Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Из глубины глубин
(Большая книга рассказов о морском змее) - Честертон Гилберт Кийт - Страница 46
Но Фред будто окаменел и даже не взглянул на товарищей.
Все молчали, едва удерживаясь от смеха.
Наконец, Джо прервал молчание.
— Слушай, Фред. Та дырка, из за которой когда-то пошел на дно «Линкольн», была, ей Богу, много меньше этой, сказал он, указывая пальцем на разорванные штаны.
Могучий хохот покрыл его слова.
— Дай ему, Джо, целый брамсель[66], посоветовал кто то, когда хохот поулегся, — пусть сидит и шьет, если не хочет подарить Чезаре на половые тряпки.
— Да на такую пасть ему и грота[67] мало пробубнил в ответ Джо.
Фред, однако, молчал и лишь переминался с ноги на ногу.
— Ну, если ты не хочешь расстаться с этаким добром, предложил снова Джо, — идем, в самом деле, я дам тебе лоскут старого крюйс-бом-брамселя[68], нашьешь и все. Довольно ломать голову над глупостью, Мартин почесал затылок, но все же послушно под общий смех пошел за Ковлем.
Минут пятнадцать спустя, он уже сидел под фок-мачтой[69] и шил.
Палило солнце, и, если бы не маленький норд-ост[70], трудно, было бы людям вынести жару. Все металлические части «Каледонии» нагрелись до того, что к ним едва можно было притронуться рукой.
Большой парусный трехмачтовый корабль «Каледония» вез из Монтевидео в Гамбург несколько сот бочонков ванили и сейчас находился на 16° северной широты и 24° западной долготы в Атлантическом океане.
Определяя сегодня в полдень место, где шла «Каледония», штурман Кренс поздравил команду с землею, объявив, что к вечеру будут видны острова Зеленого Мыса.
Чезаре тотчас же приладил себе на самом верху грот-мачты сиденье, чтобы первому увидеть долгожданную твердь и получить за это от капитана чарку водки и доллар: давний обычай на всех кораблях.
Близость земли после долгого перехода тотчас отразилась на всем населении судна. Начались веселые разговоры, посыпались шутки, загремел смех — в этот момент хладнокровный Фред взялся зашивать свои несчастные штаны.
Шил он с усердием, одним ухом все же прислушиваясь к долетавшим с бака[71] разговорам.
Зайдя от солнца под навес, Эдуард Стерн рассказывал всей компании про необычайное упрямство квакеров[72], рассказывал нарочно громко, чтоб слышал Фред, который к этой секте принадлежал.
— Знаете ли, что случилось раз в Лондоне, — доносилось с бака, — на одной весьма узкой улице встретились с возами квакер и лютеранин. Каждый из них ждал, чтоб другой отодвинулся назад, но ни один не хотел уступить. Лютеранин — человек решительный, остановил коня, кинул ему на шею уздечку, скрестил руки на груди и сказал:
— Хочется мне теперь посмотреть, кто уступит?
Квакер натянул свою шляпу на самые глаза, выступил вперед и ответил:
— Я — здесь, здесь и останусь.
Потом оба упрямо и стойко принялись ждать. Лютеранин вытащил кремень, выбил огонь и закурил сигару. Квакер запалил трубку и принялся ее курить с величием и хладнокровием турецкого паши.
Вынул тут лютеранин из кармана газету, величиной с хорошую скатерть, и начал ее читать, кажется, с таким намерением, чтобы не пропустить ни одного слова.
Почитал он так несколько минут — окликнул его квакер и говорит:
— Милостивый государь, не будете ли вы так любезны дать мне газету, когда дочитаете ее до конца?
— Я больше не могу! — вскрикнул лютеранин, этот квакер собирается ждать тут до утра.
И он подался со своим возом назад, а квакер спокойненько поехал себе вперед…[73]
Мартин не сдержался, чтобы не ухмыльнуться, заслышав взрыв смеха слушателей Стерна.
— Ей Богу, вероятно, это был наш Фред, — захохотал Черилльо, чтоб мне сегодня акулу[74] съесть, если я ошибаюсь!
— И съешь, нечестивый католик! — пробубонил Фред.
Смех затих. На баке рассказывал Черилльо.
— Каждый год ездил некий мужик на ярмарку и каждый год доводилось ему проезжать мимо детского приюта, где воспитывались бедные дети.
Каждый раз он видел, как дети в одинаковых темных платьях играли между собой.
В некий день, подвыпивший, едет он мимо, увидел детей и говорит:
— Вот, чертовы дети! Двадцать лет тут езжу и хоть бы они тебе на палец подросли! Как бы…
— Лодка право за бортом, закричал с мачты тоненький голосок.
Все повскакали с мест и кинулись к бортам. Фред отложил свое шитье и, чтобы получше разглядеть, полез прямо на фок-мачту, под которой сидел.
Чезаре, выглядывавший из своего сиденья землю, действительно не ошибся. Направо, саженей двести от корабля, на воде плавало, что то похожее на большую перевернутую лодку.
— Тихий ход, право! — скомандовал капитан. «Каледония» осторожно двинулась прямо на плававший предмет.
Полупотопленная лодка, посреди океана, далеко от земли — верный знак какой либо новой корабельной катастрофы, которая стоила, может быть, многих человеческих жертв.
Нередко случается на море найти залитую водой шлюпку[75] без весел, в ней лежат лицом вверх люди, уже посинелые и одубевшие, с руками, скрюченными агонией, с глазами, вылезшими из орбит. Мука и страданье написано на их лицах и, хороня такие трупы в океане, никто не ведает, что за люди то были, откуда пришли, на каком корабле и отчего погибли? Какие либо документы редко уцелевают в подобных случаях; чаще вода сносит и уничтожает все…
Так и теперь.
Команда с нетерпением поджидала, пока «Каледония» подойдет поближе, чтобы можно было разглядеть яснее.
Солнце зашло уже больше четверти часа, ночь в тех широтах наступает стремительно быстро.
Стемнело.
Виднелось что то черное, выступающее из воды горбом, а лодка ли то, перевернутый ли кузов какого либо корабля — можно ли разобрать?
Когда до темного предмета оставалось саженей с тридцать, капитан крикнул:
— Стоп!
Машина застопорила.
«Каледония», вздрогнув всем стальным телом своим, прошла еще с десять саженей и подвигалась потом лишь по инерции — едва приметно.
Все напрягали глаза, чтоб разглядеть неведомую находку; высказывали разные предположения, а кто то даже предложил капитану спустить шлюпку и, подплыв ближе к опрокинутой лодке, осведомиться, нет ли там людей?
Капитан сперва отказывался, но любопытство взяло верх и он приказал:
— Готовься к спуску!
Хензен и Шварц занялись шлюпкой и с помощью Черилльо уже на половину спустили ее на воду, как вдруг с грот-мачты, где сидел Чезаре, послышался крик:
— Santa Madonna! Этот челн движется! Плывет сюда!
Сверху фока Фред взволнованным голосом тоже выкрикивал:
— Я слышу, что то сопит. Там кто то есть! Приближается…
Гомон сразу утих.
Хензен и Шварц оставили шлюпку и тоже прислушивались, всматриваясь в таинственный предмет.
Через минуту всем стало ясно, что лодка действительно ворочается и подвигается к корме[76] «Каледонии». Темная громадная масса напоминала огромную подводную лодку, которая выплыла на верх, чтобы набрать свежего воздуха. Такое предположение и высказал кто то, но Джо обругал догадчика дураком и пообещал и ему и его детям и всем родственникам его кое что весьма неприятное за такое «идиотское» предположение.
- Предыдущая
- 46/99
- Следующая