Выбери любимый жанр

Выбрать книгу по жанру

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело

Последние комментарии
оксана2018-11-27
Вообще, я больше люблю новинки литератур
К книге
Professor2018-11-27
Очень понравилась книга. Рекомендую!
К книге
Vera.Li2016-02-21
Миленько и простенько, без всяких интриг
К книге
ст.ст.2018-05-15
 И что это было?
К книге
Наталья222018-11-27
Сюжет захватывающий. Все-таки читать кни
К книге

Здравствуй, незнакомец (ЛП) - Клейпас Лиза - Страница 57


57
Изменить размер шрифта:

Здесь даже размышлять было проще. Будто идеи приходили более глубокомысленные. Вот почему, подумалось ей однажды на прогулке, Хэвлок советовал отправиться в отпуск.

Проходя мимо бронзового фонтана в виде резвящихся херувимов и клумбы хризантем с кудрявыми белыми лепестками, она вспомнила, что ещё говорил Хэвлок по этому случаю:

– Наше существование, даже интеллект, держится на любви, без неё мы были бы не более, чем неодушевлёнными предметами.

Она последовала обоим его советам: уехала в отпуск, хотя, конечно, начиналась поездка по-другому, и влюбилась.

Каким же необычным образом всё складывалось. Гарретт провела большую часть жизни, убегая от вины за смерть матери, никогда не замедляясь настолько, чтобы заметить или придать значение тому, что она может упустить. И уж никак Гарретт не рассчитывала на любовь. Она расцвела таинственным образом, укоренившись, словно дикие фиалки, растущие в трещинах городской мостовой.

Хэвлок, вероятно, предупредил бы, что она знает Итана слишком мало, и не может быть уверена в нём или в подлинности своих собственных чувств. Большинство людей сказали бы, что всё случилось чересчур быстро. Но кое в чём Гарретт не сомневалась. Она знала, что Итан принимает её недостатки так же беспрекословно, как и она его: причём, если со своими собственными они примириться не могли, то с лёгкостью закрывали глаза на изъяны друг друга. И ещё Гарретт знала, что он любит её без всяких условий. Они оказались каждый на своём жизненном перепутье, и сейчас у них появился шанс вместе отправиться новой дорогой, если хватит смелости им воспользоваться.

На обратном пути к дому Гарретт свернула на извилистую тропинку, ведущую к огородам и птичнику. Вместо стандартного сарая и прилегающего к нему загона, обнесённого решёткой, куры в Приорате Эверсби жили во дворце. Центральное строение из кирпича и дерева было увенчано шиферной крышей и ажурными парапетами, а фасад украшала белая колоннада. От главного здания тянулись два полукруглых крыла, они обхватывали мощёный двор и небольшой пруд для птиц.

Гарретт обошла сооружение и оказалась позади птичника, где обнесённые проволокой загоны располагались рядом с фруктовыми деревьями. У одного из угловых столбов стоял пожилой садовник и что-то говорил молодому человеку, который сидел на корточках и чинил ограждение.

Он обладал мощным телосложением и находился в хорошей физической форме, его руки ловко соединяли сломанную проволоку при помощи пары плоскогубцев. Ещё до того, как Гарретт увидела лицо мужчины под потрёпанной шляпой, она узнала в нём Уэста Рэвенела по низкому звучному голосу.

– Боже, помоги, понятия не имею, что им ещё нужно, – уныло сказал он. – Попробуйте убрать их из холодного парника и перенести обратно в теплицу.

Раздражённый садовник что-то неразборчиво ответил.

Орхидеи, – проворчал Уэст будто слово было ругательным. – Сделайте всё, что в ваших силах. Я возьму вину на себя.

Пожилой мужчина кивнул и, шаркая ногами, побрёл прочь.

Заметив Гарретт, Уэст встал и почтительно коснулся полей шляпы, всё ещё держа в руках плоскогубцы. Одетый в рабочие брюки и мятую рубашку с закатанными рукавами, он был больше похож на образцового землевладельца, чем на потомственного джентльмена.

– Добрый день, доктор.

Гарретт улыбнулась. Несмотря на то, что Уэст своевольно подсыпал ей в чай валериану, она неохотно признала, что у него были благие намерения. Теперь, когда Итан быстро шёл на поправку, она решила простить наглеца.

– Добрый день, мистер Рэвенел. Пожалуйста, не позволяйте мне прерывать вашу работу, я просто хотела взглянуть на птичник. Он довольно впечатляющий.

Уэст наклонил голову, чтобы рукавом рубашки промокнуть выступивший на лице пот.

– Когда мы только поселились в Приорате Эверсби, птичник находился в гораздо лучшем состоянии, чем особняк. Приоритеты здесь явно расставлены в пользу курицы, а не человека.

– Могу я поинтересоваться, для чего здесь павильоны?

– Для того, чтобы птицы там вили гнёзда.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

– Сколько... – начала Гарретт, но испуганно замолчала, когда рядом разыгралась жуткая суматоха: два больших гуся мчались ей навстречу с распростёртыми крыльями, они шипели и гудели, издавая оглушительные свистящие звуки. Несмотря на то, что агрессивно настроенные птицы находились по одну сторону ограждения, а она - по другую, инстинкт самосохранения заставил её отпрыгнуть назад.

Уэст быстро вклинился между Гарретт и разгневанными существами, слегка сжав её руки, чуть ниже плеч, убеждаясь, что она твёрдо стоит на ногах.

– Прошу прощения, – извинился он, его голубые глаза весело оживились. Уэст повернулся к гусям и предостерёг: – Назад, вы двое, или я набью вами матрасы. – После того, как он отвёл Гарретт немного подальше от забора, гуси успокоились, но продолжали свирепо на неё поглядывать. – Пожалуйста, простите невоспитанных попрошаек, – сказал Уэст. – Они настроены враждебны по отношению к любому незнакомцу, кто не курица.

Гарретт поправила соломенную шляпку, которая являла собой не более, чем плоский блин с прикреплённым сбоку букетиком из лент и цветов.

– А, понятно. Сторожевые гуси.

– Именно. Гуси - территориальные птицы, и у них острое зрение. Всякий раз, когда приближается хищник, они поднимают тревогу.

Она усмехнулась.

– Ручаюсь, что они крайне эффективны. – Блуждая вдоль ограждения, стараясь держаться подальше от недоверчивых гусей, она сказала: – Я не могла не подслушать ваш разговор с садовником. Надеюсь, у вас нет проблем с орхидеями Хелен?

В одной из четырёх теплиц поместья когда-то располагалась обширная коллекция орхидей, о которых заботилась Хелен. Большинство экзотических растений переехало в Лондон, где Уинтерборн построил стеклянную оранжерею для Хелен, на крыше их дома. Однако, некоторые растения, остались в Приорате Эверсби.

– Естественно, у нас с ними проблемы, – пожаловался Уэст. – Содержание орхидей - это ни что иное, как отчаянная попытка отсрочить неизбежный исход в виде сухих палок в горшках. Я просил Хелен не оставлять здесь эти проклятые растения, но она не послушала.

– Конечно же, Хелен не будет ругаться, – весело заверила его Гарретт. – Я никогда не слышала от неё ни одного обидного слова.

– Нет, она просто, в свойственной ей манере, будет выглядеть немного разочарованной. Лично меня это не беспокоит, но неприятно видеть, как рыдает весь садовый персонал. – Он наклонился, чтобы взять молоток из корзины со столярными инструментами, стоявшей рядом со столбом. – Полагаю, вы проведаете Рэнсома, когда вернётесь в дом?

– Нет, он спит днём, пока я гуляю.

– В последнее время, нет.

Она кинула на него вопросительный взгляд.

– Три дня назад, – сказал Уэст, – Рэнсом попросил выдать ему подробные планы каждого этажа и наружных фасадов всего дома, включая отчёт об изменениях и реконструкциях, которые мы сделали на данный момент. И планы местности. Когда я вполне резонно спросил, зачем они ему, он рассердился и сказал, что сообщит, если мне нужно будет знать. – Рэвенел сделал паузу. – Вчера он допросил одну из горничных о помещениях для прислуги и общих комнатах, а также о расположении оружейной.

– Он должен отдыхать! – в негодовании воскликнула Гарретт. – У него всё ещё сохраняется риск вторичного кровотечения.

– На самом деле меня больше обеспокоило, зачем ему оружейная.

Гарретт коротко вздохнула.

– Я попытаюсь узнать.

– Не выставляйте меня доносчиком, – предупредил Уэст, – иначе я буду всё отрицать, демонстрируя глубочайшее негодование. Я не хочу, чтобы Рэнсом на меня рассердился.

– Он всё ещё болен, – кинула через плечо Гарретт. – Что он может вам сделать?

– Этого человека учили убивать обычными предметами домашнего обихода, – крикнул он вслед Гарретт, и ей пришлось прикусить губу, чтобы не рассмеяться по пути домой.

Вернувшись с прогулки, она переоделась в лёгкое платье лимонного цвета, позаимствованное из гардероба Кэтлин. Миссис Чёрч принесла ей несколько таких нарядов, увидев два практичных платья из сукна, которые упаковала Элиза.