Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Американский Шерлок Холмс (ЛП) - Картер Ник - Страница 172
Снова Пеллурия пожал плечами, а затем спросил:
— Всегда ли вы находитесь в царстве теней?
— Во время работы я нахожусь в тени, а когда я играю, меня освещает солнце.
Мужчины, окружавшие сыщика и Пеллурия, молча следили за вопросами и ответами и, по-видимому, остались довольны последними.
Пеллурия приблизился к Нику Картеру на один шаг.
Постояв немного, как бы в раздумье, он вдруг спросил равнодушным тоном:
— Скажите, бывали ли вы когда-нибудь в доме Беллини?
Ник Картер тоже сделал шаг вперед, так что теперь подошел к Пеллурия почти вплотную. Он хорошо заметил, что итальянец слегка вздрогнул, хотя и старался сохранить спокойное выражение лица.
— Будьте добры повторить ваш вопрос, — сказал сыщик, — быть может, я сразу не так понял вас.
— Бывали ли вы в доме Беллини? — снова спросил Пеллурия.
Едва успел он произнести эти слова, как сыщик обеими руками схватил не успевшего даже подумать о сопротивлении итальянца, поднял его вверх и затем бросил его на пол.
С минуту все было тихо.
Затем Пеллурия начал подниматься на ноги, причем пробормотав какое-то проклятие.
Бросив на сыщика удивленный взгляд, он снова подошел к нему.
Как бы в порыве дружеского чувства, он протянул Нику Картеру руку и произнес как-то нехотя:
— Отлично, Спада. Я сразу узнал, что не ошибся в вас.
Ник картер тонко улыбнулся и ответил многозначительно:
— И я не сомневался, Пеллурия, что сразу узнал вас.
Теперь окружившие сыщика мужчины почтительно отошли в сторону, спрятали кинжалы и погасили электрические фонари.
В тот же момент помещение озарилось светом дюжины газовых рожков, размещенных по стенам.
Теперь только Ник Картер увидел, где он находится.
Оказалось что он стоял в большом подвале, вырытом под погребом дома, служившем не только местом собраний, но в случае надобности и убежищем, где можно было скрыться от преследований.
Сыщик не сомневался в том, что члены союза «Черной руки» настолько удачно устроили вход в это подземное помещение, что самый зоркий глаз не мог бы его найти.
— Вы принадлежите к числу посвященных, Спада, — заговорил, наконец, Пеллурия.
Ник Картер улыбнулся, но ничего не ответил.
— Вы, вероятно, провели время весьма приятно, когда ехали сюда с Лючией Лакава? — снова спросил Пеллурия.
— Конечно, — коротко ответил Ник Картер.
— О чем вы беседовали с ней в пути?
— О разных пустяках, о которых обыкновенно беседуешь, когда находишься в обществе, а тем более с незнакомой молодой женщиной.
— Лючия Лакава очень красива.
— Дивно прелестна, — согласился Ник Картер.
— Она дочь…
— Чья дочь? — резко прервал его сыщик.
— Своего отца, — докончил Пеллурия, озлобясь, а затем снова заговорил:
— Вы очень энергично бросили меня на пол, так что у меня еще и теперь кости болят.
— Очень сожалею об этом, — ответил Ник Картер, — но делать было нечего.
— Во второй раз вы, надеюсь, не так сурово будете обходиться со мной.
— Конечно, нет, если вы сами не дадите к этому повода.
— У вас сильные мускулы, Спада.
— Вероятно потому, что я принадлежу к роду Спада.
— А теперь я должен дать вам некоторые указания, — деловитым тоном продолжал Пеллурия.
— Говорите.
— Здешняя группа, — начал итальянец, — представляет собой второй отдел Бронкса. Кроме нас в ближайших окрестностях находится еще четыре отдела.
— А в других частях города?
— В самом Нью-Йорке существует девять отделов; все они расположены на острове Манхэттен. По два отдела находятся в участках Короля и Королевы, семь отделов в Бруклине и один в Ричмонде.
— Всего, стало быть, имеется двадцать шесть отделов?
— Правильно, — подтвердил Пеллурия, и спросил, испытующе глядя на Ника Картера: — не разрешите ли вы мне спросить, Спада, намерены ли вы завязать отношения со всеми этими отделами?
— Спрашивать-то я вам охотно разрешаю, — возразил сыщик, — но решительно отказываюсь отвечать до поры до времени на этот вопрос.
В этот момент раскрылась дверь подземного помещения и вошел Меркодатти, которого Ник Картер узнал сразу.
Он медленно подошел к сыщику и подал ему руку.
— Мне уже докладывали о вас, Спада, — заговорил он. — Позвольте же приветствовать вас в нашем кругу.
Ник Картер молча поклонился.
— Вас уже поставили в известность о том, что я состою главой здешнего отдела?
— Да, мне об этом говорили, хотя не сегодня ночью.
Этот ответ, казалось, произвел глубокое впечатление на Меркодатти.
Ник Картер заметил, что он даже изменился в лице, а это заставило сыщика задуматься.
«Тут что-то не в порядке, — подумал он, — либо он совершил какой-нибудь неблаговидный поступок, либо он не исполнил какого-нибудь приказания своего начальства. Интересно было бы узнать, в чем дело. Надеюсь, что мне удастся разнюхать это».
После короткой паузы Меркодатти, справившись со своим волнением, сказал:
— Быть может, я сумею дать вам некоторые указания, о которых вы еще не знаете!
— Возможно, — ответил сыщик.
— Сегодня пройдет очередное собрание и потому мы должны перейти к очередным делам. Союз исполнителей должен сделать доклад, а затем предстоит выслушать отчет союза вымогателей.
У продольной стены подвала стоял деревянный ящик, покрытый красным сукном.
Меркодатти сел за этот импровизированный стол и ударил несколько раз по ящику своим ножом.
Моментально воцарилась гробовая тишина. Присутствовавшие расположились на полу группами и в одиночку.
— Бенволио Паскарель.
К столу подошел огромный мужчина с лицом злого бульдога.
— Ваш доклад? — коротко спросил Меркодатти.
— Братьям известно, — ворчливым тоном заговорил Паскарель, — что мясник Зингарелли не исполнил нашего требования положить в определенное место известную сумму денег.
— Известно. Известно, — раздалось в ответ.
— Далее, братьям известно, что он донес полиции о нашей угрозе убить его, если он не подчинится нашему справедливому требованию.
— Известно.
— Зингарелли был приговорен к смертной казни и приговор мстителей приведен в исполнение.
Паскарель говорил совершенно равнодушным тоном, точно дело шло о пустяке. Ник Картер невольно содрогнулся.
Теперь только, находясь в обществе этих жестоких людей, он понял опасность, которой этот союз угрожал обществу.
Ник Картер, однако, не успел задуматься над этим вопросом, так как снова заговорил Меркодатти:
— Мы прочли в вечерних газетах, что Зингарелли убит. Кто убил его?
— Я, — ответил Паскарель.
— Каким способом?
— Я застрелил его.
— Где и когда?
— У него в магазине, сегодня рано утром, когда он собирался открывать ставни. Нигде по близости не было ни одного живого существа.
— Каким образом вы привели приговор в исполнение?
— Я влез в магазин через окно и спрятался за большой ледник. Здесь я стал выжидать его. Войдя в магазин, он запер за собой дверь. Затем он медленно подошел к тому месту, где находился я. Мне пришлось выстрелить только один раз.
— Что было дальше?
— Он моментально свалился замертво. Я прислушался. По-видимому, никто не услышать выстрела. Затем я обшарил его карманы и взял содержимое кассы. Всего я раздобыл четыреста десять долларов — вот они.
Паскарель вынул деньги из кармана и положил их на ящик, за которым сидел Меркодатти.
— Вас никто не преследовал?
— Нет.
— Вы это наверное знаете?
— Вполне в этом уверен.
— Бенволио Паскарель, вы хорошо исполнили возложенное на вас поручение.
Преступник ехидно улыбнулся, а затем вернулся на свое место.
Теперь к столу подошел какой-то другой мужчина, по-видимому, казначей отдела, пересчитал деньги, громко повторил сумму и положил деньги в карман, причем присутствующие отмечали что-то в своих записных книжках.
— Мы переходим к следующему вопросу дня, — заявил Меркодатти, — теперь предстоит доклад союза вымогателей.
- Предыдущая
- 172/467
- Следующая
