Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 5
— Сюда! — закричал Джек, и они юркнули в гостиницу «Русалка».
4
Ложь
Джек прижался к стене с деревянной панелью вместе с Акико и Йори и выглянул из витража. У гостиницы на рынке констебли бегали в толпе, искали добычу. Прачка в фартуке указала в сторону таверны, и горло Джека сжалось. Бежать было некуда.
— Почему просто не сдаться? — предложил Йори. — Они напали первыми.
— Они могут понять это по-другому, — ответил Джек, а трое мужчин с пиками решительно устремились к гостинице. — Слово Портера против нашего, а мы — иностранцы в этом городе.
— Ты — нет, — сказала Акико.
Джек посмотрел на свое японское одеяние.
— А ощущается так, — сказал он, обдумывая то, как их приняли.
Констебли были почти у двери, и Джек невольно потянулся к катане. Но они не вошли, а пробежали мимо, пропали за углом. Джек выдохнул с облегчением, прислонив лоб к стеклу.
— Вы пришли выпить или посмотреть из моего окна? — сказал недовольный женский голос.
Джек обернулся. Гостиница была мрачной, озаренной только дымящими свечами. Запах табака висел в воздухе, дым призраками кружился, поднимаясь к потолку. Группы мужчин и женщин, богатых и бедных, сгрудились за круглыми и тяжелыми деревянными столами, полными кружек пива. Крупная пивоварша с выдающимся бюстом и руками как у грузчика стояла за стойкой бара. Она прищурилась, глядя на них с враждебностью.
— Мы ищем комнату, — сказал Джек, стараясь очаровательно улыбаться. — Ваше заведение особенно рекомендовали.
Строгое лицо женщины не дрогнуло.
— Деньги есть?
— Конечно, — Джек уверенно прошел к бару. — Лучшую комнату, пожалуйста, и ужин на троих.
— И горячую ванну, — добавила Акико.
Пивоварша моргнула.
— Ванну?
— Да, — воодушевилась Акико. — Горячую ванну.
Пивоварша ошеломленно уставилась на нее.
— Уверены, что можно? Вы бы не хотели чем-нибудь заразиться.
Акико нахмурилась.
— Что я могу подхватить? Купание очищает тело.
Качая потрясенно головой, пивоварша фыркнула.
— Ха! Иностранцы! — она повернулась к Джеку. — Шесть пенсов за комнату и еду. Еще три пенса за ванну.
Джека поразила цена, но он заплатил монетами из мешочка. При виде денег женщина смягчилась, но лишь на миг.
— ПАЦАН! — заорала она, и прибежал мальчик. — Забери сумки наших юных гостей в их комнату, застели кровати чистыми простынями и разведи огонь, чтобы подогреть воду.
Мальчик нахмурился.
— Для чего?
— Для ванны, — пивоварша закатила глаза.
— Что? — простонал он и опустил плечи. — Это бегать туда-сюда весь день!
— Тогда шевелись! — рявкнула женщина. Мальчик вздохнул и прошел к Джеку и Акико за сумками, но Джек замешкался. Он переживал, ведь его вещи были ценными, особенно журнал. Заметив его колебания, пивоварша сказала. — Не бойся. У меня в гостинице воровства нет. Даю слово.
Размер женщины и ее поведение заставили Джека поверить ей. Он отдал сумку, хоть и с неохотой, и заявил:
— Мы будем три слабых пива, пока ждем еду.
Опустив на стойку три кружки, женщина пропала в дальней комнате. Джек, Акико и Йори заняли столик в углу.
— Что тут с водой? — спросила Акико. — Моя просьба про ванну ей не понравилась.
— Ничего, — ответил Джек, понимая, что англичане мылись не так регулярно, как японцы — раз в год им хватало. — Но пить ее не стоит. Станет плохо. В любом случае, — он поднял кружку, — за возвращение домой! — и они стукнулись кружками.
Джек сделал большой глоток, наслаждаясь сильным солодовым вкусом, знакомым с детства. Все англичане пили эль, слабое пиво, и юные, и старые. Акико потягивала свой напиток, Йори рискнул попробовать свой. Через миг он закашлялся и прижал кулак ко рту, его лицо позеленело.
— Ты в порядке? — спросил Джек.
— Д-да, — пролепетал Йори, отодвигая кружку. — Просто… английское пиво на любителя.
Джек рассмеялся.
— Вы привыкнете! Это безопаснее, чем пить воду, это точно. И не переживайте, там почти нет алкоголя, — он подумал обо всей странной еде и напитках, которые пробовал в Японии — эль нельзя было сравнить с сырой рыбой, забродившими бобами, маринованными солеными сливами, рисовым вином и даже зеленым чаем!
Пивоварша подошла и опустила на стол три тарелки горячей еды, а еще ножи и ложки.
— Говядина и почечный пирог, — буркнула она.
Акико смотрела на столовые приборы.
— У вас есть хаси? — спросила она.
Женщина поджала губы.
— Надеюсь, нет, — парировала она. — Звучит ужасно! — и она ушла, ее большая грудь вздымалась от веселья.
Джек улыбнулся Акико.
— Тут палочек, боюсь, не найдется. Теперь вам придется учиться моим традициям, — он взял нож, разрезал пирог и зачерпнул ложкой соус с мясом.
Йори последовал примеру, пока Акико осторожно отрезала кусочек, робко понюхала, а потом взяла в рот и неспешно разжевала.
— Что думаете? — спросил Джек, проглатывая свой пирог.
Акико слабо улыбнулась.
— Очень… вкусно.
Но Джек видел, как она с трудом проглотила тот кусочек. Как и пиво, английская еда была на любителя.
Они доедали, когда столик неподалеку разразился хохотом.
Три джентльмена, выпившие эля, поглядывали в их сторону и комментировали достаточно громко, чтобы их было слышно. Один из них, с медными волосами, ухоженными усами и таким пышным, широким и накрахмаленным кружевным воротником, что казалось, что его голова будто лежала на тарелке, отметил:
— Я думал, театр «Глобус» за рекой. Эти актеры, похоже, забыли путь к сцене!
Он посмеивался от своего юмора. Его спутники присоединились.
— С таким остроумием, сэр, вам нужно быть на сцене, — сказал его полноватый друг, чьи румяные щеки были почти лиловыми, в бархатном жилете.
— Точно, — согласился другой мужчина, фыркнув от смеха и сделав глоток из кружки. Высокий и худой, с длинными тонкими волосами, зачесанными назад, он повернул нос, похожий на клюв, к своему другу. — Вы могли бы быть Меркуцио в «Ромео и Джульетте».
Мужчина с рыжими волосами улыбнулся под завитыми усами.
— А те трое могли бы играть дураков во «Сне в летнюю ночь». Парень мог бы быть Основой, монах — Дудкой, починщиком раздувальных мехов (у него нет бороды, и он уже в платье!), а китаянка могла бы…
— Акико — японка, — резко перебил Джек, его терпение лопнуло. — И самурай. Проявите уважение.
— Что? — ухмыльнулся джентльмен с усами.
Джек прищурился.
— Самурай. Воин из Японии. Как наши английские рыцари.
Мужчина взглянул на хрупкую Акико, потрясенно приподнял бровь, а потом повернулся к друзьям.
— Девушка-рыцарь! Вот так выдумали, да?
Они рассмеялись.
— Они точно не из театра, — рассмеялся румяный толстяк. — Они безумны! Поди сбежали из «Бедлама».
— Или выпили много эля! — заявил крючконосый мужчина, поднимая свою кружку к губам.
Все остальные в таверне затихли, смотрели в сторону источника смеха. Джека возмущало то, что его и его друзей высмеивали публично, и он встал со своего места. Но Акико опустила ладонь на его руку.
— Не слушай их, — попросила она. — Нам уже хватило проблем для одного дня.
Джек кипел. Поведение джентльменов было неприемлемым. Его соотечественники снова его подвели. Не такое впечатление об Англии он хотел оставить у Акико и Йори. И все же он сел, но мужчина с усами успел заметить катану и вакидзаси на его бедре.
— Что это у тебя? — осведомился он.
— Мои дайшо, — напряженно ответил Джек.
Мужчина с подозрением нахмурился.
— Похоже на мечи. А в Лондоне мечи может носить только рыцарь, — он чуть подвинулся на стуле, чтобы было видно длинную тонкую рапиру на его поясе.
— А кто вы? — не дрогнул Джек.
— Сэр Тоби Нэш. А ты?
— Джек Флетчер.
— Без «сэр»? — он с презрением посмотрел на Джека. — Тогда ты должен отдать мечи, раз ты не рыцарь.
- Предыдущая
- 5/52
- Следующая