Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Второе дно (СИ) - Ахметова Елена - Страница 16
— Этот парень, конюх мистера Реншоу, должно быть, храбрый малый, — изрек Тао Лат. — Если отвергнутый поклонник мисс Браун явится выяснять, кому она отдала предпочтение, ему придется несладко.
Я не дрогнула.
— Любовь не знает преград, — сказала я — сладким голосом, неспешно, позволив фразе выскользнуть в коридор через открытую дверь: в гостиную как раз спустились леди.
— Воистину, — с теплой улыбкой согласилась леди Эванс.
Все присутствующие немедленно вскочили на ноги — и не присаживались, пока хозяйка Мангроув-парка не заняла свое место на диване напротив мистера Кантуэлла. Леди Изабель предпочла сесть рядом — разумеется, на приличествующем расстоянии, и, разумеется, позабыв налить себе пастис. Мистер Кантуэлл был вынужден поухаживать за дамой, и опасный разговор сам собой сошел на нет: с этого мгновения настроением в гостиной правили женщины. Беседа свернула на погоду, сонную тоску маленьких городков и грядущий приезд известной певицы — на удивление, чистокровной ньямарангской красавицы, чей талант оказался столь выдающимся, что ее отметили при дворе. Одобрение Его Величества открыло перед мисс Ламаи Вонграт все двери, и теперь леди Изабель жаждала услышать ее в своей гостиной. Не в этой, конечно, а в большой — где собирались высокопоставленные гости перед значимыми приемами.
Мистер Кантуэлл при упоминании певицы поскучнел так заметно, что я невольно заинтересовалась, но спросить его ни о чем не успела. В малую гостиную наконец-то спустился Его Светлость — с гостем, которого я меньше всего ожидала увидеть в Мангроув-парке.
На фоне плотного вайтонца мужчина смотрелся изящной статуэткой. Невысокий, тонкокостный, как птица; кожа цвета молочного шоколада, мягкая и нежная даже на вид, темно-темно-каштановые волосы — и глаза, черные, как у мистера Кантуэлла или Тао. Спутать было невозможно: коренной ньямарангец.
— Позвольте представить: мистер Сомчайр Анги, глава общины Ратана, — гордо объявил губернатор и тут же пояснил для ошеломленных леди: — Это к северу от Лонгтауна, в устье реки Гринни.
— Мы называем ее Манао, — вставил гость и улыбнулся, не показывая зубов.
Губернатор пропустил это мимо ушей, воодушевленно представляя присутствующих. Мистер Сомчайр Анги надолго задержал взгляд на моих волосах и обнаженной шее, но только вежливо выразил восторг по поводу новых знакомств.
Мистер Ливитт дисциплинированно дождался, пока господин не закончил, и негромко вставил:
— Ужин подан, Ваша Светлость.
Мистер Кантуэлл и Тао обменялись кислыми взглядами уже у всех за спиной и, кажется, немало удивились, когда я мягко вклинилась между ними, подхватила обоих под локоть и заставила отстать на несколько шагов.
— Вы собирались запугивать мной мистера Анги, — сказала я негромко, вынудив их чуть пригнуться, и продолжила еще тише: — Думаете, радикально настроенные ньямарангцы из общины похитили принца?
Оба брата были выше меня на добрых полголовы — что делало переглядывания поверх моей макушки особенно удобными.
— Я ей этого не говорил, — предельно честно объявили они друг другу трогательным хором.
Вот одаривать их сияющими улыбками из моего положения было не так удобно — пришлось установить очередность.
— Он не испугался, — сообщила я им. — Но это вы и без того заметили, не так ли? Отчего бы не обсудить это, а не несчастного коня?
— После ужина, — решил Тао. — Когда все будут заняты искристым огнем.
Мистер Кантуэлл поморщился, но возражать не стал, а я поставила себе двенадцать из десяти за догадливость: мозговым центром здесь был все-таки не господин.
Ужин прошел в несколько напряженной обстановке. Дворецкий нервничал из-за того, что обслуживать гостей вышел младший лакей в сопровождении старшей горничной, экономка — из-за того, что ее платье оказалось ничуть не хуже, чем наряды леди, Дейзи — просто из-за того, что опасалась перепутать приборы или воспользоваться ими неправильно. Зато Тао определенно чувствовал себя как рыба в воде и даже участвовал в застольной беседе наравне с господами. Мистер Анги и то вел себя куда более скованно и то и дело косился в мою сторону, словно желал проверить, не отрастут ли у меня волосы.
Мне стоило больших усилий не проверить прическу прямо за столом, но Дейзи свое дело знала. К моменту подачи десерта волосы все-таки начали завиваться, но отогнуть шпильки так и не смогли — каре сделалось еще объемнее, но по-прежнему упорно держало форму. Мистер Анги казался все более расслабленным и наконец-то включился в разговор, то и дело сообщая Его Светлости, как называлось то или иное место до вторжения Вайтона в Ньямаранг. Каждый такой исторический экскурс заставлял мистера Кантуэлла мрачнеть и сосредотачивать внимание на тарелке — и гость, кажется, получал от этого ни с чем не сравнимое удовольствие, но недолго. Леди Изабель было скучно рассуждать о географии, и она быстро перетянула все внимание на себя и ожидаемый приезд мисс Вонграт. На этот раз мистер Кантуэлл обсуждал его с несколько большим интересом — хотя по-прежнему без должного энтузиазма.
За высокими окнами столовой прогорел быстрый тропический закат, и за полупрозрачными занавесями стали видны россыпи звезд. Его Светлость, расправившись с десертом, одарил меня выразительным взглядом, и я поспешила сообщить о заранее заготовленном сюрпризе и пригласить всех в парк — разумеется, в ту его часть, куда слуги если и заходили, то исключительно чтобы подмести дорожки и призвать к порядку распоясавшиеся кусты.
Младший лакей пулей вылетел впереди нас, чтобы успеть проверить корзинку с палочками для искристого огня и зажигалки. Я проводила его сочувственным взглядом и выбралась из-за стола. За моей спиной миссис Вест шепотом раздавала указания горничным, которым предстояло убрать посуду, прежде чем начнется праздник для слуг.
Палочек для искристого огня я заготовила с запасом — но себе все равно брать не стала, раздав их только господам. Излишки слуги зажгут сами — на заднем дворе, когда праздник выплеснется из нижних залов Мангроув-парка.
— Искристый огонь изобрели в древнем Ньямаранге, — сообщила я, ослепительно улыбнувшись. Мистер Анги хмуро смотрел на палочку у себя в руке. — Его зажигали в храмах и на жертвенниках. Держите палочки за низ, берегите пальцы. Древние жрецы знали толк в том, как произвести впечатление на непосвященных.
Я щелкнула зажигалкой и обошла господ по кругу. В звездной ночи один за другим вспыхивали разноцветные бездымные огни, прочерчивающие ослепительные линии света в темноте безмолвного парка. От палочек разлетались яркие искры, и леди Изабель в притворном испуге выронила свою, чтобы прильнуть к плечу мистера Кантуэлла. Тот невольно приосанился и сам достал из корзинки еще один заряд.
— Далеко пойдет, — вполголоса прокомментировал Тао из тени.
Я поспешила отступить к нему, пока господа были заняты. Искристый огонь трещал, но недостаточно сильно, чтобы заглушить слова камердинера, и Тао уверенно повел меня прочь от ухоженной лужайки, где веселился Его Светлость с семьей и гостями. Я прикинула направление и одобрительно хмыкнула: в той стороне стояла старая заброшенная беседка, увитая диким виноградом. Господа предпочитали проводить пикники в новой — в другом конце парка.
— Откуда вы узнали, что принц пропал? — поинтересовался Тао, заведя меня внутрь и усадив на узкую скамейку.
Сам он уселся напротив — в максимально удаленную точку. Но беседка была слишком маленькой, чтобы это имело хоть какое-то значение.
— Удачная догадка, — повторила я, поморщившись. — Вы добились бы гораздо большего, если бы сразу изложили, что от меня требуется. Местная община верит в ведьм и считает, что их сила — в волосах. Чем они длиннее, тем сильнее ведьма. Всего пара слов — и я не позволила бы Дейзи оттачивать искусство камеристки на мне, а мистер Анги решил бы, что я на вашей стороне.
— А вы не на нашей стороне? — Тао склонил голову к плечу, не пряча белоснежную усмешку.
— Разумеется, нет, — невозмутимо ответила я. — У ведьмы может быть только одна сторона — ее собственная.
- Предыдущая
- 16/59
- Следующая