Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 44


44
Изменить размер шрифта:

— Он не… — его голос оборвался, — не пережил путь, Джесс… На нас напали. Он умер, защищая меня…

Джесс уткнулась лицом в грудь брата, слезы горя смешивались со слезами радости. Их воссоединение было горько-сладким! Джек ощущал новую волну горя, пока плакал с ней. Он хотел, чтобы сейчас тут был отец. Он обнял бы их, прижал бы к себе обоих, как обнимал их вместе с мамой, и вся семья была вместе… Но этому не бывать. Ему нужно было радоваться и тому, что Джесс была жива и с ним.

Их всхлипы утихли, радость воссоединения вернулась. Джесс с улыбкой посмотрела на двух человек в комнате, которые с уважением тихо стояли в стороне.

— Ты нас познакомишь? — спросила она у брата.

— Конечно! — ответил Джек, широко раскинул руки и поманил друзей ближе. — Это Акико и Йори. Без их помощи, любви и верности я не выжил бы в Японии… и не нашел бы тебя. Они — моя сила, моя мудрость, мои лучшие друзья.

Акико и Йори поклонились Джесс.

— Этот долг отплачивать не надо.

— Но другие нужно! — сказал жестокий голос со стороны камина.

Джек и его друзья обернулись и увидели сэра Тоби, вошедшего в комнату с парой пистолей. Он улыбался как довольный кот, загнавший добычу в угол. Через миг появился мрачный слуга, с которым они пересеклись на лестнице, а еще… сэр Генри.

Джесс сжалась в руках Джека, дрожа, как птичка.

— Ах! Воссоединение семьи… как трогательно, — сказал сэр Генри с пустой улыбкой.

— Сэр Генри! Объяснитесь! — потребовал Джек, злясь и поражаясь обману его союзника. — Вы держите мою сестру в плену? Почему не сказали мне, что она тут?

— В плену? — сэр Генри изобразил потрясение. — О чем ты? Джесс помолвлена со мной, она станет моей женой, как только подрастет.

— Что? — воскликнул Джек, его рот широко раскрылся. Он посмотрел на сестру, но она не смотрела на него.

— Это правда, Джек, — жалобно ответила она. — У меня не было выбора. Он забрал дом отца за долг, который, по его словам, был у нашей семьи перед ним. Меня выбросили бы на улицу как мисс Винтерс, если бы я не приняла предложение. У меня не было денег, буйствовала чума. Я умерла бы за месяц. Ты же понимаешь?

Джеку было плохо. Он сорвал медальон с шеи и показал сэру Генри.

— Это был ваш подарок?

— Да! — глаза сэра Генри засияли при виде вещицы. — А дорого стоил… — он помрачнел. — Но твоя неблагодарная сестра это не оценила и потеряла его за неделю!

Джесс осмелела рядом с братом и ответила:

— Нет, сэр, не потеряла, а отдала миссис Винтерс.

Щеки сэра Генри стали красными от гнева.

— Зачем ты это сделала?

— Чтобы она продала его, — Джесс выдерживала его злой взгляд, — и не голодала из-за вас!

— Как моя будущая жена, ты научишься уважать меня и мое имущество! — заорал сэр Генри. Он хотел ударить Джесс ладонью, но Джек встал между ними, защищая сестру.

— Миссис Винтерс была права, — сказал Джек, сэр Генри с неохотой попятился. — Вы — волк в овечьей шкуре!

— Не нужно, Джек, — спокойно заговорил сэр Генри. — Я всегда говорю, что семья важнее всего. Однажды мы с тобой будем как братья.

— Только через мой труп! — прорычал Джек. Он наступал на сэра Генри, но его отогнал один из пистолей Тоби.

Джек жалел, что оставил рапиру в комнате для бала. Йори тоже был беззащитен. Акико хотела выхватить катану, но сэр Тоби направлял второй пистоль на нее, палец был на курке. Акико была быстрой с мечом, но вряд ли могла опередить пулю.

— О, не говори о трупах. Надеюсь, до этого не дойдет, Джек, — сэр Генри подло улыбался. — И тебе сначала нужно отплатить долг.

— Какой долг? Я ничего не должен! — сказал Джек.

Сэр Генри несогласно фыркнул.

— Я потерял деньги, спонсируя экспедицию твоего отца в Японию. По его вине я теперь банкрот. Продажа его дома едва покрыла одно из вложений. Долг передается по наследству. Как его сын, еще и выживший после крушения «Александрии», ты понесешь бремя долга своего отца.

— Мой отец не виноват в ваших потерях! — возразил Джек. — Вы с самого начала знали, что был риск. Отец направлял флот, а не гарантировал возвращение денег.

— Он направлял флот туда, но не вернул его, верно? — парировал сэр Генри. — Так что твой отец в ответе за провал миссии. Ты сам сказал, что он попал не в тот порт!

— Нет! Нас сдуло штормом, — возразил Джек. — Он умер, защищая корабль от пиратов!

— Хм, трагедия… Но факт есть факт, — продолжил сэр Генри, не слушая протесты Джека, — ты — выживший наследник, ты унаследовал долг. И ты отплатишь его с лихвой, направив флот в Японию и восстановив мои траты.

— Не стану, — смело заявил Джек.

Сэр Генри прищурился.

— О, ты это сделаешь, Джек, ведь Джесс — моя гарантия, что ты вернешься из Японии с ценным грузом. Если преуспеешь в миссии, я даже могу порвать помолвку с твоей милой сестрой, — он приторно улыбнулся Джесс, — хоть это и разобьет мое сердце.

— У вас нет сердца! — закричала Джесс. — Вы любите только деньги.

Сэр Генри пожал плечами.

— А любовь твоего брата к тебе, милая, причина, по которой он вернется в Японию.

Джек хмуро смотрел на сэра Генри. Он знал, что его шантажировали, но что он мог поделать?

— Но меня не будет два года, а то и больше!

— Не переживай, я буду хорошо о ней заботиться, — ответил сэр Генри.

Джек сжал кулаки. У него не было оружия, но он надеялся, что успеет задушить сэра Генри раньше, чем сэр Тоби пристрелит его.

Акико, ощутив, что он хочет напасть, напрягла пальцы, готовая вытащить катану. Йори начал глубоко вдыхать для удара киай…

Со двора донеслись крики паники. Шаги стучали по лестнице, потом по коридору. Через миг слуга с огромными глазами, задыхаясь, прошел в комнату через камин.

— Как это понимать? — осведомился сэр Генри, глядя из окна. Гости бежали к каретам и лошадям. — Что там происходит?

Слуга отдышался и сказал:

— Сэр Генри… чумные доктора!

40

Последний бой

— Выпустите нас! — крикнул Джек, колотя кулаками по двери спальни. Их силой увели к спальне Роуз, где вшестером — Джек и его сестра, Акико, Йори, синьор Горацио и Роуз — остались в плену. — Нам нужно оружие!

Из-за двери рассмеялся сэр Эдмунд.

— Уверен, что нужно. Поэтому сэр Генри вас запер, тупица!

Джек ударил кулаками по двери.

— Вы не знаете, с чем имеете дело! — настаивал он. — Вам нужна наша помощь.

Еще больше смеха, ответил сэр Францис:

— Это тебе нужна помощь, Джек. Тебя повесят, в этот раз наверняка. Тебя повесят и четвертуют!

Джек загремел ручкой двери, но без толку. Замок был железным, дверь — дубовой. Она не поддавалась.

— Это не чумные доктора, — кричал он. — Это НИНДЗЯ!

— Что он сказал? — спросил сэр Францис у его друга.

— Думаю, он сказал, что они — нюни! — ответил сэр Эдмунд и рассмеялся.

Джек ударил дверь ногой.

— Идиоты! — буркнул он.

— Разве тут не безопаснее? — Джесс сидела на краю кровати Роуз. — Если мы не можем выйти… те ниндзя не могут и войти.

Джек покачал головой.

— Мы тут как рыба в бочке. Если мы без оружия, ниндзя нас убьют.

— Рапира при мне, синьор, — напомнил Горацио. В спешке из-за чумных докторов сэр Генри не заметил, что мастер меча оставался с Роуз. Роуз сидела с подушками под спиной. Ее щеки уже не были бледными, сила постепенно возвращалась.

— Один меч против четырех ниндзя? Шансы невелики, — Акико покачала головой. — Это обученные убийцы.

— А окно? — Роуз чуть хрипела. — Может, кто-нибудь выберется и… попадет в соседнюю спальню?

— Может, — Джек посмотрел на Акико, зная, что у нее были необходимые навыки.

— Я попробую, — она поправила кимоно.

Йори уже смотрел за стекло.

— Там что-то странное…

Джек и Акико выглянули с Йори. В свете луны четыре чумных доктора стояли в ряд, их черные плащи трепал ветер, и они напоминали крылья ворон. Свет луны отражался в их стеклянных глазах, маски с клювами были мертвенно бледными, пугающими. Гости сэра Генри убегали за ворота подальше от вестников болезни. Но хаос побега выделял то, что чумные доктора были неподвижны.