Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Повесть о Ферме-На-Холме - Алберт Сюзан Уиттиг - Страница 17
— Превосходный дом, смею вас заверить, — сказал мистер Спрай елейным голосом. — Уйдет за хорошую цену. Спрос на дома в Озерном крае сейчас очень велик, поверьте моему слову. Особенно на старые.
— Ну уж Дом-Наковальня — старее некуда, — мистер Робертс старательно натянул жилет на свое обширное чрево. — Семья Толливеров владеет им со времен короля Георга[8].
— В таком случае я еще больше удивлена, что этот дом не остается во владении Толливеров, мистер Робертс. — Тон миссис Литкоу стал ледяным. — Позор отдавать прекрасный семейный дом в совершенно чужие руки.
Мистер Робертс небрежно махнул рукой, перстни на толстых пальцах сверкнули.
— Семьи-то уже нет. Остался я один, а мне старый дом не нужен.
— Уж если вам не нужен старый дом, зачем было лезть туда через окошко? — строго спросила Пышка. — Хотели там что-то найти, не иначе? — И она ехидно улыбнулась. — Видно, жаль, что с таким-то брюхом ничего у вас не вышло, а? — В ту ночь они с рыжей кошкой долго наблюдали за его попытками, пока он не сдался и не отправился восвояси.
— Совершенно не нужен, — повторил мистер Робертс с чувством. — У меня славный новехонький дом в самом новом предместье Кендала. — Он надул круглые щеки. — Все современные удобства, водопровод, газ, место для экипажа. Отличное место, а, Спрай?
— Истинная правда, — пробормотал мистер Спрай. — И вполне современное, вполне. Вода, газ, мощеная улица. Отдельное строение для экипажа, очень просторное. Большой участок.
Плотно сжав губы, миссис Литкоу наклонила голову.
— Рада слышать, что ваше жилище обладает столь отменными качествами, мистер Робертс. Мисс Поттер и я, мы должны вас покинуть. Приятно было познакомиться, мистер Спрай.
— Вот уж не похоже, что знакомство было приятным, — сухо заметила Пышка. — И я вас не виню. Да этот тип по меньшей мере взломщик. Он пытался…
— Одну минуту, — остановил их мистер Робертс. — Миссис Литкоу, насколько мне известно, тетушка Толливер дала вам запасной ключ от дома, и я хотел бы его получить. Мы со Спраем уже побывали здесь сразу после похорон, он успел поверхностно осмотреть дом. Но нам надо кое-что уточнить, прежде чем объявлять о продаже. — Он скривился и продолжал. — Увы, у меня нет ключа, а дом, как я понимаю, заперт. Буду признателен, если вы дадите мне свой.
Миссис Литкоу расправила плечи и снова сжала губы.
— Весьма сожалею, мистер Робертс, но я не могу дать вам этот ключ, прежде чем будет оглашено завещание мисс Толливер и решен вопрос о наследстве. Насколько мне известно, оглашение состоится в конторе ее стряпчего завтра утром. Как только я получу доказательства, что вы являетесь законным наследником мисс Толливер, я с радостью вручу вам ключ.
— Но вы же не можете… Какой вздор! — мистер Робертс встал на цыпочки, кровь бросилась ему в голову, и он покраснел как рак. — Да я единственный и последний Толливер, больше в семье никого не осталось. Дом-Наковальня принадлежит только мне, и я требую, чтобы вы немедленно отдали мне ключ, слышите, сию же минуту!
— Требуйте все что угодно, мистер Робертс, — процедила миссис Литкоу, — но ключа вы не получите. — Она взяла Беатрикс под руку. — А теперь прошу извинить — у нас с мисс Поттер важные дела в другом месте. — И они гордо удалились, оставив мистера Робертса таращиться им вслед, а мистера Спрая бормотать в бороду: «Очень, очень странно!»
— Боже праведный! — сказала Беатрикс, когда они отошли на некоторое расстояние. — Я просто в восторге от того, как вы говорили с этим неприятным господином! — И добавила со смехом: — До чего он похож на петуха, правда? Жилет коричневый, платок красный, костюм желтый — ему только красной шляпы не хватает!
— Петух! Подумать только, как точно вы это подметили! — Миссис Литкоу рассмеялась, но тут же стала серьезной. — Боюсь, мистер Робертс становится уж слишком неприятным, когда вобьет себе в голову, что ему что-то нужно. Мисс Толливер всегда чуралась его, старалась по возможности не иметь с ним дела. Она была очень привязана к Дому-Наковальне, и я бы очень удивилась, узнав, что дом завещан ее племяннику, хотя, с другой стороны, он ее единственный родственник. — Они подошли к углу Рыночной улицы, и миссис Литкоу на мгновение замолчала. — Димити Вудкок пригласила меня в Береговую Башню на сегодняшний чай. Буду рада видеть вас там, мисс Поттер. — Она одарила Беатрикс теплым взглядом серых глаз и протянула руку.
— Благодарю вас, — с искренней ответной теплотой Беатрикс пожала ладонь миссис Литкоу.
Она шла к Зеленой Красавице, размышляя о твердости, которую проявила Грейс Литкоу в разговоре с этим отвратительным типом, и подумала, как должно быть плохо иметь врага в лице такой женщины.
А в это же самое время Грейс Литкоу направлялась к Розовому Дому, с улыбкой вспоминая замечание мисс Поттер о том, что мистер Робертс как две капли воды похож на петуха. Да, эта дама, может быть, и чувствует неловкость при встрече с незнакомыми людьми, но в наблюдательности ей не откажешь.
6
Чаепитие у Димити Вудкок
Вернувшись домой после встречи с викарием, Димити, как она себе и обещала, принялась выдергивать крестовник вдоль дорожки, ведущей к крыльцу, и сгребать палые листья. В четыре она переоделась, поправила прическу и спустилась в малую гостиную, окна которой выходили в сад. В камине горел огонь, и его мягкий свет играл на дубовой мебели, принадлежавшей Вудкоковской ветви семьи. Комнату оживляли осенние астры в высоких вазах и поздние розы в сосудах, больше напоминавших широкие чаши. Чай был сервирован на столе, покрытом белой камчатной скатертью. В гостиную, неся блюдо с пирожками, вплыла Эльза Грейп, крепкая, просто одетая женщина, облик которой излучал хозяйскую уверенность, какая свойственна прислуге, живущей в семье с давних времен (что вполне соответствовало действительности, ибо брат Димити принял ее на службу тотчас после переезда в Береговую Башню).
— Позвоните, если кипятку не хватит, мэм, — сказала Эльза. — Миссис Литкоу передала, что может немного припоздниться. Да вот еще, у рыбника только треска была, ее и сготовлю заместо пеструшки с крыжовенным соусом. И чтоб не забыть — Джейн Кросфилд принесла юбку вашу шерстяную, что порванная была, починила она ее. Ох и славно починила, доложу я вам, прям как новая стала, право слово. — Она придирчиво осмотрела накрытый к чаю стол. — Не мало ли бисквитов?
— По-моему, достаточно. — Димити тоже взглянула на стол, где расположились шесть фарфоровых чашек с блюдцами. — Нас ведь только четверо — викарий, миссис Литкоу, мисс Поттер и я. У мистера Вудкока дела в Хоксхеде, он появится только к ужину.
— Да ну! Видать, дело важное, коли капитан посидеть за чаем с викарием отказался. — Эльза помолчала и вопросительно взглянула на Димити. — Никак оно мисс Толливер касаемо?
— Право, не знаю, — сказала Димити и принялась пересчитывать ложки. Главным недостатком Эльзы было неукротимое любопытство. Она была преисполнена решимости разузнать, что происходит в доме, даже если там ничего не происходило. В свою очередь Димити была преисполнена не меньшей решимости держать Эльзу в неведении, даже если выведывать было нечего. Подобная игра забавляла обеих женщин вот уже десять лет, и ни одна из них не желала ее прекратить.
— Гм! — заметила Эльза довольно язвительно и покинула гостиную.
Немного позже звякнул колокольчик, и Эльза вновь появилась на пороге.
— Мэм, пришел викарий, а с ним мисс Краббе и мисс Нэш. Он их встретил, когда они из школы возвращались, и спрашивает: ничего, если они тоже войдут и повидают мисс Поттер.
— О, разумеется, — ответила Димити с некоторым беспокойством в голосе.
Она была очень рада приходу мисс Нэш, но ей оставалось лишь надеяться, что мисс Краббе не придет в голову отчитывать их словно школьников, как это с ней иногда случалось, что действовало весьма удручающе. Кроме того, Димити чувствовала неловкость: Мертл Краббе оказывается в ее доме за чаем, в то время как ее сестер, Пэнси и Виолу, она не пригласила. Димити тяжело вздохнула. Чтобы сгладить эту неловкость, ей придется пригласить всех трех сестер на обед. Причем подойдет для этого только суббота или воскресенье, поскольку в остальные дни Мертл занята в школе. Да, сельская жизнь может на поверхностный взгляд показаться весьма простой и безыскусной, но в глубинах ее таятся подводные камни.
- Предыдущая
- 17/63
- Следующая