Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Побег на спорную руку (СИ) - Бэйн Екатерина - Страница 26
7 глава
Время в обществе Лоретты летело незаметно и очень приятно, в отличие от времени, проведенного дома. Но Беннет понимал, что долго это продолжаться не может. Нельзя прятать голову в песок, отмахиваясь от действительности и делая вид, что проблем не существует. Это очень плохой способ их решения, поскольку они когда-нибудь напомнят о себе, да так, что сам будешь не рад, что не решил их раньше.
Поэтому Беннет, скрепя сердце, принял решение. Нужно возвращаться домой, будь он неладен, и выполнять свои обязательства (см. выше). А главное, следить за Аннабэл, чтобы она не сбежала, поскольку у нее это не задержится. Такое впечатление, что девчонка никогда не устает и это занятие ей не надоедает.
— Придется ехать, Лоретта, — с тяжелым вздохом заметил Беннет своей очаровательной любовнице.
Лоретта поправила прядку волос, выбившихся из безукоризненно уложенной прически, и слегка приподняла брови.
— Ты куда-то торопишься, милый? — осведомилась она с довольно отсутствующим тоном.
Он кивнул, и вид у него при этом был не менее отстраненный, чем у нее.
— Жаль, — отозвалась женщина, — а я думала, ты сумеешь отвлечься от всех этих твоих очень важных дел. Ведь за это время ты только о них и думаешь.
— Нет, — попытался он возразить, но Лоретта фыркнула.
— Думаешь, я не замечаю? Ты настолько рассеян, что иногда просто меня не слышишь. Я никогда еще не видела тебя в таком настроении.
— А какое еще настроение у меня может быть, Лоретта? — раздраженно отозвался Беннет, — после всего, что мне пришлось вынести от этой д…
— Избавь меня от этих выражений, — поморщилась женщина, — если ты так разговариваешь со своей кузиной, то неудивительно, что она сердится.
— Хорошо, — он встал, — мне пора.
Она кивнула, и на ее лице не было заметно ни малейших следов огорчения. Лоретта никогда не забивала себе голову подобной чепухой. Недостатка в мужском внимании она не испытывала. После смерти мужа ее жизнь завертелась ярким, веселым, пестрым колесом удовольствий. Она не обращала внимания на общественное мнение. В любой гостиной были мужчины, которых не оставляла равнодушной ее красота и притягательность. А пока на свете существуют мужчины, пока она молода и красива, она не будет скучать. Тем более, что захоти она снова выйти замуж, отбоя от желающих не будет, так как денежки у веселой вдовы водились и в весьма большом количестве.
Беннет не питал иллюзий относительно этих отношений и прекрасно знал, что из себя представляет его временная избранница. Но это его никогда особенно не волновало. Лоретта была нужна ему для того, чтобы приятно проводить время — и только. А уж что она делает, когда его нет рядом — это только ее дело.
Перед отъездом домой Беннету нужно было повидать своего высокопоставленного друга для разрешения одного немаловажного вопроса. Он застал его в благодушном настроении, не испытывающего никаких неудобств, и, судя по виду, больших проблем у него тоже не было. Он был доволен, и был готов осчастливить весь мир в этом мимолетном порыве.
— А-а, Беннет, — протянул он, лениво взмахнув рукой, — рад вас видеть. Что-то у вас не слишком цветущий вид.
Это замечание не могло повысить настроения Беннета, даже понизило, хотя он думал, что больше уже невозможно.
— Еще бы ему быть цветущим, — мрачно буркнул он, садясь.
— Как там наша пленница? Надеюсь, ее здоровье не вызывает опасений?
— Опасений? — Беннет хмыкнул, — незачем беспокоиться насчет ее здоровья. Она десятерых уморит и еще попляшет на их могилах.
Герцог рассмеялся.
— Да, я слышал, что мисс Гарднер очень энергична. Но не надо так мрачно смотреть на жизнь. Лучше расскажите мне, как продвигаются дела.
— Именно за этим я и приехал сюда.
Беннет начал свой рассказ, с каждым словом злясь все больше и больше, припоминая мелкие и крупные обиды, и закончил его куда более громким голосом, чем вначале. Переведя дух, словно заново переживая это, он сдвинул брови и посмотрел на герцога так, словно это он был причиной его повреждений. Тот, слушая рассказ, лишь веселился, находя, что у мисс Гарднер превосходное чувство юмора и ее шуточки могли бы послужить украшением любой светской беседы.
— Я вижу, что вы не скучаете в ее неоценимом обществе, — заключил он, все еще посмеиваясь, — а моя жизнь — сплошная скука. Завидую.
— Прекрасно, — едва не подскочил на стуле Беннет, — так быть может, вы возьмете на себя эту необременительную обязанность, милорд? Исключительно для того, чтобы развлечься.
— Ну, не сердитесь, дружище, — примирительно заметил герцог, — я очень вам сочувствую, если вы это хотите услышать. Итак, подведем итоги. Мисс Гарднер предприняла несколько попыток побега, причем две из них едва не удались. Что ж, неплохо.
— Неплохо? — Беннет высоко поднял брови, — а что, по-вашему, тогда плохо? Я ни минуты не могу просто спокойно посидеть. Я постоянно ожидаю от нее какой-нибудь пакости. Она ведь способна на все, что угодно. Не удивлюсь, если, вернувшись домой, увижу, что дом разобран по кирпичику. Что же тогда плохо, хотелось бы мне знать.
— Плохо было бы, если б мисс Гарднер удалось сбежать, конечно, — невозмутимо пояснил герцог, — предупреждаю еще раз, она должна быть цела и невредима. Мне не нужны неприятности такого рода. Понимаю, как вам хочется ее поколотить, но сдержите свои справедливые порывы.
— Интересно, — тот сперва пару минут молча смотрел на друга, а потом заговорил снова, — интересно, когда вы объясните мне причину, по которой вы решили ее похитить, милорд? Или это страшная тайна?
— В некотором роде, да, — отозвался герцог, пожимая плечами, — но вам я ее, разумеется, открою, если вы дадите мне слово, что это останется между нами.
Беннету очень не хотелось давать такого слова, но в то же время он сгорал от любопытства. Причина до сих пор оставалась для него недосягаемой. Сперва он думал, что герцог пал жертвой темной страсти и не нашел другого способа привлечь внимание девушки, кроме как ее похитить. Но в таком случае, зачем он доверил это ему? И потом, что-то у него слишком спокойный и невозмутимый вид для влюбленного.
— Хорошо, — наконец сказал он, — это останется между нами.
— Вот и отлично. В таком случае, ответьте мне на один вопрос: что вам известно о генерале Гарднере?
— Ничего особенного, — пожал плечами Беннет, — кроме того, что он избаловал свою дочь до невозможности.
— Понимаю, вы хотите сказать, что он напрасно ее не порол, — снова засмеялся герцог, — ну, на эту тему я ничего не могу сказать, поскольку я не встречался с очаровательной мисс Гарднер и незнаком с ее манерами. Зато я знаю другое: второго такого азартного человека, как генерал в целом свете не сыскать. И еще одно: ему необыкновенно везет во всевозможных карточных играх. И не только в них. Вчера, например, мы встречались с ним за карточным столом, и он выиграл у меня пятьсот фунтов, хотя я до последней минуты был уверен, что сорву банк.
Беннет вытаращил глаза и почти с ужасом посмотрел на герцога.
— Позвольте, — медленно произнес он, — я не совсем понимаю, выходит, что генерал Гарднер вместо того, чтобы заниматься поисками пропавшей дочери, играет в карты?
— Именно, — веселился тот, — именно так. Не знаю, что должно произойти, чтобы он позабыл о картах. Но в данном случае все в порядке. Он прекрасно знает, где его дочь.
Беннет привстал.
— Успокойтесь, дружище, — герцог помахал рукой, давая понять, чтобы тот сел, — может, что-нибудь выпьете?
— Н..нет, — он покачал головой, поражаясь про себя, как сложно оказалось это сделать, — стало быть, генерал Гарднер знает, что его дочь похитили, и кто это сделал?
— Ну, разумеется. Неужели, вы думаете, что он был бы столь спокоен, если бы не знал этого? Конечно, он все знает. Я уже говорил и повторяю вам, что генерал — очень азартный человек. Помимо всевозможных игр и заездов, он обожает заключать пари. Так вот, мы заключили с ним очаровательное пари, — он довольно потер руки, — просто очаровательное. Генерал гордится своей дочуркой до умопомрачения и утверждает, что она не по-женски умна и изобретательна. Он уверен, что мисс Гарднер сумеет сбежать, как он выразился, даже из Тауэра, если ей, конечно, повезет туда попасть. Ну и вот… вы понимаете, к чему я клоню?
- Предыдущая
- 26/46
- Следующая
