений, а Спринтер Боб радостно завилял хвостом, увидев в руках хозяина свой поводок.

К тому времени, как троица покинула дом номер двенадцать, родители Бена должны были уже уйти на работу. Частные детективы, они трудились не только по будням, но и по выходным. Но сегодня родители находились дома, в любой момент ожидая вызова. А пока звонков не наблюдалось, они, разложив на кухонном столе парики, усы, грим и прочие приспособления, изобретали новые хитроумные способы маскировки. Иногда даже Бен принимал своих родителей за других людей, и это их сильно забавляло.

— Можно я у тебя сегодня пообедаю? — спросил Бенджамен, когда они шли к собору.

Чарли знал, что Мистер и Миссис Браун возложили на Мэйзи обязанность кормить их отпрыска по выходным, когда они были заняты своими расследованиями.

— Конечно, можно, — он пожал плечами.

— А мы сможем перекусить в Зоокафе, пока Билли будет общаться с Рембрандтом? — продолжил натиск Бен.

— Нет, — быстро ответил Чарли.

Бенджамен даже остановился от неожиданности:

— Почему «нет»?

— Там могут быть Эмма и Оливия и, скажем так, они не будут рады меня видеть.

— Почему? — удивился Бен.

Чарли вкратце рассказал ему о выходке Дагберта.

— Это твой шанс раскрыть им, как все было на самом деле, — настаивал Бенджамен, — и девочки поймут, что ты не хотел их обидеть.

Чарли, молча, ускорил шаг.

— Все не так просто, — попытался объяснить за него Билли, — понимаешь, Дагберт всех нас унизил и оскорбил. Меня он обозвал маленьким уродцем.

Бен с собакой на поводке бегом догнал далеко ушедшего вперед Чарли, схватил его за рукав куртки и сказал, запыхавшись:

— Я считаю, что тебе обязательно надо с ними поговорить.

— А я не хочу, вот и все, — мальчик пошел еще быстрее.