Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Дракула. Начало (СИ) - Видулин Роман - Страница 2
Когда все гости заняли места и устремили свои взоры на мужчину у трибуны, тот взял в руки папку с бумагами, и открыв ее, стал зачитывать имена и фамилии, при этом, делая паузы и окидывая взглядом присутствующих. Встретивший гостей человек, был среднего роста, хорошо сложен, и судя по всему являлся местным жителем. Его черный костюм с удлиненным пиджаком похожим на фрак, был пошит из дорогого материала. Мужчина низким голосом зачитывал список: — Хаяси Ямада, Ксу Цзянь, Гертруда Стоун, Амадей Мюллер, Василий Смирнов, Юранд Вуйчик, Вивьен Дюплесси, Андреас Панайотис, Абрахам Стокер. Убедившись в том, что все перечисленные люди находятся в зале, мужчина за трибуной взял в руки стопку почтовых конвертов, и подошел к сидящим гостям. Он вручил каждому писателю именной конверт, после чего, не говоря ни слова, ушел из зала и больше не появился…Я вскрыл свой конверт и заметил то, что люди сидящие среди писателей, (я принял их за журналистов и представителей типографий) встают и молча уходят. В итоге, в зале нас осталось всего девять человек. У каждого в руках был конверт с письмом…
Глава 4
Письмо для Абрахама Стокера.
Мистер Стокер! Искренне прошу Вас не делать поспешных выводов по поводу сложившейся ситуации. Я приношу свои глубочайшие извинения за причиненные Вам неудобства, и прошу отнестись к моему новому предложению с полной серьезностью и пониманием. Съезд писателей и конкурс непременно состоится, но в ином месте. По некоторым, весьма веским причинам, я не смог прибыть вовремя в Бухарест и имею честь пригласить Вас в свое поместье для проведения запланированного мероприятия. Все условия остаются в силе.
Мистер Стокер, я позаботился о транспорте. Нанял три экипажа, которые доставят Вас и других моих гостей в замок «Бран» — мой уютный дом, в котором состоится наша теплая встреча. По прибытии, я лично встречу Вас и сопровожу. Еще раз прошу простить меня. С нетерпением буду ждать Вашего приезда.
Искренне Ваш Влад Д.
Абрахам убрал прочитанное письмо в свой саквояж, и направился с другими кудесниками пера и бумаги к выходу из здания. Неподалеку от «Королевского Фонда» ожидали своих пассажиров три экипажа, каждый из которых, был запряжен в четверку вороных коней.
Стокер размышлял о том, что он проехал более двух тысяч километров на поездах ради этого съезда писателей, и что в итоге — ему предстоит снова отправиться в путешествие. Приняв решение продолжить начатое дело, и довести его до конца, Абрахам забрался в один из экипажей. Так же поступили восемь коллег по «писательскому цеху». Колонна из карет извоза тронулась в путь…
Стокер ехал в первой карете. Рядом с ним сидел писатель из России Василий Смирнов, напротив мужчин расположилась американка Гертруда Стоун. Смирнов, представительный мужчина средних лет. Он был одет в серый костюм и шляпу того же цвета в форме котелка. Глядя на руки Василия, можно было сказать то, что он уделял много времени физическому труду. И во взгляде его читалась волевая натура человека пережившего тяжелые времена.
Гертруда Стоун, женщина, имеющая аристократическое воспитание, держала себя в рамках молчаливой интеллигенции. Она даже не смотрела на мужчин сидящих напротив и не смела заговорить первой. По выражению ее лица было видно то, что она крайне не довольна сложившейся ситуацией. Гертруда была облачена в дорогое платье темно-зеленого цвета. Волосы американки были собраны в «пучок» на затылке. Голову прикрывала небольшая шляпка на ленточных завязках. Стоун родилась пятьдесят лет назад, но выглядела на тридцать с небольшим.
Абрахам не знал русского языка, но был наслышан о русском менталитете. В Америке он бывал пару раз и, увидев впервые Гертруду, он не сомневался в том, откуда эта женщина родом. Стокер пристально поглядел на американку и произнес:
— Добрый день. Вы Гертруда Стоун?
Женщина отреагировала на вопрос так, словно ждала его. Ее глаза засветились неподдельной радостью. Улыбнувшись, она ответила:
— Добрый день. Вы правы, я Гертруда Стоун, а вы, я так понимаю Брем Стокер? Я слышала о вас.
Неожиданно к разговору присоединился третий пассажир экипажа. Василий произнес на ломанном английском:
— Здравствуйте, меня зовут Василий Смирнов. Я из России, — далее последовали слова на русском. Василий достал из дорожного чемодана две небольшие книги (это были словари-разговорники) и, открыв одну из них, слал листать страницы…
Путь к замку «Бран» длился не менее двенадцати часов. Колонна экипажей сделала две остановки в дороге. Одна остановка в трактире «Дэкиэна», другая в таверне «Бистрица». Всю заказанную еду оплатили извозчики. Эти кучера явно не внушали доверия. Их угрюмые лица и тяжелые взгляды наводили пассажиров на тревожные мысли.
После ужина в «Бистрице», писатели забрались в свои кареты, кучера расположились на козлах, и хлестнули лошадей плетьми. Весь остаток пути шел проливной дождь. Холодные капли барабанили по крышам карет. Кучера зажгли масленые фонари. Абрахам чувствовал все нарастающую тревогу, но не мог понять, в чем дело. За окнами кареты была видна плохо освещенная местность. С приходом полной темноты Стокер ощутил резкое похолодание не типичное для этого времени года.
Лошади жалобно заржали. Карета покачнулась и застыла на месте. Абрахам очнулся от дремоты. Видимо он уснул. В полумраке, Стокер достал карманные часы, открыл серебряную крышку их корпуса, и взглянул на циферблат. Стрелки показывали час ночи.
Кучера спрыгнули с козел и открыли двери карет. Затем помогли пассажирам выбраться наружу. Абрахам взял свой саквояж и прихватил дорожный чемодан Гертруды Стоун. Василий первым выбрался из кареты и подал руку даме. Стокер вынес ее вещи.
Из-за проливного дождя и кромешной темноты, было не понятно, где оказались писатели. Кучера держали над головами фонари и жестами показывали промокшим до нитки пассажирам, куда нужно было идти. Оказавшись у главного входа в замок, Абрахам увидел мужской силуэт, державший яркую лампу в правой руке. Массивные двери главного входа были открыты. Хозяин замка лично встречал гостей…
Глава 5
Первым в замок вошел Стокер. За ним последовали остальные писатели. Как это ни странно, но кучера, несмотря на поздний час и сильный дождь с холодным ветром, не захотели остаться на ночлег. Извозчики явно нервничали и старались не смотреть в сторону графа. Лошади били копытами, фыркали и ржали. Убедившись в том, что все пассажиры вошли в замок, трое кучеров вернулись к своим экипажам и, хлестнув лошадей, умчались прочь.
Переступив через порог главного входа каменного строения, Абрахам ощутил нарастающую тревогу. Из чрева крепости пахнуло сыростью и повеяло пронизывающим холодом. В свете лампы лицо графа казалось очень бледным. Хозяин замка окинул взглядом прибывших гостей, и мягким голосом на английском языке произнес:
— Добро пожаловать в мой дом дорогие гости. Я весьма рад приветствовать вас в своем поместье. Вы, наверное, очень устали и голодны. Прошу следовать за мной, — с этими словами граф направился вглубь своего жилища. Освещая путь яркой лампой, Влад шел по длинным коридорам и поднимался по лестницам, ведя за собой промокших и продрогших от холода гостей. Замок «Бран», изнутри, представлял собой лабиринт из залов, коридоров и комнат. Мрачный интерьер помещений демонстрировал изысканную дорогую мебель. Игра теней от света лампад и странные звуки, доносящиеся из-за стен, невольно навивали тревожные мысли на шествующих за гостеприимным хозяином писателей.
Граф и его гости вошли в большой зал расположенный на третьем ярусе крепости. Обширное помещение имело форму прямоугольника. В центре зала стоял длинный, резной стол, сервированный дорогой посудой. По обеим его сторонам выстроились несколько десятков стульев. На столе были расставлены канделябры с множеством горящих свечей. Графины с красным вином располагались возле каждого подноса с зажаренным мясом. Так же, на столе были десертные блюда и многие другие яства способные утолить голод.
- Предыдущая
- 2/35
- Следующая
