Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Американский Шерлок Холмс (ЛП) - Картер Ник - Страница 248
— Не старайтесь оскорбить человека, которого я почитаю как родного отца! — воскликнул Тен-Итси.
— Оставь его, — вмешался Ник Картер, — этот негодяй ничем не может меня оскорбить. Я хочу знать, — обратился он к барону, — где находится сенатор Марк Галлан?
— И не надейтесь, что я скажу вам, — ехидно ухмыльнулся Мутушими. — Эта тайна останется со мной.
Дик, который поднялся на скалу вместе с Патси, теперь спустился и приблизился к Нику Картеру.
— Пароход повернул сюда, — воскликнул он, — со скалы его хорошо видно! Патси думает, что это большое пассажирское судно.
Мутушими вздрогнул. Он до сих пор надеялся, что откуда-нибудь явятся его помощники, спасшиеся вместе с ним от взрыва. Но, по-видимому, теперь он осознал, что все его надежды рухнули.
— Отпустите меня! — взмолился барон, обращаясь к Нику Картеру. — Я отдам вам не половину, а все свое состояние!
— Презренный трус, — с пренебрежением отозвался сыщик. — Будьте мужественны и покоритесь судьбе. Неужели вы все еще не поняли, что нас подкупить невозможно?!
Патси оказался прав. На пароходе заметили сигналы с берега. Судно приближалось к тому месту, где находились Ник Картер и его помощники. Даже издали можно было различить стоявших на палубе людей. На мостике находились капитан с офицерами.
Вскоре пароход замедлил ход и спустил на воду шлюпку.
Ник Картер со своим пленником, Диком и Патси направился к берегу, а Тен-Итси остался у тела Талики.
Шлюпка с офицером и двумя матросами подошла к берегу. Офицер в изумлении разглядывал группку мужчин в оборванной грязной одежде. Но еще больше он удивился, когда Ник Картер заговорил на чистейшем английском языке:
— Я прошу вас взять нас на борт. Мы американские граждане и находимся в крайне бедственном положении. С нами еще двое японцев и тело погибшей девушки, которое мы тоже хотели бы забрать с собой. Один из этих японцев — мой пленник.
— Ваш пленник? — изумился офицер. — Как прикажете вас понимать?
— Будьте любезны, отойдите со мной в сторону, — ответил Ник Картер, — и я объясню вам, как обстоит дело. Мне не хотелось бы, чтобы ваши люди знали, кто я такой.
Офицер исполнил эту просьбу.
— Я, мои помощники и один из влиятельнейших сенаторов Соединенных Штатов, — продолжал сыщик, — были вывезены в Японию вон тем человеком, который держал нас здесь в плену.
— Позвольте узнать, кто вы такой? — спросил офицер, очевидно, не веря рассказу незнакомца.
— Я сыщик Ник Картер из Нью-Йорка.
— Что я слышу?! Вы — Ник Картер?! — воскликнул офицер и отступил на шаг. — Знаменитый сыщик, которого считают умершим вот уже на протяжении нескольких месяцев?
— Да, это я, — ответил Ник Картер. — Сожалею, что не могу удостоверить свою личность сейчас же, но это не замедлит сделать генеральный консул в Йокогаме, который меня давно знает. Пока же я попрошу вас не разглашать моего имени. У меня на это есть серьезные основания.
— Это-то я могу сделать, — согласился офицер, — но скажу вам откровенно: ваш рассказ кажется мне совершенно невероятным!
— Вполне вас понимаю, — с улыбкой ответил Ник Картер.
— Ну что же, пойдемте, — сказал офицер, — так или иначе, мы возьмем вас на пароход, поскольку вы нуждаетесь в помощи.
Тен-Итси перенес тело Талики в шлюпку, а Ник Картер подвел к ней своего пленника.
За это время Мутушими успел придумать план, благодаря которому надеялся получить свободу.
— Не верьте этому оборванцу, — обратился он к офицеру. — Эти люди — беглые матросы! Они взорвали мой дом и взяли меня в плен, чтобы впоследствии получить за меня крупный выкуп. Защищаясь, я непреднамеренно убил ту девушку, которая тоже состояла в их шайке. Мне незачем ехать в Йокогаму, а потому я прошу вас освободить меня! Впрочем, вы и не вправе увозить меня с собой, так как я не являюсь гражданином вашего государства, я японец, а не американец!
Офицер нахмурил брови, не зная, как ему поступить.
Рассказ японца казался ему более правдоподобным, и после некоторого раздумья он вынул нож, чтобы перерезать путы, которыми был связан Мутушими.
Ник Картер понимал, что надо действовать решительно, чтобы не дать барону сбежать.
— Стойте! — крикнул он и схватил офицера за руку. — Повторяю, этот японец — мой пленник! Если вы отпустите его на свободу, то вы будете отвечать за последствия!
— А если вы возьмете меня на пароход, — заговорил Мутушими, — то власти в Йокогаме не замедлят вам разъяснить, что вы не имели права так обращаться с высокопоставленным лицом. Если этот человек на самом деле сыщик, то он может арестовать меня лишь на самом пароходе. А втаскивать меня на борт своего судна насильно вы не имеете права.
— Некогда мне тут спорить! — нетерпеливо крикнул офицер. — Пусть каждый из вас поступает по своему усмотрению!
Он думал, что таким образом решит все проблемы.
— Я еще раз предлагаю вам взять этого человека на пароход, пусть даже и против его воли! — крикнул Ник Картер и выхватил револьвер, отнятый им у Мутушими после убийства Талики. — Я вполне сознаю ответственность, которую беру на себя!
— Недурно, — проворчал офицер, — мы останавливаемся в пути, чтобы помочь потерпевшим крушение, и сами же за это подвергаемся неприятностям. Ладно, я уступаю силе, но имейте в виду, что вы отвечаете за все!
— Этого я не боюсь, — спокойно ответил Ник Картер.
Он схватил Мутушими и подвел его к шлюпке.
Через несколько минут лодка подошла к пароходу. Сначала на палубу подняли тело гейши, затем препроводили Мутушими. За ним последовали сыщики и сын микадо.
Преступный барон больше не сопротивлялся. С гордо поднятой головой он поднялся по сходням на палубу. Он злорадно заулыбался, поскольку разглядел среди публики двух или трех своих соотечественников, занимавших в Японии высокое общественное положение.
Капитан тоже отнесся к Нику Картеру и его рассказу с большим недоверием, а Мутушими успешно играл роль униженного и оскорбленного, ссылаясь на своих знакомых.
Великий сыщик оказался в весьма незавидном положении.
Капитану вовсе не хотелось нажить себе неприятностей из-за незнакомых ему людей, и потому он заявил Нику Картеру, что обоих японцев высадит на берег в Йокогаме, а сыщика и его помощников привезет к американскому консулу для удостоверения их личности.
А в остальном капитан был очень предупредителен, снабдил беглецов новой одеждой, накормил и напоил их.
Но когда по прошествии нескольких часов он вновь увидел сыщика, принявшего вполне пристойный вид, он все-таки усомнился в словах Мутушими. Этот человек с умным лицом и непринужденными манерами не мог быть беглым матросом.
Капитан решил узнать правду любым способом и обратился к Нику Картеру со словами:
— Мне надо с вами поговорить. Пожалуйте в мою каюту!
— С удовольствием, — отозвался американец и поднялся на верхнюю палубу.
Едва он взошел наверх, как кто-то его окликнул:
— Боже! Вы ли это, Картер?!
Сыщик в изумлении обернулся. Перед ним стоял судовой врач, радостно протягивающий к нему обе руки.
Ник Картер сразу его узнал. Врач был уроженцем Нью-Йорка и принадлежал к числу близких знакомых сыщика.
— Да, это я, Финдли! Но, пожалуйста, не называйте меня так громко по имени, никто не должен знать, что я нахожусь здесь!
— Всегда секреты! — рассмеялся врач. — Неужели и в Японии у вас тоже есть дела?
— Конечно, — с улыбкой подтвердил сыщик.
Капитан, присутствовавший при неожиданной встрече приятелей, в крайнем смущении подошел к врачу.
— Кажется, мистер Финдли, — спросил он, — вы знаете этого господина?
— Конечно, знаю! — воскликнул врач. — Мы сидели на одной скамье в колледже. Вот не ожидал, что встречусь с ним здесь, у берегов Японии!
В поведении капитана сразу произошла заметная перемена.
— Вы меня простите, мистер Картер, — обратился он к великому сыщику, — если я был немного неприветлив с вами, но, сами согласитесь, ваш вид не внушал нам доверия… Кроме того, все газеты писали о кончине известного сыщика, а тут вдруг вы называетесь его именем. Впрочем, позвольте представиться: капитан Карр!
- Предыдущая
- 248/467
- Следующая
