Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Путешествие капитана Самуила Брунта в Каклогалинию, или землю петухов, а оттуда в Луну - неизвестен Автор - Страница 19


19
Изменить размер шрифта:

Они были различной величины, от тридцати до полутораста футов. Некоторые из них были столь же толсты, сколько и высоки; другие имели надлежащую пропорцию, а иные были как сосны, немногим толще меня, но высотою футов во сто.

Я вознамерился скрыть сколько возможно мой страхе и, вышед из моей колясочки, отдал всему собранию поклон; однако в то самое время приметил, что чем ближе я к ним подходил, тем далее они от меня отбегали и, как свеча от движения воздуха, от меня уклонялись.

Когда я останавливался, то и они то же делали. Я удивлялся их образу и всему тому, что в них усматривал; но всего более удивило меня, когда я увидел, что один из самых больших сделался самым малым карлою и, не имея крыльев, полетел вверх, ухват я притом в каждую руку за волосы по одному величайшему исполину.

Они были одеты все разным образом; иные, наподобие Полководцев, были в латах; другие, подобно духовным, в широких и долгих кафтанах, а иные наподобие судей.

Некоторые были столь хорошо одеты, сколько воображение сделать может; со всем тем, с скоростью их мыслей переменялось и их платье. Тот, который прежде имел на себе старый и изорванный кафтан, вдруг одевался в порфиру и возлагал на себя корону; напротив того, тот, который был прежде щеголем, показывался вдруг в рубище; жрец в Офицерском платье, а Генерал в Квакерском.

Я стал безмолвен от удивления; и как старался познать тому причины, то вдруг увидел я одного едущего к нам на льве человека, который был такого же роста, как и жители нашей земли; на голове имел лавровый венец, который в мгновение ока превратился в дурацкий шлык, и изо льва его сделался осел. Он вынул из-за пазухи свернутую бумагу, которою, действуя вместо меча, ударял других и всех разгонял. Иные бегали по морю, как по твердой земле; иные летали по воздуху, иные проваливались в землю. Потом сошел он с своего осла и снял с него узду, отчего оба они исчезли.

Я, свободясь от страха, говорил Волатилию, что в сей планете, конечно, живут злые духи. На то ответствовал он, что из виденного нами и он ничего другого заключить не может. Мы хотели осмотреть дворец, однако увидели, что оный поднялся на воздух, отчего сделалось великое пламя и дым, что нас еще больше в нашем мнении подтвердило. Но, на все сие невзирая, вознамерились мы идти далее; однако один из наших носильщиков сказал нам, что в левой стороне видит он дом и мне подобных людей, которые к нам идут.

Мы положили дождаться их прибытия; и они, чрез четверть часа к нам пришед, говорили мне что-то, сколько я мог понять из их ухваток, весьма ласковым образом и, смотря на Каклогалян, весьма удивлялись. Я сам не менее удивлялся их пригожству и пристойному одеянию; но ни того, ни другого не могу описать точно. Словом, как Каклогалянам, так и мне самому казалось, что я такого же был рода, хотя несравненно гаже.

Сии люди не имеют ни телесного, ни душевного существа; но суть существо среднее. Они мне говорили на каком-то языке, которого я не разумел; однако голос и мягкость их выговора являли весьма приятное согласие. Я поклонился трижды и подал мою грамоту, которую принял от меня один из предстоящих, но киванием головы дал мне знать, что он ничего там написанного не разумеет. По сем Волатилио зачал с ними говорить; однако они только смотрели друг на друга с удивлением; и так, говоря уже с ними и по-Каклогалянски, хотел испытать, не будут ли они меня разуметь, когда с ними стану говорить на каком-нибудь Европейском языке; ибо я сверх моего природного языка говорил еще по-Гишпански и по-Французски. После всех зачал я говорить по-Аглински, и к великому моему удовольствию один из них отвечал мне на сем языке. Он спрашивал меня, не из того ли я света и как мог предпринять столь опасное путешествие. Я отвечал ему, что о всем его охотно уведомлю, прося его при том, чтобы он дал мне несколько времени на отдохновение, ибо виденные мною сперва лица такой страх вселили, что и по сих пор не могу от оного освободиться.

Между тем, как я сие говорил, вдруг прискакал ко мне один человек и хотел меня изрубить; однако сколь скоро Лунный обитатель махнул ему рукою, то он вдруг исчез. «Не опасайся ничего сей тени, — сказал он мне, — это души жителей вашего света, отделившиеся сном от своих телес и собравшиеся опять здесь; они в то краткое время, которое им здесь быть можно, подражают своим господствующим страстям и испытывают все то несчастье, которого они на земле страшатся. Посмотри, — сказал он, — там идет злодей на виселицу; и душа его ощущает такое мучение, как будто бы приговор действительно совершается. Любовь наша обязывает нас, видя таковые мнимые несчастья, прогонять души в их телеса, что делаем единым движением руки; после чего мучащийся во сне тотчас просыпается. Мы можем их и у себя удерживать посредством данной Лунным жителям силы; и как иногда весьма забавны бывают, то часто употребляем их к нашему увеселению, а сие-то самое есть причиною долгого их сна, который дня два, или три, а иногда и несколько недель продолжается, что кажется вашему свету толь удивительно. Души ваших нечистых во сне погруженных людей не возлетают никогда выше среднего неба. Но теперь уже время отвести вас в наше жилище, где к угощению вашему всевозможное приложено будет старание; но скажи нам, каким искусством выучил ты своих птиц говорить и где ты таких больших нашел?»

На то сказал я ему, что то разумные твари, и что теперь не допускает время рассказать ему их историю подробно. По сем представил он меня прочим Лунным жителям, и Каклогаляне по моей просьбе были очень хорошо приняты, хотя они и почитали их весьма презренными птицами. Волатилио удивлялся тому немало, ибо прежде и он почитал меня уродом. Когда шли мы к дому, то один из Селенитов (Лунных жителей) говорил мне на Гишпанском языке, с природным сему народу человеколюбием и важностью, так:

«Государь мой! я вас почитаю за самого честного и разумного человека, когда ты в наш свет нашел путь, и толико имел мужества, чтобы толь великое предприять путешествие; ибо нам известно, что прежде тебя никто из смертных не отважился на толь смелое дело или, по крайней мере, никто не имел столь счастливого в том окончания, хотя я и читал все глупости Доминиция Гонзалеца. Сколько ты здесь жить ни будешь, всегда увидишь наше к тебе особливое почтение, приличествующее толь великим достоинствам; и мы всевозможные прилагать станем старания, чтобы достиг ты до своего намерения, которое, как я думаю, ничто иное основанием имеет, как только, чтобы приобресть еще большие познания».

Я благодарил его чувствительнейшим образом за сию мне им оказанную благосклонность и сказал при том, что я не стою приписуемой им мне похвалы, и что, любя всегда истину, не могу сокрыть от него настоящей причины, принудившей меня предпринять то, чего исполнение самому мне невозможным казалось и на что покусился я против моей воли; но что, когда судьба сверх моего чаяния привела меня в сей земной Рай, почту себя счастливейшим человеком, ежели позволено мне будет сделать некоторые вопросы, к которым побуждает меня единственно мое любопытство.

Он отвечал мне, что ничего, что бы я знать ни захотел, от меня скрыто не будет. Мы прибыли к дому, который был расположен весьма порядочно и великолепно. Мы сели в одном зале, и тот, который говорил со мною по-Аглински, хотел знать причины моего путешествия, которые я ему, сократив сколько можно, рассказал, и потом изъяснил ему мою грамоту.

Он чрезмерно удивился, слыша объявляемое мною о Каклогалянах, и сказал мне, что если б повествование мое не было основано на очевидных доказательствах, то бы, конечно, почли они все сие за враки сумасшедшего или, по крайней мере, за бредни в жестокой горячке лежащего человека.

«Я вижу, — сказал он потом, — что ты спать хочешь; итак, поди с разумными твоими птицами на покой, а я между тем расскажу моим соотчичам на природном нашем языке слышанную мною от тебя удивления достойную повесть».

И в самом деле, всем нам очень спать хотелось, почему предложение его приняли с удовольствием. Нам всем, как Каклогалянам, так и мне, приготовлены были особливые и толь мягкие постели, притом в толь приятно убранных комнатах, что мне казалось, будто лежал на самом воздухе. Как мы проснулись, то Селениты пришли ко мне в комнату и говорили мне, что уже время приять пищу, и что для моих товарищей приказано принести всяких семян, а я могу ужинать с ними вместе.