Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Два дня и три ночи - Маклин Алистер - Страница 23
Черные, скалистые, не тронутые растительностью берега. Четыре острова протянулись на восток, словно четыре прямоугольника свеженасыпанных могил. Не нужно было иметь богатую фантазию, чтобы почувствовать нечто зловещее и унылое в этом пейзаже – он на самом деле был зловещим и унылым. Вдалеке северный и южный берега озера Гурон сдвигались друг к другу, создавая узкий горный каньон между островерхими, почти готическими горными массивами. С подветренной стороны острова вода была черная, как чернила. Дальше кипела белая пена – море клубилось волнами. Только сумасшедшие могли ввести сюда свой корабль. Но вскоре оказалось, что такие в этих местах водятся.
Как только мы отлетели от островов, я заметил расщелину в прибрежных скалах. Это был небольшой естественный бассейн размером с два теннисных корта. Его соединял с заливом короткий, едва ли метров в десять, канал. В бассейне стояла большая лодка, по виду напоминающая переделанную военную моторку. За бассейном виднелось небольшое плоскогорье, за которым поднималось вверх высохшее русло реки. Какие-то люди копошились недалеко от четырех желто-зеленых палаток, установленных на плоскогорье.
– Может быть, это? – спросил Уильямс.
– Может быть… – Но я уже знал, что нет. Я понял это сразу, как только рассмотрел маленького человечка в очках, спешившего нам навстречу. Одного взгляда на остальных семерых или восьмерых таких же бородачей было достаточно, чтобы окончательно утвердиться в первом впечатлении: эти люди не способны напасть даже на четырехвесельную лодку с командой из двух физически развитых феминисток. Они даже не работали, как мне показалось вначале, а только пытались удержать свои палатки, чтобы те устояли на ветру. Их судно сильно накренилось влево, палуба была затоплена.
– Здравствуйте! – завопил бородач, протягивая мне грязную руку. – Я счастлив, что вы прибыли!
– Что у вас случилось? – поинтересовался я после первых приветствий. – Как вы очутились в этой, в буквальном смысле слова, дыре?
– О, мы прекрасно знаем, где находимся, – замахал он руками. – Мы бросили здесь якорь три дня назад, но во время бури ночью в лодке образовалась пробоина. Такой неприятный случай…
– Пробоина? И вы стояли на якоре в этом самом месте?
– Ну да…
– В таком случае вам действительно не повезло. Вы из Оксфорда или из Кембриджа?
– Ну что вы, естественно, из Оксфорда. – Он, кажется, обиделся. – Перед вами геолого-биологическая экспедиция.
– Да-да, конечно, – пробормотал я успокаивающим тоном. – Как, по-вашему, пробоина серьезная?
– Камнем выломало доску. Во всяком случае сами мы с этим не справимся.
– У вас есть запас воды и еды?
– Да.
– А радиопередатчик?
– Лишь приемник.
– Как только погода улучшится, мы пришлем к вам специалистов. До свидания.
Его челюсть отвисла примерно сантиметров на десять.
– Вы покидаете нас?.. Вот так?.. Запросто?
– Мы из спасательной авиаморской службы. Ищем потерпевшее бедствие рыбацкое судно.
– А, «Мэри Роз»… Мы слышали вчера по радио.
– Ваша ситуация, слава Богу, не представляет угрозы для жизни. А теперь прошу прощения, но у нас впереди еще очень большой путь…
Уильямс невозмутимо встретил меня в вертолете.
– Куда теперь?
– Я хочу осмотреть эти четыре островка. Начнем с самого восточного.
Через три минуты мы уже летели над островком. Пятьдесят гектаров камня и ни клочка травы. Воспетый Шекспиром мрачный Эльсинор по сравнению с этим местом выглядел бы профсоюзным санаторием. И все же даже здесь стоял дом, из трубы которого струился дым. Значит, кто-то здесь жил. А рядом с домом был оборудован достаточно просторный док. Чем жил владелец этого дома? Даже если у него имелись запасы продовольствия, ему была необходима лодка, чтобы выезжать с острова, поскольку со времен, когда Роберт Фултон сконструировал свой колесный паровой «Клермонт», здесь вряд ли останавливалось хотя бы одно судно регулярных пассажирских или торговых линий.
Уильямс высадил меня в двадцати метрах от дока. Я, ничего не подозревая, начал обходить его, как вдруг мне пришлось задержаться. Всегда приходится ненадолго задержаться, если получаешь сильнейший удар по животу. Наверное, нападавший имел намерение проверить содержимое моего желудка, а из медицинских инструментов под рукой был только лом. Что его заинтересовало в моем желудке – приходилось только гадать, во всяком случае бутербродов Уильямса я не ел.
Через минуту-другую, переведя дыхание, но еще не получив второй, на этот раз смертельный удар, я уже оказался в состоянии рассмотреть своего обидчика. Он был худ, долговяз и сед. На вид за шестьдесят. Щетина на его лице была, наверное, семидневной, а рубашку он не менял как минимум месяц, так что ее воротник был бы неприлично засален, если бы вообще существовал. В руке он держал, как оказалось, не лом, а ружье. Это была замечательная двустволка двенадцатого калибра, дробящая кости не хуже, а наверняка даже лучше кольта. Ружье имело только два недостатка: во-первых, у великосветских охотников эта модель вышла из моды несколько сезонов назад, а во-вторых, левый ствол заглядывал в мой правый глаз таким образом, что мой правый глаз вполне мог заглянуть в левый ствол. Ствол был чист и ухожен.
– Вы кто такой? – гаркнул он, и я подумал, что в его библиотеке нет книг, с такой любовью описывающих гостеприимство шотландских горцев.
– Моя фамилия Джонсон, – зачем-то соврал я. – Опустите, пожалуйста, оружие. Я…
– Какого черта вам тут надо?
– Вы необычайно вежливы, – заметил я почти без иронии.
– Ну-ну. Я не повторяю вопросы дважды.
– Авиамоторная спасательная служба. Мы ищем корабль, подавший сигнал бедствия.
– Не знаю никаких кораблей. Проваливайте.
Он опустил стволы, теперь они были на уровне моего живота. Может быть, он решил, что после выстрела в живот сможет похоронить меня, не испачкав рук. Интересно, найдет ли он среди этих камней хотя бы один квадратный метр земли, чтобы зарыть меня.
– Смею предупредить вас, что, угрожая оружием должностному лицу, вы преступаете закон.
– Может быть, так, а может, и нет. Я знаю наверняка только то, что этот остров принадлежит Сэмюэлу Мак-Горну, и то, что я умею защищать свою собственность.
– Да, и это у вас неплохо получается, господин Мак-Горн. – Двустволка дрогнула, и я быстро добавил: – Все, все. Я ухожу. И не трудитесь говорить мне «до свидания». В любом случае я не вернусь. – В последнем утверждении я был, пожалуй, не вполне искренен.
Мы уже стартовали, когда Уильямс спросил:
– Кто этот тип?
– Судя по всему, тайный агент шотландского управления по делам туризма. Завлекает туристов местной экзотикой. Жаль только, за последние сорок лет я стал единственным его клиентом. Но в любом случае он не имеет ничего общего с людьми, которых я ищу. Хотя его настроение мне не понравилось. Старик чем-то смертельно напуган.
– А почему вы не осмотрели док внутри? Там мог находиться катер. Хотя где гарантия, что за камнями не прятался еще один человек с ружьем.
– Вот именно. Поэтому я и отступил. Иначе я разоружил бы старичка за десять секунд.
– А он бы за десять секунд успел разворотить вам голову.
– Дорогой Уильямс, оружие – моя слабость. В этой области я знаю множество секретов. В том числе и то, что ружье почти никогда не стреляет, если стоит на предохранителе.
– Ах, так. Ну извините, пожалуйста. – По лицу Уильямса легко можно было прочесть, как ему неловко за свою неудачную критику, к тому же он не умел так хорошо скрывать чувства, как это удавалось мне.
– Куда мы летим дальше? – спросил Уильямс уже деловым тоном.
– Остров номер два. К западу.
– Напрасная трата времени. Я знаю этот остров. Однажды я забирал оттуда раненого, чтобы доставить его в больницу в Глазго.
– Раненого?
– О нет, никакой перестрелки не было. Банальный бытовой порез. Разделочным ножом. Правда, достаточно глубокий. Плюс инфекция…
- Предыдущая
- 23/63
- Следующая