Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Выигрыш (СИ) - Каблукова Екатерина - Страница 47
У порога своего дома он виновато посмотрел на капитана:
— Мне понадобится какое-то время, чтобы отдать распоряжения слугам. Не более четверти часа!
— Я полагаюсь на ваше слово, милорд!
— Только не смей брать с собой эту черную бестию! — предупредил его Майлз, — я, конечно, понимаю, что фраза «Министр в тюрьме» будет ласкать тебе слух, но все же…
— Ты же прекрасно знаешь, что, как бы мне ни было одиноко, я не могу подвергнуть верного пса такой жестокости, как тюремное заточение! — Грегори взглянул на него с укором.
— Конечно, для этого у тебя есть я! — фыркнул королевский секретарь. Саффолд бросил слегка виноватый взгляд на друга и вышел, унося с собой шпаги. Он вернулся ровно через пятнадцать минут, сопровождаемый невозмутимым Джексоном, который нес огромную плетеную корзину, накрытую льняной салфеткой. Из корзины подозрительно позвякивало.
— Мое почтение, господа, — камердинер сдержанно поклонился и передал своему хозяину корзину, — Удачной поездки, милорд!
— Спасибо, Джексон, до скорой встречи!
— Искренне на это надеюсь, милорд! — слуга удалился, карета тронулась. Грегори весело взглянул и с видом фокусника сдернул с корзины салфетку:
— Кажется, я обещал всем завтрак?
Дорога до тюрьмы прошла в теплой, почти дружеской, атмосфере. Еда в корзинке оказалась весьма вкусной, вино — дорогим, и к концу даже секундант герцога перестал поджимать губы. Его щеки раскраснелись, галстук слегка сбился, а язык при разговоре заплетался, впрочем, Уэстерли подозревал, что он выглядел так же. Королевский секретарь больше молчал, что же касается лорда-чародея, то на него вино не произвело ровным счетом никакого воздействия, лишь серые глаза горели чуть ярче на бледном лице.
Карета остановилась, и капитан, чуть пошатываясь, выпрыгнул первым на тюремный двор. В отличие от тюрьмы для бедняков, двор этой был вымощен камнями и тщательно выметен. Старинный замок, принадлежащий королевской семье, ранее был построен как охотничий, теперь же он, благодаря крепким стенам, использовался как тюрьма. В основном здесь находились дворяне, самым популярным преступлением которых было нарушение королевского билля о запретах на дуэли.
Комендант, предупрежденный охраной, уже стоял на крыльце. Будучи выше по званию, нежели капитан Уэстерли, он холодно кивнул последнему и недовольно посмотрел на его раскрасневшееся лицо. Если бы не раннее утро, комендант решил, что капитан здорово выпил перед тем, как сесть в карету. Выбирающийся из кареты мистер Давенант заставил начальника тюрьмы удрученно вздохнуть, а следующие двое — подпрыгнуть и начать вспоминать свои провинности, за которые последовало такое изощренное наказание.
Тем временем лорд-чародей огляделся и, заметив коменданта, направился к нему:
— Мой дорогой полковник Хо́кинз! Какая честь для нас! Рад вас видеть в добром здравии, в последний мой визит, насколько я помню, у вас были проблемы со здоровьем!
Тот сглотнул, вспомнив инспекцию по тюрьмам, организованную графом Саффолдом в прошлом году.
— Господа, добрый день! Чем обязан? — выдавил он из себя.
— Знаете, мы решили проинспектировать вашу тюрьму, так сказать, изнутри, — при этих словах Майлз почему-то сдавленно хрюкнул, Уэстерли закашлялся, а Давенант изумленно посмотрел на графа. Тот продолжал как ни в чем не бывало, — поживем пару недель, оценим комфорт…
— Да, конечно, — комендант растерялся, — какие камеры вы пожелаете занять?
— Разумеется, самые лучшие! — Грегори повернулся к сопровождавшему их капитану, — Всего вам самого хорошего, Уэстерли! Не смею вас больше задерживать!
— Благодарю, милорд, всего вам хорошего! — весело откликнулся тот, уже жалея, что вынужден отбыть на службу. Садясь в карету, капитан еще слышал, как лорд-чародей самым любезным тоном предупреждал, что ему понадобится еще одна камера в качестве кабинета, поскольку он подозревает, что отдохнуть ему явно не дадут.
Глава 19
Адриан заснул с рассветом. После визита к дяде он недолго в одиночестве бродил по улицам. Встретив своих друзей и здраво рассудив, что, пока есть жизнь, ей необходимо наслаждаться, он в компании таких же молодых людей направился в театр, после чего, воодушевленная образами, представленными танцовщицами, вся развеселая компания направилась в особняк мадам Гризайль, где и учинила оргию. Вернулся домой он лишь под утро, его слуга уже спал, и Адриан, не находя в себе сил раздеться, лишь скинул камзол, после чего буквально рухнул на застеленную кровать и заснул сном младенца.
Шум за дверью заставил его недовольно поморщиться. Юноша открыл глаза и обнаружил, что уже десять часов утра. Голова болела, тело затекло, пуговицы от жилета впились в тело. Пробормотав несколько ругательств, Адриан с трудом поднялся и, пошатываясь, вышел из спальни.
— Что за шум? — поинтересовался он, проходя в гостиную, где его слуга спорил камердинером графа Саффолда.
— Доброе утро, сэр, — как всегда безукоризненно выглядевший Джексон поклонился, — прошу прощения за столь ранний визит, но дело не терпит отлагательств!
— Вот как? — нахмурился мистер Бёрджес, — что-то случилось с дядей?
— Да, сэр. Ваш дядя вынужден сменить место жительства на ближайшее время.
— Сменить место жительства? Он что, опять поехал в имение? — промелькнувшая в мозгу мысль, что его дядя выкрал герцога Кавершема и повез в Саффолд-прайд, даже Адриану показалась нелепой. Камердинер покачал головой:
— Нет, сэр, всего лишь в тюрьму.
— В тюрьму? Но ведь он же граф…
— О, да, он отправился в Венсе́нский замок, как вы знаете, там заключены только дворяне.
Адриан помассировал виски, голова безумно болела:
— Но это невозможно! Надо срочно сообщить Его величеству!
— Полагаю, он знает, поскольку именно он подписал приказ, — Джексон чуть наклонил голову, словно принося извинения за короля. Юноша беспомощно посмотрел на слугу:
— Тогда я ничего не понимаю! Что он мог такого сделать, чтобы вызвать столь явную немилость?
— Сегодня с утра, сэр, ваш дядя дрался на дуэли с герцогом Кавершемом, — сжалился над ним камердинер, — после чего, исполняя приказ Его величества, в компании секундантов направился в тюрьму.
— А… а герцог?
— Боюсь, он еще долго не сможет присоединиться к этой компании — Его сиятельство тяжело ранен, придворный лекарь опасается за его жизнь.
Адриан со стоном рухнул на кресло и закрыл лицо руками.
— Это — моя вина! — прошептал он. Джексон еле заметно пожал плечами:
— Вам, сэр, виднее.
Юноша посмотрел на камердинера, пытаясь на его лице увидеть хоть что-то, но тот, как обычно, был невозмутим.
— Могу ли я что-то сделать для дяди? — наконец спросил мистер Бёрджес.
— Да, сэр, если вас это не затруднит… — Джексон выдержал паузу и продолжил, — необходимо отвезти одно письмо по адресу, указанному на конверте. Думаю, у вас это получится лучше, чем у меня.
Он протянул юноше конверт. Тот взял его, повертел в руках и недоуменно посмотрел на слугу:
— Гринфилд? С кем у него могут быть дела в этом захолустье?
— Полагаю, это — адрес мисс Фебы, сэр.
— Прелестницы? — Адриан подскочил и чуть не выронил конверт из рук, — значит, это все-таки он!!! Он отправил ее в Гринфилд?
— Нет, сэр, мисс уехала туда сама.
— Я все-таки ничего не понимаю, — пробормотал Адриан, вновь опускаясь в кресло и хватаясь за голову.
— Это не мудрено, сэр, молодым людям вашего возраста свойственно такое состояние с утра. Позвольте я приготовлю свой фирменный напиток? После чего мир покажется вам понятнее, — не дожидаясь ответа, Джексон удалился в сопровождении слуги мистера Бёрджеса.
Юноша так и остался сидеть, медленно осознавая все, что узнал от камердинера. Его охватывало чувство стыда. Весь последний год он только и делал, что причинял дяде неприятности, и вот теперь довел до тюрьмы. Для Адриана, неискушенного в дворцовых интригах, немилость короля представлялась чем-то сродни публичной казни.
- Предыдущая
- 47/51
- Следующая