Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Собака на сене и Бейкер-стрит - Белянин Андрей - Страница 3


3
Изменить размер шрифта:

А тут ещё настали «эти дни»,

Хочу любить, любви в ответ желаю.

Не защищаюсь, но не уступлю;

Кирдык тому, кого я полюблю!

Поймёт ли кто? Себя не понимаю».

Миссис Хадсон:

Что скажете?

Холмс, исследуя письмо через лупу:

Писала женщина, уверен.

Округлы буквы, аромат духов умерен,

К тому же есть следы от слёз.

Миссис Хадсон, начиная закипать:

Так вы всерьёз не поняли? Писала я!

Писала для своей подруги!

Что мне ответить ей на муки?

Холмс:

Что языком простым, доступным

Все передано верно, ясно,

Так поэтично и прекрасно,

Уж лучше написать нельзя. Но только я в недоуменье:

Мой мозг логичен. Тут стезя, где замирает разуменье.

Смогла от ревности зажечься подруга ваша,

А глаза её, где раньше были?

Миссис Хадсон:

Я думаю, что леди той

Был кайф сдавать ему квартиру.

Но страсть не движется по миру,

Бредя с протянутой рукой.

И лишь узнав, что он с другой,

Что он другую любит, ревность

Зажгла в ней и любовь и страсть.

Возможно это?

Холмс (в сторону):

Вот напасть…

Ватсон (из под кровати):

Не для моих ушей напевность,

Но суждено нам всем пропасть.

Холмс:

Письмо написано и в ящик!

Я состязаться не рискну.

Миссис Хадсон:

Попробуйте.

Холмс:

Нет, я не смею.

Миссис Хадсон:

Дарю неделю без квартплаты. Ну?

Холмс:

Похоже, вы хотите этим

Изобличить нашу ничтожность.

Миссис Хадсон:

Нет, я дарую вам возможность,

На пару с доктором пожить ещё неделю,

Не на скамеечке в Гайд-парке.

(Уходит)

Ватсон, вылезая:

Мы словно в клетке в зоопарке.

Холмс, задумчиво:

А ведь похоже, что она в меня влюбилась по запарке…

Явление двенадцатое

Ватсон и миссис Хадсон, столкнувшись на лестнице.

Ватсон:

Спешу услышать ваше мнение

Хоть и стыжусь своих шприцов.

Ваш квартирант и мой приятель,

Уже давненько на мели.

На выходных, если признаться,

Так нас констебли замели.

Богатые, те не болеют.

А бедным нечего платить.

И в Скотланд-Ярде просто млеют,

Когда им есть чем запустить

В лоб Холмса. Хоть он точно гений…

Миссис Хадсон:

Среди каких же удобрений?

Он, часом, не игрок?

Ватсон:

Он робок.

Миссис Хадсон:

Я понимаю, «между строк»,

Он вместо этого, наверно, любовью занят.

Ватсон:

Любовью?

Он же лед чистейший!

Пресветлый разум! Богатейший,

Быть может, логикой одной!

Миссис Хадсон:

Однако человек такой, изящный, холостой, любезный,

Весь благородный, чуть помпезный

Не может не таить в душе какого-нибудь увлеченья.

Ватсон:

Мне вверено его леченье.

Я не ношу записок нежных.

Весь день он тут, в простой одежде,

Работа, трубка на обед,

На страсти времени-то нет.

Миссис Хадсон:

Он вечером выходит в свет?

Ватсон, хромая:

Я не хожу с ним. На афганской

Нога разбита у меня.

Миссис Хадсон:

Я видела как вы скакали тому назад всего три дня!

Ватсон:

Могу ответить,

Было дело, мне сон приснился о войне.

Душманы пёрли, мы стреляли,

Такое вам понять едва ли…

Миссис Хадсон, в сторону:

Бред ветеранов? Не при мне!

Ватсон (в сторону):

Ей-богу, дело вышло скверно.

Мы задолжали, но ведь в меру,

А нас за шкирку и в тюрьму?

Миссис Хадсон(в сторону):

И всё равно я не пойму, Вот вроде всё закономерно,

Но жалобу писать кому?

Борису Джонсу иль самому… Кадырову?

Что ж, я решаю. Беру колоду и гадаю.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Миссис Хадсон, констебль, затем инспектор Лестрейд.

Констебль, кричит с улицы:

Пожаловал инспектор Лестрейд!

Миссис Хадсон:

Не орите!

Его я рада видеть,

Пропустите…

Входит инспектор Лестрейд:

С тревогой в сердце, с мукой безответной,

Что, как змея, соски мои сосёт.

У тех, кто к чувствам тянется ответным,

К квартире вашей так меня влечет.

Вы так красивы, что, взглянув на вас,

Я убежден, что ваша же квартира

Стоит одна, хоть ждёт её полмира

И я с неё свести не в силах глаз.

Миссис Хадсон:

Инспектор Лестрейд, вы в репертуаре

Образчик вкуса подаете нам.

Но я, признаться, и в ночном кошмаре

Квартирку эту точно вам не сдам!

Лестрейд:

Вы знаете, по срокам я плачу.

И образ ваш в душе моей изваян.

Давно главу свою отправил палачу,

Когда бы сам себе я был хозяин.

Однако Англия. Однако Скотланд-Ярд.

Однако долг служебный и так далее.

А вы, я вижу, похудели в талии,

Как минимум в обхвате аж на ярд!

Миссис Хадсон:

У наших мыслей есть, быть может, сходство;

Не знаю, как посмотрит старший Холмс,

Ваш комплимент, конечно, полон скотства.

Ему в одном дарю я превосходство:

Сэр Майкрофт просто растолстевший поц…

Лестрейд, удаляясь:

Но я надеюсь: суд ваш будет правый,

Вы врежете с ноги меж глаз лукавых!

Явление тринадцатое

Шерлок Холмс, миссис Хадсон.

Холмс:

Уже ушёл настырнейший?

Тогда, вот мой ответ. Трудился я, хоть я и не поэт.

Миссис Хадсон:

Написали?

Холмс:

Да, причем

Всё вышло плохо, видно сразу:

Коль тратишь вдохновенье по приказу.

Миссис Хадсон:

А покажите всё же.

Холмс:

Вот.

Миссис Хадсон, разворачивая длюннющее письмо с печатными букавами:

Фига себе, однако поворот. Прочтем.

(Читает)

«Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,

Он завистью поджёг фальшивый пыл;

Кто сам себя ни разу не любил,