Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Возвращение воина (СИ) - Брэдфорд Крис - Страница 39
— Мм, чудесная работа кистью, — прошептал он.
— Отсюда видно лучше, — посоветовал хозяин.
Йори чуть отошел и кивнул с уважением.
— Думаю, чем дальше, тем лучше, — буркнул синьор Горацио под нос. Роуз услышала это и подавила смех.
Сэр Генри не уловил слова, повел их к главному залу с высоким потолком, деревянными панелями и окнами с деревянной решеткой с видом на луга и сад. Группа музыкантов устраивалась в дальнем конце, актеры репетировали, сцену украшали. Слуги суетились, носили украшения, собирали бревна для камина, готовили длинный стол к банкету.
— Это Главный зал, где пройдет вечером празднование, — объяснил сэр Генри. — А теперь простите, у меня много дел. Прошу, вернитесь ровно к шести. До этого будьте как дома. Я скажу слугам приготовить вам комнаты на втором этаже и оставить наряды на кроватях. Прошу, нарядитесь. Это же маскарад!
Хозяин дома ушел, отдавая приказы слугам по пути. Джек и остальные замерли среди хаоса приготовлений. А потом Роуз сказала:
— Вы верите сэру Генри насчет призрака?
— Он казался убежденным, — сказал синьор Горацио.
— В Японии мы зовем призраков юрэй, — объяснил Йори. — Такие духи считаются душами убитых, лишенных мирной загробной жизни. Его история подходит.
— Но это было лицо Джесс в окне, — сказал Джек. — Не призрак.
— Так почему не посмотреть? — предложила Акико. — Сэр Генри сказал чувствовать себя как дома.
* * *
— Нужно быть осторожными, — предупредил Йори, Джек и Акико приближались к маленькой деревянной двери, ведущей на чердак. Узкий коридор был мрачным, полным паутины. Никто тут не ходил какое-то время. Они не сразу нашли нужную комнату. Поместье было сплетением коридоров, лестниц и комнат. Джеку пришлось дважды выходить во двор и проверять, где он видел лицо Джесс, чтобы понять, как туда пройти. Роуз и Синьор Горацио остались у главной лестницы на страже, если придется быстро уходить.
Рука Джека замерла на ручке.
— Ты прав, — он вытащил рапиру. — Тут может быть и сэр Тоби.
— Я переживаю не из-за него, — ответил Йори с дрожью в голосе. — А из-за призрака. Юрэи задерживаются, чтобы мстить, и они не упокоятся, пока не сделали этого.
— Не бойся, — тепло сказала Акико. — Мы не в Японии.
Глаза Йори расширились в полумраке.
— Призраки везде одинаковые! Юрэй не уничтожить. Желание — ключ для таких жестоких духов. Они чего-то хотят. Это ведет их. Они могут хотеть передать послание любимому… или разорвать жертв, мстя за свое убийство! Но лучше не трогать тех призраков.
Джеку все равно нужно было узнать, была ли тут его сестра. Он попробовал засов. Чуть застревал, но поддавался. Дверь заскрипела, медленно открылась в маленькой комнате. Половицы были пустыми, старый письменный стол стоял у окна, и в дальнем углу был заброшенный камин. Стены крошились от влаги, проевшей кирпичи. В прохладном воздухе ощущался запах плесени.
— Джесс…? — спросил робко Джек. Почти со страхом.
Ответа не было.
Джек прошел внутрь, половицы стонали под ногами. Он думал, что услышал шепот, но прислушался, и было тихо. Акико присоединилась к нему.
Йори заглянул, оставаясь на пороге.
— Видно кого-то или… что-то?
Джек расстроено покачал головой и убрал меч в ножны.
— Пусто, — и его сердце было пустым. Надежда, что он найдет Джесс, сменилась разочарованием. Акико провела пальцем по слою пыли на столе. — Похоже, тут было пусто какое-то время.
Йори осмелел, прошел в мрачную комнату. Он нервно озирался, держался подальше от темных углов. Джек выглянул из окошка на двор внизу. Гости начали прибывать на бал, сэр Тоби тоже там будет.
Половица вдруг скрипнула, Йори вздрогнул.
— Если Джесс тут нет, то… это может быть призрак служанки… мы можем идти?
Джек кивнул, и они пошли к двери.
35
Маскарад
Пылающие факелы озаряли ночь, огненные маяки вдоль троп направляли гостей в нарядах к балу-маскараду. Греческие боги, египетские фараоны, турецкие султаны, средневековые рыцари, короли и королевы фейри… они направлялись по мосту к поместью. В Главном зале их встречали слуги в нарядах мифических существ и подавали кубки вина и угощения. Над гулом разговоров играли бодрые мелодии музыканты, и гости веселились и танцевали. В это время актеры в библейских нарядах играли сцены из истории царя Соломона и царицы Савской на потеху гостям.
— Я такого никогда не видела, — выдохнула Акико, когда они вошли сквозь арку мерцающих цветов.
— И я! — ответила Роуз, потрясенно глядя на роскошь. — Это далеко от жизни, которую я знаю.
Но Джек едва замечал украшения или угощения. Он смотрел на гостей, искал напыщенного сэра Тоби. Все были в масках, и найти его было невозможно.
— Джек? Это ты? — раздался гулкий голос. Пухлый египетский король в золотой маске прошел к ним. Сэр Генри поднял маску и подмигнул. — Это я! Должен сказать, мне нравится твой костюм. Очень весело.
Не желая сообщать Тоби Нэшу об их присутствии, Джек и его друзья решили поддержать дух бара и надели костюмы, которые предоставил хозяин дома. Джек был в костюме арлекина в черно-красную клетку, черная маска скрывала все лицо, напоминала Джеку капюшон одежды ниндзя.
Акико была в длинном мерцающем шелковом кимоно красного цвета с катаной Джека на бедре и пугающей боевой маской из костюма рыцаря, которая напоминала традиционные японские маски. Сэр Генри отошел на шаг и оглядел ее.
— Могу я узнать, кем вы нарядились? — спросил он.
— Томоэ Гозэн, — ответила Акико, — величайшая женщина-самурай в истории.
Сэр Генри приподнял бровь.
— Похоже, женщины-воины — это тема, — продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. — Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы — Боудикка, королева кельтов.
Роуз сделала реверанс.
— Угадали, сэр Генри.
Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.
Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.
— Я — юрэй!
Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:
— Ваша история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!
— Он меня пугает! — рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. — Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.
Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.
— Не думал… — признался он. — Мне нужно найти сестру.
— Конечно, как я груб, — сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. — Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?
— Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, — объяснил Джек. — И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.
Сэр Генри убрал руку.
— Понимаю, — сказал он. — Делай так, как считаешь лучшим.
Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.
— Вы знаете, тут ли сэр Тоби? — спросил Джек.
— Уверен, где-то здесь, — рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. — Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, — он опустил золотую маску и ушел в толпу.
Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.
- Предыдущая
- 39/52
- Следующая