Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Зеркальные миры. Хранители Эрохо (СИ) - Кузнецова Светлана - Страница 26
— Привет, Карлос! Все служишь этому зануде? — Винто Осадиа, самый загадочный друг герцога, восседал в кресле, по привычке перекинув ноги через подлокотник. В одной руке он держал бокал тончайшего элалийского хрусталя, во второй — надкусанное яблоко.
Карлос поклонился и принялся расставлять бутылки и легкие закуски. Гостя он знал и всегда был рад видеть. Когда-то герцог спас Осадиа жизнь, и с тех пор тот стал частым гостем в его доме. Рыжеволосый, высокий и очень худой, неопределенного возраста, он не был не только жителем Нидоса, но и Эрохо вообще. Он прекрасно разбирался в ядах, холодном оружии и интригах, а главное — всегда оказывался рядом, когда требовалась помощь. Если бы не он, то герцога, почитай, лет десять как не было бы в живых. Еще он величал себя Ветром, уверял, будто может оборачиваться лисицей, и умел быть в двух местах одновременно (как ему это удавалось, не знал, наверное, и герцог). Карлос не мог вспомнить человека, расположения которого Осадиа не завоевал бы с первого же взгляда — последнее казалось особенно важным, учитывая присутствие в замке принца Рейеса.
— Винто, ты желаешь меня оскорбить или раззадорить? — усмехнулся герцог, сидящий у камина и что-то записывающий в небольшой книжице. Переплет синей кожи бросался в глаза: ни одно животное Эрохо не имело такой.
— Небеса! — тот вскинул руки и устремил к потолку удивленно распахнутые глаза: синие, как утреннее небо весной. — Зачем мне это?
Герцог неопределенно повел плечом.
— Готов поспорить, в фехтовании ты давно не упражнялся.
— Виновен!.. — Осадиа опустил руки и горько вздохнул, понаблюдал некоторое время за реакцией присутствующих и расхохотался. — Там, где меня носило, о дуэлях и не помышляют. Увы, кстати, — оживился он, — а зачем ты меня позвал? Я, конечно, всегда рад: ты один из самых гостеприимных хозяев, кого я знал или видел, но интересно же.
При слове «гостеприимных» герцог устало вздохнул:
— Не для всех, мой друг. А позвал я тебя… на помощь.
Карлос перестал возиться с посудой, поклонился и вышел. Не в егоправилах было мешать господам. Подслушивать за дверью он тоже не собирался, но пришлось находиться поблизости. Время от времени слуха достигали реплики:
— Ты уверен?!
— Нелюдь шел за ним. В мой дом, чего никогда не случалось раньше. Я еле успел, но мальчишка провел пять дней на грани.
— Ох, я тебя умоляю, ему только на пользу.
— Нингуны тупы, но напрасно не рискуют. Тварь знала, что я уничтожу ее, но все равно решила попытаться убить мальчишку.
— Знаешь, а ведь это донельзя… забавно. И страшно. Если бы он погиб…
***
Небо за окном прояснилось. Амари резко сел, и голова, вопреки опасениям, не закружилась. Лежать казалось невыносимым, тело требовало движения. Он почти забыл, как хорошо чувствовать себя здоровым и полным сил. На то, чтобы встать и одеться, не понадобилось много времени. В дверь осторожно постучали и, не дожидаясь ответа, вошли, слуги в особняке Керво вели себя, как обычно, развязно.
— Прошу прощения, сударь, — управляющий поклонился. В руках он держал серебряный поднос, на котором стояли кувшин и кубок. — Просили передать, — второй рукой Карлос извлек из-за манжеты незапечатанный листок.
— Керво пришла в голову блажь обмениваться со мной записками? — усмехнулся Амари. Карлос застыл, словно изваяние, и на подчеркнуто язвительный тон никак не отреагировал. Пришлось перестать шутить, протянуть руку и взять листок. Амари пробежал взглядом узкие строчки и округлые литеры. Он ошибся: послание оказалось не от герцога.
Приглашение в дом Милагринов, к счастью, ничего личного не содержало. Барон в очень вежливой форме интересовался здоровьем Амари и высказывал надежду, что тот вскорости посетит их скромный дом… Это сколько же посторонних глаз читали адресованное ему послание? Бастиан слишком беспечен, или… приглашение изначально было запечатано? Вскрывать чужие письма — недостойно дворянина, но вряд ли Керво считал так же.
— И как вам почерк барона Милагрина? — осторожно, стараясь не выдать раздражения и радуясь, что голос звучит ровно, поинтересовался Амари.
— Его светлость нашел его ужасным, а по мне — ничего так, разобрать можно.
Амари стиснул зубы и швырнул на постель несчастное приглашение: его и так уже прочитали все кто мог! Неуверенный в том, что долго сможет держать лицо бесстрастным, он направился к окну и сделал вид, будто происходящее за ним интересует его куда сильнее надоедливого слуги. Можно подумать, Омеро, ведущий в поводу герцогского Фьорда, представлял собой неописуемое зрелище.
— Карлос…
— Слушаю, сударь.
Черный с белыми гривой и хвостом жеребец Керво все же был великолепен. Злату уж точно не уступал. Фьорд не вырывал повод, но, судя по тому, как выгибал шею и прижимал уши, ему что-то сильно не нравилось.
— Мог бы и соврать для приличия.
— Не приучен врать господам, сударь.
Во двор вышел Керво и, не озаботившись стременами, взлетел в седло; глянул вверх и, ухмыльнувшись, отсалютовал Амари шляпой, склонившись в шутовском поклоне. Фьорд остервенело хлестнул по бокам роскошным хвостом и успокоился. К сожалению. Пожалуй, если бы Керво выпал из седла и вывалялся в пыли, а еще лучше получил копытом по темечку, Амари посчитал бы себя отомщенным.
В следующий миг Омеро отскочил, Фьорд взвился на дыбы и прыгнул в галоп — только ворота открыть успели.
— Послание доставили незапечатанным, и было бы глупо уверять вас в том, что его никто не прочел, сударь.
— Вы издеваетесь?! — Амари поморщился. Незачем было оборачиваться, чтобы увидеть гадкую ухмылку, которая наверняка — Амари руку отдал бы на отсечение — перенята у Керво.
— Нет, сударь.
— ПустьОмеро выведет Злата, — сквозь зубы выдавил он (по крайней мере, не придется объяснять, как долго его не будет и куда он направится).
— Да, сударь.
***
Дом Милагринов встретил его радостным щебетом птиц и солнцем, запутавшимся в густой листве, приветственным ржанием чалого жеребца и суетившимся хозяином. Бастиан самолично раскрыл перед Амари тяжелые массивные двери, не забывая кланяться и расплываться в улыбке. Он был донельзя забавен, этот барон.
— Я искренне рад приветствовать его высочество в своем доме!
Знакомая служанка с миловидным, но незапоминающимся лицом поднесла кубки: для хозяина и гостя. Амари кивнул, чуть пригубив терпкую жидкость (на сей раз — легкое южное вино, не слишком дорогое).
— Счастлив посетить ваш дом, — сказал он и склонил голову в полупоклоне. В груди разлилось тепло, и голова слегка закружилась. Какими отварами и тинктурами потчевал его Карлос, если хватило нескольких глотков, чтобы опьянеть, даже думать не хотелось.
В обеденной зале обнаружился капитан Валэ. Он немедленно вскочил, стоило Амари переступить порог, и припал на одно колено.
— Мой принц, — произнес он, прижав к груди правую руку и почтительно опустив голову, — я так беспокоился за вас.
— Поднимитесь, капитан, — разрешил Амари, — право, не стоило. Герцог не посмел бы причинить мне вред. — Губы помимо воли растянулись в улыбке, даже странно, что за несколько дней он мог так истосковаться по людям, которых и хорошими знакомыми язык не повернется назвать. Валэ Амари, конечно, знал чуть дольше, чем семейство Милагринов, но ведь все равно недостаточно, чтобы считать другом.
— О да! — барон театральным жестом воздел руки к потолку. — Герцог Веласко может вызвать на дуэль или опуститься до прямых угроз, но никогда не отвернется от беспомощного человека.
— Не так уж я и беспомощен, — фыркнул Амари.
— О да! — повторил барон и рассмеялся. — Однако, — его голос внезапно упал до шепота, заставив внимательнее вслушаться в произносимые им слова, — я не побоялся бы сидеть с Керво за одним столом и даже принял бы поднесенный им или его слугами кубок.
— Намекаете на то, что он еще никого не отравил? — скривился Валэ.
- Предыдущая
- 26/76
- Следующая
