Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Невеста лорда (СИ) - "Глиссуар" - Страница 27
— Ничего страшного. Полагаю, из нее все-таки можно сделать что-то полезное для слуг.
— Как вам угодно, — пробубнил Хэнред. Ценность одной такой шкурки на юге традиционно определялась количеством полновесных золотых монет, которые можно было выложить вплотную друг к другу по длине хвоста каждого зверька. Именно по этой причине один южный лорд попробовал когда-то чеканить монеты вдвое тоньше обычного, но затея не встретила понимания у северных компаньонов.
— У вас все, лорд Хэнред? — спросила леди Бертрада, не отрываясь от книги.
Старик вздохнул, пододвинул себе кресло и сел за стол напротив женщины.
— Столько лет прошло, неужели вы все еще злитесь на меня из-за той истории? Пора бы уже все забыть.
Она резко захлопнула фолиант и бросила на Хэнреда негодующий взгляд.
— Ах, так мне забыть, как вы держали меня связанной в темнице?
— А зачем вы бросились с кинжалом на леди Сунну? — парировал тот, но как-то неуверенно, будто чувствуя смущение.
— Вы прекрасно знаете: затем, что она была проклятая потаскуха, — отрезала леди Бертрада.
Хэнред долго молчал, потом примирительно заговорил:
— Оставьте грехи мертвых прошлому. И леди Сунна, и ваш муж уже упокоились в своих могилах, а на Солнечной дороге, как говорят, нет ни вражды, ни страсти, ни ненависти. И живым негоже враждовать с теми, кого уже нет.
— Я не испытываю неприязни к мертвым, лорд Хэнред, — проговорила женщина, выделяя каждое слово. — Только к вам, как к пособнику того бесчестия. Скажите мне, почему вы еще здесь?
— Я только хотел убедиться, что у Рейвина все хорошо в его браке. Поэтому и остался. Не нужно быть особо проницательным, чтобы понять, что вы не очень приязненно отнеслись к девице, которую он выбрал себе в жены. Нужно же было хоть кому-то ее поддержать первое время.
— А как я могла бы к ней отнестись? Ведь она приехала с вами.
— Я здесь совершенно ни при чем! — возмутился он. — Я только в Верге узнал от внука, что ваш сын везет с собой какую-то девицу, вот и все!
— Ну, может быть, может быть… — недоверчиво протянула леди Бертрада.
— Я в молодости ходил на восток, дальше Кейремфорда, — начал вспоминать лорд Хэнред. — Один из моих спутников схватил лихорадку, пришлось оставить его в крепости недалеко от Флавингтона, а второй замерз насмерть во время одной из стоянок. Я шел к Белому Зубу, но заплутал и отклонился к северу. Понял это, только когда дошел до скалистой пустыни. Ни одного животного, ни деревца, только острые камни, трещины и ледяные глыбы. Налетела ужасная непогода, мне ничего не оставалось, кроме как забиться в расщелину в камне и попытаться развести огонь. И в ту ночь я увидел существ, которых мало кто из живых видел. Одна из этих тварей проползла мимо меня, не заметив, но я сквозь завесу пурги разглядел — у нее был хвост, как у гигантской змеи, человеческий торс и руки, а голова… на ней, по счастью, было какое-то подобие капюшона, и мне не довелось увидеть лица этого чудовища…
— И что?
— Ощущения были — примерно как от разговора с вами.
Леди Бертрада рассмеялась и придвинула к нему серебряный кубок с вином.
— Выпейте риисского вина и поезжайте домой, лорд Хэнред. При всем уважении, но вы не носите репутации поборника брачных уз.
— Уеду завтра, будьте покойны. А от вина, извините, откажусь, — он подозрительно покосился на кубок, встал и, слегка поклонившись, вышел из комнаты.
Часть 5. Снежное поветрие
Настоящая весна на Север пришла неожиданно быстро вслед за последними поздними холодами. В несколько дней сошел оставшийся снег, обнажая черную, влажно блестевшую землю, из которой тут же начали пробиваться первые ярко-зеленые ростки травы. Озеро Асмри вскрылось ото льда и, напитавшись ручьями талой воды, спокойно расширилось до своих естественных в теплую часть года размеров. Для деревни это означало окончание самого тяжелого и неблагоприятного периода, когда рыбачить мешают льдины, охотиться — слякоть, а зимние запасы уже почти подошли к концу.
Местность безобразно кишела мелкими грызунами, которых таяние снега вынудило повылезать из прорытых ходов и норок. Для земледельцев такое нашествие было бы бедой, но на Севере люди уже привыкли не обращать внимания на безобидных зверьков. У деревенских детишек любимым развлечением было связать двух мышей хвостами и смотреть, как они пытаются разбежаться в разные стороны. Зимой родители старались не пускать детей за пределы поселения, оберегая от метелей, в которых можно пропасть, и от диких животных, которых голод может заставить выйти из леса в поисках пищи. Теперь же, дорвавшись до свободы, ребятишки сновали туда-сюда без присмотра, зачастую полуодетые, играли и развлекались, как умели.
Вернулись немногие перелетные птицы, начали вить гнезда и высиживать птенцов. Ожившая природа наполнилась звуками и жизнью. Рано, сперва на проталинах, а потом и сплошным ковром зацвела тьянка, и в деревне устроили праздник в честь того, что зима закончилась, а мир не перевернулся. О том, что показывается из-под снега в глубине леса, предпочитали даже не думать.
Лорд Айбер Хэнред уехал в свой замок еще раньше, несмотря на настойчивые просьбы Рейвина остаться подольше.
— Я месяц не был в Фестфорде. У меня там старуха моя, шесть внучек, Джоар со своей ханкиткой, пропивший последний разум кастелян… Неизвестный ведает, что они там творят, пока меня нет. Никто не умеет без меня ничего организовать. Пора мне домой, уже пора…
— Как знаете, лорд Хэнред, — уступил лорд Рейвин. — Я рад, что вы погостили у нас, и знайте, что я и моя семья всегда будем рады видеть вас в нашем замке.
Прощались солнечным, но прохладным утром около главных ворот Эстергхалла. Лейлис куталась в подаренную серебристо-серую шерстяную шаль и накинутый поверх нее воротник из меха осатры, закрывающий шею и плечи, а Рейвин даже плащ не стал надевать — ему было не холодно.
— Пришлите письмо, когда доберетесь, лорд Хэнред. Приказываю вам не забыть, — велел лорд Эстергар, а старик только небрежно отмахнулся.
— Напутствие в дорогу? — он бросил на супругов Эстергар выразительный взгляд.
— Это обязательно? — скептически отозвался Рейвин.
— Конечно, если между нами дружба!
— Тогда желаю вам провалиться поглубже под лед и остаться там до скончания веков. Миледи, скажите ему что-нибудь, что он хочет от вас услышать.
Придумать пожелание пооригинальнее Лейлис помешало посредственное знание северного наречия, пришлось произнести наобум самое заурядное проклятие, которое дословно означало именно «сгинуть в дороге».
Хэнред удовлетворенно кивнул, помахал рукой на прощание и, тихо ругаясь и ворча, побрел по грязи, мимо заполненных жижей канав к нетающему ледяному тракту. Он уже не казался таким огромным и крепким, когда медленно удалялся в полном одиночестве в сторону леса. Лейлис подумала, что без этого человека будет очень скучно. Но на скуку не было времени.
Из Верга прибыли первые обозы с зерном. Одного обозчика, правда, не досчитались, и в телеге, которую он вел, из пары разорванных мешков высыпалось почти все зерно, но это мелочи. Когда леди Бертраде сообщили о прибытии обозов, она указала слуге на стопку приходных книг в углу комнаты и велела отнести их своей невестке. Лейлис нужно было проследить, чтобы привезенное зерно заново взвесили, проверить и перепроверить расчеты, занести все в книги и вычесть полученную сумму из остатка долга лорда Моррета Хостбина. Это было занятие на много часов, возможно, не на один вечер, к тому же встала срочная проблема: куда разгружать привезенное зерно. В подземных хранилищах замка в это время года было отвратительно сыро, и Лейлис заявила, что в таком помещении пшеницу хранить нельзя, и потом долго пыталась объяснить на всех языках, почему именно. Обозчики требовали еды и места, чтобы отдохнуть перед обратной дорогой, их лошадей надо было накормить, а телеги починить. Рейвин как лорд в такие мелочи не вникал, леди Бертрада не помогала из принципа, наблюдая со стороны, взваливать дела на и без того очень занятого кастеляна было неловко.
- Предыдущая
- 27/55
- Следующая