Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ректор моего сердца (СИ) - Миленина Лидия - Страница 68
Я согласилась. Герата все равно не было рядом. Он опять ведет какие-то беседы с королем… И я могу только верить, что все это не причинит мне вреда.
Я вложила ладонь в руку партнера, он медленно, с чувством повел меня. Подняла на него взгляд — мужчина был таким же высоким, как Герат: я смотрела ему чуть ниже плеча, если не запрокидывать голову.
И встретилась глазами с тем самым физически ощутимым взглядом, что буравил меня из толпы. Сердце ударило, словно разорвался магический снаряд. Кто это?
Молодой маг земли лет ста пятидесяти. С красивыми чертами лица и зелеными глазами. Темный шатен. Статный, наверняка, нравится женщинами. И… с иллюзией на лице. Это было неудивительно, некоторые мужчины в зале тоже носили косметическую иллюзию, хоть их и было меньше, чем женщин с «гримом». Но что-то меня в этом насторожило, как и его пристальный взгляд.
Глава 43
— Вы заметили мое внимание? — приятным глубоким голосом спросил мой партнер. Вопрос был вполне логичный. Любой маг, даже не менталист, но хотя бы немного знакомый с ментальной магией, может ощутить заинтересованный взгляд.
— Признаюсь, да, — ответила я, стараясь звучать уверенно и не взволнованно.
— А я признаюсь, что вы сразу привлекли мое внимание… Вас что-то смущает? — добавил он неожиданно.
— Вы носите иллюзию, — ответила я. — Это необычно.
— Вы тоже, — улыбнулся он.
— Я женщина, мы любим надевать легкую «косметику».
Он снова улыбнулся. И от этой улыбки мне стало спокойнее. Вполне искренняя улыбка, хоть и исполненная обычной светской сдержанности. Да и весь этот маг был таким… твердым земным. В его руках появлялось то самое ощущение «земной надежности», что так необходимо водным.
— А я мужчина, и обстоятельства заставили меня прийти на бал, скрывая свое лицо. Граф Сай Доро, — он на мгновение остановил танец и слегка поклонился мне. И тут же мы продолжили кружиться. — Не могу не объяснить причин такой очаровательной девушке, хоть она и участвует в чужом отборе. Недавно я пережил развод, моя бывшая жена не хранила мне верность, но до сих пор полагает, что я должен быть предан ей, подобно ее любимому псу. Приди я сюда «со своим лицом», не мог бы проявить даже малейшего внимания ни к одной из дам на балу без ехидных замечаний.
Честно говоря, я не знала, как реагировать на подобную откровенность. Еще никто на балу не говорил так прямо. Все было пропитано светской вежливостью, сложных вопросов касались лишь вскользь, словно их не существует или они не имеют значения. А этот граф Торо сразу объяснил мне свое… «сложное положение».
— Сожалею, что вам приходится прибегать к уловкам, чтобы принять участие в ежегодном празднике. Надеюсь, это вскоре изменится, — светским тоном ответила я. Но внутри ощутила легкое сочувствие к этому мужчине.
— Думаю да. Как только я найду другую избранницу и заключу новый брак, — неожиданно ответил граф. И подчеркнуто восхищенно прошелся взглядом по моему лицу. Сердце громко и тревожно ударило. Захотелось сказать, что я участница ректорского отбора и не стоит иметь на меня виды. Но подобная прямота… это слишком. Могу попасть в неудобное положение. Ведь он больше никак не выразил каких-либо намерений в отношении меня. Мы лишь танцуем.
В этот момент музыка на время стихла, танец закончился. А я облегченно вздохнула. Желала лишь добра этому мужчине, но такие откровенные поклонники были совершенно некстати.
Граф молча предложил мне локоть, чтобы проводить меня к креслам, а я машинально начала выискивать глазами Герата. Нашла. Он стоял возле короля, и тот что-то оживленно, с улыбкой рассказывал моему ректору.
Вот ведь! Приспичило этому узурпатору узурпировать и внимание моего Герата! Интересно, что он ему рассказывает. Зато я обнаружила возле кресел Тарию в сопровождении старшего брата Дорье — Тороса. Они мило болтали, и, несмотря на отсутствие на балу принца, Тария явно получала большое удовольствие. Я присоединилась к ним. Но граф Доро не отстал. Он остался с ними, представился неким Крауном и принял участие в беседе.
…И постепенно я расслабилась на его счет. Он умел непринужденно вести беседу и нигде не пересек границ дозволенного на светском мероприятии. Лишь иногда бросал на меня заинтересованные взгляды.
И вдруг музыка совсем стихла. Раздались звуки труб, монарх встал и пригласил всех проследовать на террасу, чтобы посмотреть на праздничный фейерверк, подготовленный придворными огненными магами. Невиданное по эффектности и красоте зрелище, говорят… Во время обучения в академии мы с друзьями нередко выходили в город, чтобы наблюдать его издалека. Теперь же мы с Тарией увидим его вблизи…
И в то же мгновение я увидела, как король подозвал к себе невысокую блондинку в шикарном зеленом наряде и указал Герату на нее. Двоюродная племянница короля, недавно прибывшая ко двору.
О Господи! Монарх хочет, чтобы Герат сопровождал ее на террасу… И Герат не может отказаться. Я заметила, что его склонные к усмешке губы слегка передернуло, а взгляд устремился в зал, выискивая меня. На мгновение мы встретились глазами, и я заметила, что сквозь досаду он ободряюще и успокаивающе кивнул мне.
И все же… мое сердце ушло в пол. В голову начали прокрадываться мысли, что все это подстроено, все это план короля, чтобы оставить меня без Герата и как-то вывести на чистую воду… Хоть здравый смысл и говорил, что Статир всего лишь хочет отправить племянницу смотреть зрелище с надежным сопровождением.
Тут же Торос предложил локоть Тарии. А я опять растерялась. Светский закон был однозначен: отправиться на террасу одной для женщины — позор. Так не принято.
— Вы окажете мне честь, очаровательная тарра Гварди? — услышала я голос Сая Доро. — Позвольте сопровождать вас, если, конечно, вы не находите мое общество слишком навязчивым.
Я растерянно кивнула и оперлась на предложенный локоть Сая, не отпуская взглядом чету монархов, их младшего сына, ведущего под руку какую-то высокопоставленную пожилую даму и… Герата, на чьем локте лежала маленькая ручка племянницы короля….
— Благодарю, — все же сказала я ему.
В центре зала расчистился проход, королевская чета в сопровождении приближенных прошла к выходу на террасу, и мы все парами потянулись за ними.
На чуть подсвеченной террасе все начали распределяться вдоль перил, чтобы лучше видеть фейерверк. К моему удивлению, граф Доро провел меня в сторону, к небольшой нише, на отдалении от других пар. Вот ведь! И ведь не откажешься! Мужчина сопровождает женщину, как бы берет на себя ответственность на нее. Она же, согласно нормам светского этикета, доверяет ему, оставляет все на его усмотрение, ведь он должен позаботиться о ее удобстве наилучшим образом.
За спиной у меня оказалась темная ниша, а передо мной — перила террасы. Мы стояли в тени, так что видели окружающих, но они не видели нас.
— Здесь отличный обзор, прекрасная тарра, — галантно произнес Сай, видимо, счел нужным объяснить мне свой выбор. — Я помню это с прошлого года. Обычно никто не доходит до этого места, поэтому у нас есть шансы посмотреть представление, не выглядывая из-за чужих голов и спин.
— Благодарю, — снова растерянно сказала я. А что еще могла сказать? Что мое сердце почему-то громче бьется от тревоги? Хотя бы потому, что отсюда мне было не видно ни Герата, ни даже Тарию с Торосом. Ректор вообще сейчас был рядом с королем на привилегированных местах прямо в центре террасы.
Неожиданно раздались восторженные крики, и в небо ударил фонтан красных цветов. Они кружились, вспыхивали другими цветами — синим, зеленым, желтым… Потом опали в королевский сад и растаяли у нас на глазах.
Представление длилось долго. Огненные маги расстарались по полной. В небе пели пламенные птицы — пели по-настоящему, их волшебный щебет разносился над садом и вызывал завороженные вздохи дам. Даже отсюда я их слышала. Взлетали фонтаны, похожие на извержение вулкана, и тут же превращались в огромные деревья, усыпанные серебристыми листьями. Кружились разноцветные водовороты под торжественную музыку…
- Предыдущая
- 68/102
- Следующая
