Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Джентльмен-капитан (ЛП) - Дэвис Дж. Д. - Страница 27
Выстрелила вечерняя пушка, обозначая начало ночной вахты и время гасить все фонари и свечи. Когда Кит вернулся к беседе, его тон был серьёзным, но осторожным.
— Сэр, могу ли я говорить начистоту?
— Мне казалось, вы это и делали, мистер Фаррел, — сказал я, смеясь и одновременно тревожась от того, что может последовать. — Конечно же. Услышать искренние слова от того, кому можешь доверять — это большая редкость.
Он замолчал на минуту, взвешивая слова так тщательно, как было под силу человеку с его образованием.
— Сэр, — вымолвил он задумчиво. — Много спорят, кто лучше подходит для командования флотом короля: джентльмены–капитаны или морские волки. Я уже заметил, что мистер Лэндон только о том и говорит в ваше отсутствие и завидует вашему положению. — Я кивнул, поскольку угрюмо–враждебный штурман не делал из этого тайны. — Вот как мне это представляется. Сторонники морских волков скажут, что джентльмен не знает моря и не сможет повести людей за собой, поэтому должен предоставить навигацию штурману. Они будут настаивать, что джентльмен–капитан слишком строг к своей команде. Заметят, что джентльмен не в силах рекомендовать хороших офицеров, потому что не понимает их работу, а значит, офицеры могут ввести его в заблуждение и таким образом обмануть короля. — Это было слишком похоже на правду, чтобы оставить меня безмятежным, но мне хотелось узнать выводы Кита Фаррела, поэтому я ограничился кивком. — С другой стороны, морской волк выявит мошенника и сохранит счета в порядке, как утверждают его сторонники. Он будет заботиться о корабле и знать своих людей…
— Но, — воскликнул я, не сдержав тяжести грехов, возложенных на мои плечи, — несомненно, мистер Фаррел, кое–кто заметит, что ваш морской волк слишком уж близок с командой. Не говоря об отсутствии у него родословной и понятия о чести. Как может он уяснить, что честь военного корабля отличается от таковой простого «торговца»? К тому же, он не умеет вести себя в светском обществе. Представьте мистера Лэндона в роли капитана, обедающего вместе с великим магистром Мальтийского ордена или с королём Португалии, мистер Фаррел. Да он опозорится в первую же перемену блюд. Капитан королевского корабля должен быть благородным человеком, ведь это больше чем корабль — это воплощение самой Англии.
— Да, сэр, — кивнул Кит Фаррел. — Я слышал доводы обеих сторон. Но мне кажется, один из недостатков английского характера в том, что нам всегда нужно занять ту или иную позицию, просто чтобы принадлежать к какой–то стороне.
Я вдруг вспомнил, как Корнелия часто заявляла нечто подобное, но с одной небольшой разницей: по её словам, если англичане предрасположены разделяться на две партии, то голландцы не успокоятся, пока не придумают пять или шесть.
— К чему вы клоните? — спросил я Кита.
— Что ж, сэр. Я необразованный человек, как вам известно, ни читать, ни писать не умею — пока вы не окончите моё обучение, во всяком случае, — произнес он с мимолетной улыбкой. — Но мне кажется, что в обеих точках зрения есть зёрна истины, как о хорошем, так и о плохом. Так зачем же одним восхвалять джентльменов и требовать, чтобы все командные посты во флоте были отданы им? И зачем другим проклинать джентльменов и ставить на эти посты только неотёсанных морских волков вроде меня и мистера Лэндона?
— Мистер Фаррел, я слышал, как король с герцогом Йорком много раз говорили об этом, и всем сердцем согласен с ними. По их мнению, командовать должны джентльмены и морские волки вперемешку, соответственно с их достоинствами. Возьмите хоть наше задание. Я, джентльмен, получил один корабль, а капитан Джадж, морской волк — второй…
— Да, сэр, — сказал Кит, — но я хочу, чтобы настал тот день, когда мы больше не будем различать джентльменов и морских волков! Когда джентльмены будут знать море и свой корабль так хорошо, что смогут потягаться в умении управлять кораблём с любым заправским моряком. А морские волки, в свою очередь, станут джентльменами и обзаведутся всеми качествами, потребными, чтобы прилично себя вести за обедом у Мальтийского короля и рыцарей Португалии, сэр.
Огромное красное солнце погружалось в воду позади «Ройал мартира». Я смотрел, как оно окрашивает паруса золотом.
— Мне кажется, в ваших словах что–то есть, мистер Фаррел. Король с герцогом уже начали монаршим указом посылать юных джентльменов в море, некоторых в возрасте тринадцати–четырнадцати лет. Пройдёт немного времени, и у нас появится целое поколение морских офицеров, джентльменов по роду и воспитанию, однако пробывших в море почти столько же, сколько любой морской волк, и познавших своё дело не хуже. — Тут мне в голову пришла неожиданная мысль. — Людей вроде лейтенанта Вивиана, по сути.
— Я не стал упоминать его, сэр, — улыбнулся Кит, — но это правда. Отличный моряк и из хорошей семьи.
Кит Фаррел всегда говорил с редкой откровенностью. Тем не менее, его слова рассердили меня, и я на какое–то время замолчал, чтобы успокоиться, прежде чем обратился к нему снова.
— Очень жаль, что столь чудесный офицер так испорчен подозрениями и своенравием, — сказал я злорадно, тут же устыдившись своих слов. — Его навязчивая одержимость смертью дяди… — Я затих, осознав неподвижность и молчание собеседника. — Но возможно, мне следует больше стараться поладить с ним, мистер Фаррел, если вы говорите, что он — хороший пример для подражания.
Фаррел пожал плечами и улыбнулся, одним этим добродушным жестом рассеяв мою мелочность. Мы углубились в живое обсуждение направлений ветра и в хорошем настроении закончили трапезу.
Когда он собрался уходить, я ненадолго задержал его.
— Вы действительно говорите прямо, мистер Фаррел, — сказал я. — Я ценю это. Я нуждаюсь в этом здесь, на корабле, чьи офицеры верны Харкеру, а не мне. Я разрешаю вам говорить со мной прямо в любое время, Кит Фаррел. Не льстите мне, когда объясняете морскую науку. Если я тупица, так и скажите. Если я совершаю ошибки как капитан этого корабля, скажите мне и об этом. В одном я твёрдо уверен: я не приведу ещё один «Хэппи ресторейшн» и всю его команду в могилу и не предстану за это перед новым трибуналом.
— Я говорю прямо только с людьми, которым доверяю, капитан, — кивнул Кит Фаррел. Он с мальчишеским смущением почесал затылок. — Что ж, сэр, если вы хотите поразмыслить о том, куда ведёт нас дорога жизни и что нас ждёт после смерти, давайте займёмся счислением пути и небесной навигацией. Начнём в дополуденную вахту, капитан?
— А как же названия канатов, парусов и всех кусков дерева? Мне казалось, эти сведения лежат в основе мореходных тайн.
— Верные названия канатов и парусов не уведут вас от подветренного берега, капитан, — улыбнулся он, — и не помогут встать борт о борт с противником. В голландской войне мой отец служил под командованием генералов Блейка и Монка — последний стал теперь лордом герцогом Альбемарлем, — и они так мало знали о море, что кричали: «Поворачивай направо!», «Тяни вон за ту штуковину!» и тому подобное. Это не помешало им победить голландцев со всеми их великими моряками–адмиралами, не так ли? Море — не тайна, капитан, хотя моряки похожи на законников: те и другие делают из своей работы загадку, носят необычный наряд и дурачат прочий люд странным языком. Но идти по морю — это то же самое, что путешествовать по земле, сэр. Главное знать, где вы находитесь, куда собираетесь, как туда попадёте и чем займётесь, оказавшись на месте. Вам не нужно помнить имя коня, чтобы пустить его в галоп или чтоб добраться до следующего города, капитан. И не обязательно заучивать названия всех парусов и вант этого корабля, чтобы выиграть на нём сражение.
Рам–Хэд давно остался позади, и далёкий корабль пропал из виду на просторах Пролива. Я всё ещё оставался на шканцах. Из–за продолжающегося отсутствия Фрэнсиса Гейла с его новой книгой молитв этим утром я подверг команду формальному чтению ежедневной молитвы из старого молитвенника — прекрасно сохранившегося экземпляра, подаренного мне дядей Тристрамом на восьмой день рождения. Лэндон, Кит Фаррел и Маск спустились вниз, так же поступила и бо́льшая часть команды, прихватив деревянные миски для получения последнего приношения Дженкса в качестве полуденной трапезы. На вахте стоял угрюмый помощник штурмана из Ротерхита, выкрикивая иногда команды рулевому у колдерштока на нижней палубе (то были времена до новой моды на управление кораблём с помощью штурвала, как это делается теперь: ещё одно дурацкое новшество, воспетое и принятое по той лишь причине, что его предпочитают европейцы, а значит, оно лучше старых английских обычаев).
- Предыдущая
- 27/74
- Следующая