Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 48
Он поманил остальных, они поспешили сквозь дым по коридору и во двор. Ночь озаряли огни пылающего поместья. Огонь охватил восточное крыло, быстро окутывал здание, окна разбивались от сильного жара, и дым поднимался темным облаком, закрывая звезды на небе. Карета сэра Генри была у ворот, лошади нервничали от огня, вопили и тянули поводья.
— Вперед! — Джек помог Акико спуститься по лестнице, направился к карете, остальные следовали за ними.
Они открыли дверцу кареты, тень спрыгнула с домика на крышу кареты. Куноичи подняла широкий меч над головой, сталь сияла красным в трепещущем свете огня. Джек или Акико не успели отреагировать, она опустила клинок. Джек поддерживал рукой Акико и не мог поднять меч и отразить убийственный удар…
Прогремел выстрел. Ниндзя отлетела, и меч вонзился в дерево кареты. Куноичи упала на землю и умерла раньше, чем ударилась об гравий.
— Еще крысу убрали! — заорал сэр Генри, стоя на крыльце дома. Его мелкие глаза пылали как адский огонь. Джек и его друзья забирались в карету. — Еще больше сбегает! — закричал сэр Генри, перезаряжая пистоль. — Милиция! Схватить их!
Мужчины с пиками и мушкетами сэра Генри выбежали из Люпус-холла. Джек и синьор Горацио быстро загрузили Роуз в карету, помогли залезть Акико и Джесс. Синьор Горацио нырнул за ними. Йори прыгнул на место кучера, схватил поводья. Джек прыгнул на выступ кареты, Йори направил лошадей бежать. Они вылетели за врата, направились к мосту, желая покинуть поместье.
— ОСТАНОВИТЕ ИХ! — приказал сэр Генри в гневе.
Милиция выстроилась, стала стрелять из мушкетов по карете. Пули стучали по дереву, Джек прижимался к карете, остальные сжимались у сидения на полу. Йори подгонял лошадей. Выстрелы гремели, пули летели мимо, но редкие попадали в цель. Они выехали из каменных ворот и попали на главную дорогу. Люпус-холл горел сзади, а карета с беглецами пропала в ночи.
43
Библиотека
— Двойки! — воскликнула Джесс, хлопая Йори, поймавшего две косточки с пола и схватившего третью в воздухе. — Можешь тройку?
Йори решительно бросил косточки, они застучали по половицам маленькой спальни на чердаке в гостинице «Гроздь винограда». Они выбрали заведение в Лаймхаусе как убежище, потому что хозяин не спрашивал ничего, его репутация борца опережала его, и никто не осмеливался спрашивать о гостях сверху. Они три дня ехали на карете в Лондон, останавливались только за вещами в Стратфорде и для отдыха и воды для коней время от времени. Они едва спали в пути, карета тряслась, могла вот-вот разбиться на кочках.
Они провели два дня в гостинице просто за едой, сном и отдыхом. Теперь Джек был беспокойным, устал быть в тесной комнатке. Его друзья и Джесс справлялись лучше.
Йори подбросил косточку в воздух, хлопнул и попытался схватить три косточки одним махом.
— Ой, не повезло! — захихикала Джесс, Йори возился с косточками. Она собрала их. — Я покажу, как это делают.
Йори смотрел, как косточки гремели по полу, Джесс начала ловить их с ловкостью. Джек улыбался, видя, как растет дружба сестры с Йори, и как ей нравится играть. Он вспомнил счастливые время дома, те воспоминания были ярче и теплее реальности. Беглецы от закона и гнева сэра Генри. Джек смотрел в окошко на Лондон. Как Англия изменилась за семь лет! Его дом был неузнаваемым. Он не ощущал уже Англию как дом.
— Казуки пересек полмира, чтобы убить тебя и вернуть себе честь? — поразилась Акико. Она сидела, скрестив ноги, на кровати, убирала кору с ветки тиса, чтобы сделать новый лук.
Джек кивнул.
— Сенсей Ямада как-то говорил, что месть убивает человека. Съедает изнутри, пока ничего не остается. От Казуки ничего не осталось, кроме мести.
Акико опустила незаконченный лук.
— Думаешь, он еще жив?
Джек сел рядом с ней и пожал плечами.
— Не знаю. Рана была довольно глубокой. И сэр Генри сказал, что убил еще одну крысу. Он мог пристрелить и Казуки, так даже лучше. Чтобы Казуки не мучился.
Йори оторвал взгляд от игры.
— Как говорил Конфуций, отправляясь в путь мести, выкопай две могилы.
— Понадеемся, что могилы для Казуки и куноичи! — Акико вернулась к луку.
В дверь дважды стукнули, синьор Горацио вошел с Роуз. Она уже могла ходить без помощи, не была бледной, рана заживала быстро благодаря мази и мантрам Йори.
— Хорошие новости! — сказал синьор Горацио, улыбаясь Джеку. — Я нашел голландский корабль. Он все еще в Сомерс Куэй.
— Чудесно! — Джек вскочил с кровати. — Куда он плывет?
Синьор Горацио улыбнулся Акико и Йори.
— На Дальний Восток. Капитан Спилберген сообщил, что он отправится на днях. Как только соберут все припасы. Говорит, нам рады на борту.
Акико радостно выдохнула и откинулась на подушку.
— Йори, мы возвращаемся домой!
Йори закрыл глаза, сложил ладони в беззвучной молитве. При виде их радости Джек ощутил укол в сердце. Он был рад за друзей, но расстроился, что в Англии для них было столько мук и опасности. Не таким он представлял возвращение домой.
— Это прекрасно! — Джесс хлопнула в ладони. — Я всегда оставалась дома, слушала истории отца. Теперь я смогу проплыть по миру, как брат, — она посмотрела на Джека. — Мы пересечем Атлантический или Индийский океан? Увидим дельфинов? Китов? Пингвинов? Побываем на Островах пряностей? Увидим Золотой павильон в Киото? Йори говорил, храм золотой!
Джек улыбнулся от энтузиазма сестры. Он ощущал себя так же перед первым путешествием с отцом. Он кивнул на вопросы Джесс, и она чуть не лопнула от радости.
Джек повернулся к Роуз и синьору Горацио.
— Вы с нами?
Роуз покачала головой, посмотрела на синьора Горацио и улыбнулась.
— У нас другие планы, да?
Синьор Горацио гордо обвил Роуз рукой.
— Да, синьорина. Мы отправимся на мою родину, — сообщил он. — Я покажу Роуз прелести Рима, Милана, Флоренции, Верону, Н…
— И Венецию! — перебила Роуз, поцеловала синьора Горацио в щеку. — Там мы поженимся.
Синьор Горацио потрясенно моргнул, а потом рассмеялся.
— Certo! Все для моей Роуз!
— Решено, — сказал Джек, радуясь хорошим новостям. — Мы отправимся в путь. Но сначала мне нужно кое-что сделать.
* * *
— Уверен, что это стоит риска? — прошептала Акико, они прятались в темноте в заднем саду лондонского дома сэра Генри. Йори сторожил, пока Джек пытался взломать заднюю дверь. В городе было тихо в позднее время, лишь дозорные с лампами патрулировали широкие улицы (опасные личности предпочитали прятаться в узких темных переулках.
— Если мы хотим безопасно доплыть до Японии, мне нужно вернуть журнал отца, — ответил Джек, сунул нож в брешь между дверной рамой и замком. — Без него я вдвое хуже отца… чертова дверь! — он выругался, когда нож соскользнул и порезал его палец. Он сунул палец в рот. — Нам нужно было взять Роуз с ее навыками.
— Дай-ка мне, — Акико взяла у Джека нож. Она вставила клинок в скважину, стукнула по рукояти, и дверь плавно открылась.
Джек потрясенно смотрел на нее.
— Ты явно уже так делала! И ты ругала Роуз за воровство!
— Мы ничего не воруем, — Акико хитро улыбнулась и отдала ему нож. — Забираем твое.
Оставив ее навыки загадкой, Джек убрал нож в ножны и проник внутрь. Акико хотела пройти следом, но Джек покачал головой.
— Лучше я пойду. Я знаю, где спрятал журнал. Так будет быстрее и тише.
Акико пригнулась.
— Хорошо. Но если тебя не будет дольше пары минут, я пойду тебя искать.
— Осторожно со слугами! — прошипел Йори, глядя на мрак сада. — На втором этаже, как мне показалось, был свет свечи.
— Не переживай, — Джек подмигнул другу. — Я вернусь раньше, чем ты скажешь «аригато гозаймасу»!
Он вошел в комнату, убывающая луна давала достаточно света. Он заметил дверь, подошел и приоткрыл ее. Коридор был во тьме, активности не было заметно. Он знал, что ему нужна была библиотека, где он спрятал журнал в прошлый визит сюда. Он помнил, что библиотека была дальше по коридору и налево. Он тихо крался по поместью. Двойные двери банкетного зала остались открытыми, гостей в нем не было. Джек был так напряжен, что биение сердца, казалось, разносилось эхом по пустому пространству, которое он миновал. В конце коридора он осторожно заглянул за угол. И там было пусто, это радовало и не удивляло ночью. Он помнил из их побега от сэра Тоби, что библиотека была второй дверью слева. Он прошел туда на носочках, толкнул дверь, надеясь, что она не заперта. Она с тихим скрипом открылась.
- Предыдущая
- 48/52
- Следующая