Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Высоко над радугой (СИ) - Милоградская Галина - Страница 12


12
Изменить размер шрифта:

— Да ты и впрямь ледяная сука! — хохотнула Мелисса. — Устоять перед таким мужчиной…

— Мы с ним едва знакомы!

— Вы три года работаете вместе. Разве этого мало?

— Для секса — да, — отрезала я, чопорно поджимая губы. Но червячок сомнения уже начал свой путь к сердцу, нашептывая, что я ничего не потеряю. А уж приобрести точно смогу.

— Я вижу, твои мысли движутся в правильном направлении! — одобрительно проговорила Мелисса, погрозив пальцем. — Когда вы встречаетесь в следующий раз?

— Не знаю. — Я пожала плечами. — Мы не договорились.

— Почему у тебя все так сложно? — Мелисса опрокинула в себя очередной шот и наклонилась ко мне: — На следующем свидании ты должна его сразить. Наповал.

— А разве с этим у меня проблемы? — прохладно поинтересовалась я.

— Не то, чтобы совсем, — неопределенно промычала Мелисса. — Но ты обычно выглядишь слишком официально. Застегнута на все пуговицы. И кажешься очень, очень, очень неприступной и холодной. Это пугает.

— На то и расчет. — Я довольно улыбнулась.

— Хочешь, посмотрим, что можно сделать, чтобы избавиться от образа ледяной су… леди?

— Не знаю, есть ли в этом необходимость, — сомнением протянула я.

— Есть, — твердо заявила Мелисса, поднимаясь. — Показывай, где у тебя гардероб. Будем создавать новый образ Доротеи Нортон, горячей штучки.

— Ничего себе! — Мелисса пораженно замерла на пороге гардеробной, оглядывая ряды одежды и обуви. — Имея все это, ты ходишь в одном и том же?!

— Я не хожу в одном и том же! — возмутилась я. — У меня пятьдесят костюмов!

— Да? А кажется, что один.

Восхищенно проводя по ткани руками, Мелисса шагнула внутрь, замирая то у одной, то у другой полки, вытаскивая очередную вещь и осторожно вешая ее обратно. Пройдя всю гардеробную от начала и до конца, она удрученно покачала головой:

— Знаешь, тебе совершенно нечего надеть!

— Серьезно? — левая бровь иронично изогнулась.

— Абсолютно! Ты только посмотри: скучно, скучно, скучно. Платья, брюки, рубашки, юбки… Где огонь? Где яркость? Где жизнь, в конце концов?

— Я не могу ходить на работу, как на Копакабану, — возмутилась я. — Дресс-код в нашей компании никто не отменял и отменять не будет!

— А кто говорит про работу? — удивилась Мелисса. — Мы вроде бы свидания обсуждали! Завтра же мы отправимся на шопинг, и я покажу тебе, как должна выглядеть привлекательная женщина с потрясающей фигурой, если она не хочет остаться синим чулком до конца своих дней!

— Уговорила! — со смехом ответила я. — Под таким напором устоять невозможно!

Определенно, эти выходные стали лучшими за последние десять лет жизни! После вечера с Мелиссой, закончившегося далеко за полночь, я проснулась полной не только сил, но и надежды, такой оглушительной и светлой, что хотелось петь. Мы много говорили. Возможно, слишком много. Но я ни о чем не жалела. Откровенность — редкая птица в моей жизни, а люди, которым можно доверять, и вовсе занесены в Красную Книгу. Поэтому возможность выговориться стала бесценной. А Мелисса оказалась превосходным слушателем. Она не просто слушала, она давала советы, открывая глаза на то, что столько лет казалось правильным и настоящим.

Мы договорились встретиться у моего дома, и к обеду воскресенья Сандерс уверенно вез нас к Харродсу, расположенному неподалеку. Конечно, мы могли дойти пешком, но это нарушило бы традиции — Харродс, один из самых дорогих универмагов Лондона — мог запросто отказать в посещении, если внешний вид покупателей не соответствовал их внутреннему дресс-коду. И подобные случаи были довольно-таки часты.

— Ты точно хочешь, чтобы я пошла с тобой сюда? — с легким благоговением пробормотала Мелисса, разглядывая зеленые с золотом навесы над окнами.

— Уверена. Начнем с него.

Здесь я чувствовала себя в своей тарелке, и если в караоке-баре Мелисса знакомила меня со своим миром, то сейчас я хотела хоть немного показать ей свой. Быть может, тогда она лучше поймет меня и причины, по которым я не могу просто так по-тихому развестись или с головой окунуться в яркую интрижку.

— Миссис Нортон! — дружелюбно приветствовал швейцар. Кивнув, я взяла Мелиссу под руку, уверенно проходя внутрь.

Время за спа, шопингом, салатом из снежного краба и бокалом вина летело незаметно. Мы расслабленно сидели в одном из многочисленных ресторанчиков торговой галереи, наблюдая за туристами, выходящими из продуктового отдела Сэлфриджа.

— Меня не оставляет чувство, что тебя знают и все вокруг, и ты знаешь всех, — сказала Мелисса после того, как очередной знакомый кивнул, проходя мимо.

— Так и есть, — вздохнула я. — Так и есть.

— Не слишком приятное чувство, наверное, — протянула Мелисса задумчиво. — На моей улице я знаю троих знакомых, и те живут в соседних квартирах. А здесь…

— Знаешь, мне иногда кажется… Извини. — Оборвав себя на полуслове, я полезла в сумку, где зазвонил телефон.

— Миссис Нортон? — голос далекий и отчего-то показавшийся невероятно холодным, был незнаком. — Боюсь, у меня для вас не очень хорошие новости…

Я слушала, неосознанно сжимая трубку, чувствуя, как начинает подрагивать нижняя губа. Отложив телефон, посмотрела на Мелиссу, с трудом замечая ее сквозь пелену слез.

— Что случилось? Кто-то умер? Ну же, говори!

— Н-нет, — я отчаянно замотала головой, — он жив, но…

— Кто? — не выдержала Мелисса.

— Стивен! — Стоило произнести его имя вслух, и понимание случившегося обрушилось, придавливая к земле. — На него напали на Санторини. Или не напали, я не поняла точно… Его везут сюда, сказали, что могу встретить в аэропорту. Сказали, состояние тяжелое и…

Голос сорвался, я всхлипнула, прижимая руку ко рту. Мелисса решительно поднялась, подхватывая мою сумку.

— Пойдем. В каком аэропорту сядет ваш самолет?

Седьмая глава

Время тянулось медленно, и в то же время летело, как сумасшедшее. Пока мы мчались в Хитроу, пока ждали служащих, что проводят в зал ожидания для бизнес класса. Пока смотрела на темнеющие посадочные полосы и самолеты, взлетавшие и садящиеся далеко впереди. Я почти не слышала Мелиссу, которая постоянно что-то говорила, впихивала в руку бутылку с водой, поглаживала по плечу или колену, тревожно следя за табло.

Я была благодарна за поддержку, за то, что рядом. Хотя не слышала ничего из того, что она говорила. Уши словно забило ватой, руки дрожали, а ноги отбивали непрерывный ритм по гладкому полу. Не знаю, сколько прошло времени, когда наконец объявили о посадке нашего самолета. Я подскочила, и тут же рухнула обратно в кресло, чувствуя противную слабость в ногах. Снова потянулись томительные минуты, и казалось, еще немного, и я перестану дышать.

Двери распахнулись, и стюардесса, заметив меня, кивнула на выход. На негнущихся ногах я медленно пошла к выходу и остановилась посередине зала, глядя на каталку, которую везли по коридору. Казалось, она нещадно грохочет на весь аэропорт, отдаваясь эхом в груди. Носилки подъехали, и я наконец смогла взглянуть в лицо мужа.

Точнее, на то, что было его лицом. Иссиня-черные, распухшие мешки с щелочками вместо глаз. Разбитые губы. Перевязанная голова. Он был без сознания. Спал, как сбивчиво объяснял врач, подошедший следом.

— Миссис Нортон, Питер Гамильтон.

— Не здесь, — взяв себя в руки, сухо ответила я. Чудо, что об этом пока не прознали журналисты. Хотя не факт. Далеко не факт.

— Стивен! — раздался звонкий голос, и к нам, спотыкаясь, побежала девушка с иссиня-черными волосами. Цокая шпильками, она волочила за спиной чемодан, не сводя глаз с уезжавшей каталки.

— Погоди-ка, милочка! — Мелисса встала на ее пути, резко подняв руку. Не ожидавшая этого девушка затормозила, покачнувшись. — Далеко собралась?

— Мне надо узнать, куда его повезут! Я буду навещать его! Я…

— Его повезут домой, — ледяным тоном ответила я, подходя ближе и рассматривая ту, кого Стивен, вероятно, имел в виду под «колдуньей с Востока». Идеально ровная белая кожа, глубокие, почти черные, раскосые глаза. Миниатюрная фигурка, аккуратные пальчики, сжимающие ручку чемодана. И тонкие губы, которые она смущенно кусала, узнав меня.