Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 51
— Это так, — Йори потирал лиловый синяк на шее, — но мы увидели чудесный мост Лондона, побывали на рынке Чипсайда, побывали в доме, в котором ты вырос, выступили в театре «Глобус»…
— Мы побывали на настоящем банкете и бале-маскараде, — добавила бодро Акико, — прокатились на лошадях по прекрасному пейзажу, встретили хороших людей и завели друзей, а еще… — она погладила тонкий меч на бедре, — нас научили владеть рапирой.
— Мы даже увидели Тауэр! — воскликнул Йори.
— Да, — сухо добавила Акико, — хоть я предпочла бы увидеть его снаружи!
Йори рассмеялся.
— Джек, сенсей Ямада говорил мне, что важно не место назначения, а путь, а я понял, что важно, с кем ты делишь этот путь. И мы разделили его с тобой.
Джек тепло смотрел на друзей, их искренние слова поразили его. Как и у него в Японии бывали плохие времена, плохие места и жестокие люди. Но там была и радость. И истинные друзья. Так что не имело значения, что ему бросит жизнь. Дождь можно было вытерпеть, зная, что за тучами солнце.
— Я замерзаю, — Джесс поежилась. Ночь приближалась к ним, и Англия была тенью на сумрачном небе.
— Вернемся в каюты, — предложил Йори. — Думаю, я уже лучше играю в бабки.
— Да? — сказала Джесс. — Звучит как вызов.
Они пошли вниз по лестнице под палубу, оставив Джека и Акико одних. Акико устроилась ближе к Джеку, холодный ветер трепал ее кимоно как парус.
— Я рада, что ты плывешь в Японию со мной, — тихо сказала она. — Если честно, я не смогла бы жить в Англии. Но не смогла бы и без тебя.
Джек заглянул в ее глаза, в ее душу.
— А я умер бы без тебя.
Закрыв глаза, они поцеловались, звезды загорались на небе над их головами.
Вдруг Акико напряглась, ее тело застыло, словно его сковала боль.
— Акико! Что такое? — спросил Джек. Но Акико слабо застонала и прижалась к борту. Тень появилась за ней и стала ниндзя в капюшоне.
— Похоже, она умрет рядом с тобой! — прохрипел убийца, смеясь над своей шуткой.
— Что ты с ней сделал? — осведомился Джек.
— Дим Мак, конечно, — ниндзя закашлялся. Он кашлял так сильно, что пришлось сдвинуть капюшон, чтобы вдохнуть.
— Казуки! — охнул Джек, пораженный при виде живого врага на борту корабля. Но он едва узнавал старого соперника. Лицо Казуки было бледным и потным, глаза слезились, были красными, а на коже появились гнойные пятна, а шея опухла с черными точками.
— Проклятая у тебя страна! — пролепетал Казуки, отплевываясь. — Я был прав… твой вид — зараза!
Джек с ужасом понял, что Казуки заразился чумой. Он мог подхватить ее от раны или одежды чумного доктора, которую он носил, а то и от всего сразу. И теперь его соперник был ходячим трупом.
Казуки вытащил танто из оби дрожащей рукой.
— Я ж-ж-ждал… пока вы будете о-одни, — пролепетал он. — Три… долгих… дня… но теперь я отомщу!
Казуки бросился на Джека с ножом. Атака была отчаянной и дикой.
Джек отскочил от клинка и зараженного Казуки. Он выбил ноги Казуки из-под него. Казуки направил всю силу в удар, так что упал. Он потерял равновесие и улетел за борт.
Его враг рухнул головой в бушующую воду, а Джек упал на колени и обвил Акико руками. Ее дыхание было быстрым, лицо побагровело, было искажено, тело дрожало. Джек закричал, прося о помощи. Через миг он услышал тихие быстрые шаги, и Йори оказался рядом.
— Что случилось? — спросил он, опускаясь и осматривая напряженное тело Акико во тьме.
— Дим Мак, — ответил Джек, нежно придерживая ее, зная по своему горькому опыту о давящей боли в сердце. — Казуки это сделал.
Йори не требовалось объяснять, он ударил по точкам на ее спине и выпустил Акико из хватки смерти. Ее лицо тут же расслабилось, дыхание стало спокойнее, и она перестала дрожать.
— Я в порядке, — выдавила она и улыбнулась Джеку. — Боль отступает…
Оставив Йори с Акико, Джек выглянул за борт. Казуки барахтался в воде, корабль быстро уплывал от него. Джек из милосердия бросил Казуки канат.
— Хватайся! — крикнул он.
Но, хоть канат был близко, Казуки не стал его ловить. Корабль уплывал, а он перестал двигаться и беззвучно погрузился под волны.
46
Возвращение воина
Рыбацкая лодка с парусами в форме веера плыла по изумрудным водам в бухту. Бухта, окруженная густыми кедрами и скалами, была с пляжем из чистого золотого песка.
— Добро пожаловать в Тобу! — сказал Джек сестре, стоящей с ним на борту рыбацкого судна. — Тут мы с отцом увидели Японию впервые и, — он указал на храм из красных колонн, — там я увидел Акико.
— Утсукуши! — выдохнула Джесс.
— Отлично, Джесс, — похвалил Йори, присоединяясь к ним с Акико. — Ты говоришь теперь легко. Как самурай!
— Аригато гозаймасу, — она поклонилась в ответ.
Джек улыбнулся. Проведя больше года в море, Джесс быстро выучила язык, занимаясь каждый день с Йори, и теперь ее японский был даже лучше, чем у нее. Акико учила Джесс японскому этикету и моде. Теперь на ней было шелковое кимоно с розовыми цветами сакуры, Акико помогла купить ей одежду в порте Нагасаки перед путем в Тобу. Джек тоже сменил английский наряд на хаори и хакама самурая. Два меча на бедре показывали всем его статус хатамото на службе Такатоми, регента Японии.
Судно приближалось к пляжу, и Джек удивился при виде одинокой фигуры на песке. Они заплыли в уединенную бухту, а не к главной гавани Тобы, хотели избежать внимания. Прибытие иностранца — еще и двух — вызвало бы шум в маленьком рыбацком порте. Джек не ожидал проблем, но там могла собраться толпа. Все были бы в восторге от Джесс, девушки с золотистыми волосами.
Но кто-то понял их планы. Самурай в белом кимоно и белых хакама ждал и смотрел, как они подплывают к деревянной пристани. Они еще не причалили, а Джек спрыгнул на доски и решительно пошел к берегу, ладонь лежала на рукояти катаны, он смотрел в янтарные глаза мужчины и на лицо со шрамами. А потом Джек низко поклонился и сказал на японском:
— Ваше присутствие — честь для нас, Масамото-сама.
Улыбаясь, его наставник склонил голову и тоже поклонился, уважая юного самурая.
— Твое возвращение — честь для меня, Джек-сан.
* * *
Камень сиял красным в лучах вечернего солнца. Джек сидел, прижавшись к нему спиной, ощущал тепло камня, слушал далекий шум волн в бухте внизу. Их возвращение в Тобу и Акико — домой прошло так, как он и ожидал. Мама Акико, Хироко, радостно встретила их, и их с Акико встреча оживила девушку. Младший брат Акико, Джиро, стал старше и выше, был рад увидеть Джека, но весь ужин был очарован светлыми волосами Джесс. Масамото-сама вел себя сдержанно, но даже он не мог скрыть оживление при виде рапиры и получил обещание Джека научить его западному стилю владения мечом.
Но после ужина, думая о постели, Джек решил побыть в одиночестве. Подумать. И он прошел к спокойному храму, где мог подумать об отце. Джек скучал по нему, и в сердце были боль и любовь к нему. Но если бы не отец, Джек не попал бы в Японию. Не стал бы самураем. Не встретил бы Йори и Акико.
Он много потерял, но и многое приобрел.
Тихий хруст шагов по гравию перебил его мысли.
— Можно к тебе? — тихо спросила Акико, выходя из-за камня.
Джек улыбнулся и кивнул.
— Можно даже не спрашивать.
Акико села рядом с ним, они вместе смотрели на закат, последние лучи света плясали на воде бухты.
— Масамото как-то говорил мне, что истинная победа в прощении и понимании, — сказал Джек, думая о ночи, когда Казуки чуть не убил Акико. — Теперь я понимаю, что это значит. Я понимаю ненависть Казуки ко мне и любому гайдзину. Он потерял маму из-за болезни, принесенной иностранным священником. В его глазах я был той заразой. Но я смог его простить, только когда Казуки умер.
Акико взяла его за руку.
— Я знаю, что ты пытался спасти его. Но его уже нельзя было спасти. Может, даже к лучшему, что Казуки утопился.
- Предыдущая
- 51/52
- Следующая