Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 8


8
Изменить размер шрифта:

До этого Джек думал, что они одни были в этой части тюрьмы. Но теперь грязное беззубое лицо появилось между прутьями. Растрепанное существо облизнуло потрескавшиеся губы, потянуло к ним тощие, как у скелета, пальцы.

— Не надейтесь! — прохрипел голос. — Мы все обречены. Дьявол правит этой адской тюрьмой.

— Почему вы без оков? — спросил Джек, радуясь, что прутья защищают его от этого безумца.

— Я ждал тут суда так долго, что цепи меня уже не держат, — ответил он со смехом. — Они соскользнули с моих костей, — он показал Джеку свои худые запястья.

Джеку стало еще хуже. Они умрут от голода, не смогут освободиться!

— Меня зовут Артур, кстати, — продолжил пленник, а потом нахмурился, — так я думал… Многие зовут меня Безумный Боб, — он беззубо улыбнулся. — Рад знакомству!

Джек осторожно кивнул и повернулся к Акико.

— Нам нужно найти… — Джек чуть не подпрыгнул. Она стояла перед его камерой.

— Уже, — сказала она с хитрой улыбкой.

Он потрясенно уставился на нее.

— Н-но как?

— Прутья сверху изогнуты от веса крыши, — она указала, где брешь была шире. — Я смогла пролезть.

Хоть он знал о навыках ниндзя Акико, Джек все равно поразился ее ловкости. Он думал, только белка могла взобраться по прутьям и проникнуть в такую узкую брешь.

— Птица с крыльями! — охнул пленник.

— Я поищу ключи, — прошептала Акико и пошла к темной лестнице, — от дверей и ваших оков.

— Не переживай за меня, — Йори закончил напев. Он поднял руки без оков.

Глаза Безумного Боба стали черными дырами потрясения и страха.

— Это колдовство!

— Нет, оковы просто проржавели, — спокойно объяснил Йори. — Немного пения — мягкого киай-дзюцу, как сказал бы сенсей Ямада — и хрупкий металл стал трескаться.

Джек посмотрел на свои оковы. Они были новыми. Пение их не разобьет.

— Я вернусь с нашим оружием и, надеюсь, с твоей сумкой, — сказала Акико и пропала на лестнице.

— Мы ее больше не увидим, — ехидно пробормотал Безумный Боб.

Джек раздраженно посмотрел на него.

— Она вернется. Вы не знаете Акико.

Он рассмеялся, как маньяк.

— Как только птица взлетает, она не вернется в свою клетку.

Пытаясь не слушать его, Джек встал и потянул за свои оковы. Он верил в Акико, но был шанс, что она не найдет ключи от его цепей. И он не мог просто сидеть и ничего не делать, он снова дернул за цепи. Но они не поддавались.

— Давай! — поддерживал Безумный Боб. — Тяни, мой пылкий. Я бы хотел увидеть, как ты потянешь за собой всю стену.

Джек уперся ногой в кирпичи, стиснул зубы и дернул изо всех сил. Он тянул, пока силы не иссякли, и он рухнул на пол, задыхаясь, сердце гремело.

— Думаю, она сдвинулась на полдюйма, — сказал Безумный Боб.

Джек хмуро посмотрел на него, попытался вытащить ладони из оков. Но они были темными, и от его стараний получились только царапины на коже и кровь на запястьях.

— О, это больно, — посочувствовал сосед. — Но через пару месяцев они сами слетят…

— Молчи, Боб! — рявкнул Джек, терпение было на исходе. А потом он услышал журчание и развернулся. Йори стоял в углу своей камеры и писал.

— Для этого есть ведро! — возмутился Безумный Боб, словно от этого их окружение станет хуже.

Но даже Джек был удивлен. Такие жуткие манеры не вязались с поведением его друга.

— Что ты делаешь? — осведомился он.

— Запасной план, — ответил Йори, вставая на четвереньки и царапая стену краем свои оков. — Кирпич разъели иней и влага. Моя моча поможет растворить кусочки цемента, и если помочь… — он вытащил комок цемента и отодвинулся. — Вот!

Йори вытащил кирпич, и стало видно переулок и свободу.

— Молодец, Йори! — сказал Джек, друг вытащил еще один кирпич, потом еще.

Безумный Боб недовольно фыркнул.

— Юлий не обрадуется! — отметил он.

Йори расширил дыру. Они услышали звяканье ключей и шаги на лестнице. Джек с надеждой переглянулся с Йори. Когда Акико вернется с ключами, они будут свободны.

— Не знаю, чего вы улыбаетесь, — сказал Безумный Боб. — Это не ваша подруга. Это Юлий!

И он захохотал, а Джек понял, что он был прав. Шаги были слишком тяжелыми для Акико.

— Иди! — прошипел Джек Йори. — Уходи, пока можешь!

Глаза Йори расширились от ужаса.

— А как же ты?

— Я буду в порядке, — сказал Джек, свет лампы стало видно с лестницы. — Иди!

Йори нырнул в дыру за миг до того, как крупный бородатый мужчина с огромным животом прошел в коридор. Сжимая масляную лампу, он посмотрел на две пустые камеры и нахмурился.

— Разве вас не было трое?

Джек молчал. Безумный Боб беззубо улыбнулся и пожал плечами.

— Не важно, — сказал тюремщик, отцепил ключи от пояса и открыл камеру Джека. — Суд все равно тебя накажет.

— Только если докажут мою вину, — сказал Джек.

— Докажут? — Безумный Боб рассмеялся, пока Джека тащили к лестнице. — Ты уже виновен, потому что находишься тут!

7

Суд

— Кто дальше? — осведомился судья. Мужчина со строгим лицом, впавшими щеками, седыми, убранными назад, волосами и острой бородкой, он выглядел как дьявол в старости. Он был в мантии с меховым подбоем, шелковая рубашка была с кружевом на шее, тяжелая золотая цепь с драгоценным камнем висела на шее.

Писарь посмотрел на документы в свете свечи.

— Английский матрос и два чужака из Японии, — он посмотрел на группу пленников, занимающую четыре ряда в зале суда и позвал. — Джек Флетчер, Акико Датэ и Йори Санада, пройдите к стойке!

Джек поднялся и подошел к судье, сидящему за большой трибуной из красного дерева. По бокам от него, как хищники, ждущие добычу, устроились его помощники, поджимая губы и щуря глаза.

— Где твои спутники? — спросил едко судья.

— Им не понравилось, как их приняли в Англии, и они ушли, — ответил Джек, надеясь, что Йори и Акико ушли. Изумленный шепот зазвучал среди зрителей, собравшихся в галерее с видом на суд.

— Осторожнее, юноша! — предупредил судья. — Я обвиню тебя в противостоянии суду из-за таких ответов. Раз их нет, их преступления лягут на тебя. Тебе повезло, что мы проводим сегодня заседание, иначе пришлось бы ждать еще три месяца.

Но Джек, арестованный и обвиненный в том, чего не делал, не ощущал себя счастливым. Он должен был уже отыскать сестру, радоваться горячей еде в доме отца, праздновать свое возращение у камина с лучшими друзьями, рассказывая о своих приключениях в Японии. Вместо этого он стоял один в холодном зале суда, собираясь защищаться от ложных обвинений.

Один из помощников судьи склонился, уперся тощими локтями в трибуну. Он посмотрел со своего места с отвращением и спросил:

— Что на тебе надето?

Джек опустил взгляд и пожал плечами.

— Хакама!

— Я думал, ты — англичанин, но ты одет как чужестранец! — фыркнул он, переглянулся с презрением с товарищами.

— Я пробыл в Японии семь лет, — объяснил Джек.

— Они явно не научили тебя там манерам, — оскалился другой помощник, хмуро глядя на него из-под черных кустистых бровей. — Или как уважать старших.

Джек прикусил язык. Японцы всегда следовали этикету. Но было глупо и тщетно спорить с этими мужчинами.

Судья кашлянул и стал читать с пергамента, который передал писарь.

— Ты обвиняешься в нарушении порядка, умышленном уничтожении имущества, драке в общественном месте и краже, — он пронзил Джека презрительным взглядом. — Что ответишь?

— Не виновен.

Из галереи донесся взволнованный шепот.

— Порядок во время суда! — крикнул писарь, и толпа притихла.

— Кто обвиняет? — спросил судья.

— Сэр Тоби Нэш, — сказал сэр Тоби, проходя вперед с самодовольным видом. — Второй кузен сэра Уильяма Харринготона, который…

— Да-да, — сказал судья, отмахнувшись от описания связей. — Просто опишите события, сэр Тоби.

Драматично вдохнув, сэр Тоби обратился не только к судье, но и к толпе и поведал историю. И какую историю! Он не упомянул, как оскорблял Джека и его друзей, как вызвал Джека на дуэль, и даже отрицал, что то было сражение за честь. По словам сэра Тоби, Джек, Йори и Акико обманули сэра Тоби и его товарищей, уговорив их показать им Лондон, а потом напав на них в Мурфилдсе, желая жестоко ограбить, и только навыки сэра Тоби с рапирой спасли его от верной смерти от рук тех мерзких иностранцев.